Жюри начинает работу!

Первый вагнеровский конкурс переводчиков оказался не очень массовым: на рассмотрение жюри поступило 14 конкурсных работ от 9-ти участников, и только двое из них представили работы во всех трех номинациях. Присланные работы выложены на нашем сайте для общего ознакомления и обсуждения. Комментирование - приветствуется! И даже можно ставить оценки - жюри обещает учесть "глас народа"!

Некоторые замечания:

Первое задание в номинации 3 включало в себя два отрывка - к сожалению, один из участников не обратил внимания на это обстоятельство и перевел только один из них. Возможно, этот участник ещё дошлет недостающую часть - по договоренности с оргкомитетом решено принять её после окончания приема работ.

В номинациях 1 и 3 требовалось, кроме перевода, обосновать свой выбор из нескольких предложенных для перевода отрывков. Небольшие обоснования и комментарии были оставлены в одном тексте с переводом, но два объемных сочинения выделены в отдельные статьи.

Файлы субтитров просто как текст малочитаемы, поэтому полученные субтитры были преобразованы в стандартный формат субтитров, пригодный для просмотра с видеофайлом. Субтитры синхронизированы к записи спектакля "Тристан и Изольда" (Байрейт 1983 года), запись можно найти на сайте Погружение в классику. Если же смотреть (или качать) видео не хочется, файл субтитров можно, при желании, прочитать любым текстовым редактором. Один из участников удалил со своих субтитров отметки синхронизации, поэтому его работу можно посмотреть только в общем архиве в исходном формате. Если исправит - тоже ещё выложим.

Возможно, ещё некоторые работы будет удобнее изучать в формате MS Word - например, имеющие многочисленные примечания. Все работы в исходном формате можно скачать одним файлом в общем архиве.

Исходные задания (оригиналы) можно найти на основном сайте конкурса.

Код участника Номинация 1 (эквиритмический перевод) Номинация 2 (субтитры) Номинация 3 (прозаический текст)
1 К "Искусству и Революции"
Посвящение Фейербаху
2 К "Искусству и Революции"
Посвящение Фейербаху
3 Ария Елизаветы
4 Ария Эрды
5 Романс Вольфрама
Обоснование
Файл субтитров
Текст субтитров
Афоризмы
Обоснование
8 Ария Эрды Файл субтитров
Текст субтитров
К "Искусству и Революции"
Посвящение Фейербаху
9 Ария Елизаветы
10 Афоризмы
11 Романс Вольфрама
12 Гений общности
13 Файл субтитров
Текст субтитров

От оргкомитета получены

От оргкомитета получены некоторые исправленные и дополненные работы, а также ещё два перевода, которые раньше где-то затерялись в пути :-). Теперь у нас в общей сложности 16 работ от 11-ти участников. Все исправленное - изменено, новое - дополнено, общий архив - обновлен.

Я все-таки выложила на отдельные странички и текст субтитров, чтобы можно было познакомиться с переводом, не качая здоровый видеофайл и не тратя время на его просмотр. Хотя лично я считаю, что и для переводчиков, и для "оценщиков" посмотреть видео было бы полезно. Ведь титры делаются даже не к опере - они делаются к конкретному спектаклю и должны, по идее, соответствовать игре артистов и, по возможности, режиссерской трактовке. Например, послушав и посмотрев, с какой подчеркнуто оскорбительной интонацией Изольда произносит "...den besten Knecht", никто бы не перевел это "Knecht" как "подданый" или даже "рыцарь" :-). Но, тем не менее, тексты выложены - для удобства чтения, реплики разных персонажей разделены пустыми строками - там не написано, кто что говорит, но по контексту довольно понятно.

Насчёт субтитров

Насчёт субтитров – эта тема уже, кстати, возникала в одной из дискуссий – моё твёрдое убеждение: они должны быть по крайней мере в 2 раза короче оригинального текста, иначе только отвлекают. Даже в сюжетно-важных кусках. А уж какой смысл славить Короля Марка 5 раз и какая разница, на какой мачте убирать парус, я вообще, хоть убей, не догоняю. С точки зрения общей длины текста немного выигрывает участник № 13, но в остальном у него почти такое же чередование удачных и неудачных частей, как у всех остальных. Ясно, что все хотели как можно дальше уйти от перевода Коломийцева, но в результате получилось в основном многословие и путанная каша, в то время как от субтитров на самом деле требуется прямо противоположное.

С другой стороны, если 20летних отроков и отроковиц впервые в жизни с бухты-барахты заставили писать титры к вагнеровской опере, то для начала у них вышло не так уж плохо. И небольших поощрительных призов (совместно с профессиональным вправлением мозгов) заслуживают, пожалуй, все.

Насчет субтитров надо кое-что уточнить

Насчет субтитров надо кое-что уточнить: для конкурсного перевода были предложены готовые немецкие субтитры к DVD с предустановленной разбивкой и "таймингом", т.е. синхронизацией к конкретному видео.

Конечно, если делать титры к живому спектаклю, должна быть более крупная разбивка и, возможно, более короткие титры, чтобы облегчить жизнь и человеку, который вручную переключает видимую строчку, и зрителю, которому приходится переводить взгляд со сцены на табло. Но для DVD, где есть возможность точной синхронизации, производители предпочитают титры более мелкие и точные, а уж оригинальные - это просто полный текст либретто, разве что слегка перетасованный в ансамблях. Так что, на количество славословий Марка конкурсанты никак не могли повлиять. (В принципе, конечно, слить титры или удалить лишние можно, но для этого надо уметь пользоваться специальными программами, чего от участников переводческого конкурса нельзя требовать).

В данном случае, конкурсанты могли выбрать только стиль титров: эквиритмические (или приближенные к эквиритмическим), полный прозаический перевод или краткий прозаический перевод - и предложить перевод готовых немецких титров в соответствии с выбранным стилем. Поэтому, мне кажется, нечестно критиковать участника за то, что он выбрал не тот стиль, который Вам представляется самым правильным - мне, например, в принципе больше нравятся эквиритмические титры, но я не стану на этом основании ругать того, кто выбрал другой стиль. Важно последовательное соблюдение стилевого единства в рамках работы.

Не совсем понял...

Не совсем понял... Значит, краткий прозаический перевод фактически исключался сразу, потому что (цитирую) "в принципе, конечно, слить титры или удалить лишние можно, но для этого надо уметь пользоваться специальными программами, чего от участников переводческого конкурса нельзя требовать". Полных прозаических переводов первоначаально рифмованного текста лично я в титрах уже давно не видел - ни в театре, ни на видео - и это логично, тем более если речь идёт о нашем родном, всё удлинняющем языке. А поэтически-эквиритмические титры, получается, ничем не отличаются от номинации № 1. И в же чём тогда вообще практическая польза этой номинации № 2?

В общем, если коротко и по-нормальному нельзя, то я за Участника № 5 - по крайней мере, наиболее читабельный, яркий и поэтичный перевод. Хотя местами не совсем точный - но вот это как раз, я считаю, вопрос не второй и даже не третий.

Не усматриваю здесь особой

Не усматриваю здесь особой проблемы. Вот, например, первая фраза Тристана (из тестового отрывка) в приблизительном прозаическом переводе:

"Раз Морольд был тебе так дорог, возьми снова меч, да направь его теперь как следует, не урони опять".

В титрах к DVD эта фраза разбита на 4 титра - что, на мой взгляд, очень разумно, т.к. поется медленно с длинными паузами между строчками. Вы, уважаемый Dochnein, как я понимаю, предпочли бы здесь два или даже один короткий титр. С интересом познакомлюсь с Вашей версией :-).

Я не против, что можно сократить хоровые реплики и судоводительские команды, можно вообще опустить в титрах многочисленные "Тристан! Изольда! Милый! Родная!", так как слушателю это понятно и без перевода - но в содержательных фрагментах смысл упакован довольно плотно, его можно сформулировать лаконичнее, при желании, но сильно, в разы, все равно не сократить, имхо.

С оценкой перевода участника №5 как красивого и поэтичного соглашусь, но не с тем, что неточность - вопрос второстепенный. Смотря, насколько эта неточность меняет смысл. Например, в этом переводе Изольда заявляет, что Тристан привозит Марку в её лице "мщенья залог" - это, на мой взгляд, принципиальная ошибка, там сказано дословно "залог отказа от мщенья", т.е. "залог мира" - и это вряд ли можно расценить как мелкую неважную деталь. Я уж молчу, что фраза сформулирована так, что понятна только с третьего раза, и про вербовщика вместо свата - поэтичность не должна быть в ущерб смыслу.

Думаю, предложенная Вами

Думаю, предложенная Вами четырёхстрочная фраза "Раз Морольд был тебе так дорог, возьми снова меч, да направь его теперь как следует, не урони опять" и правда вполне укладывается в 2 титра. Например, так:
"Ты вновь о Морольде?!
Вот меч - верши же свою месть!"
Остальное там - ненужные подробности, которые к тому же уже отчасти проговаривались и ещё раз будут сказаны в ответе Изольды.

Перепутанные "залог мира" и "залог мщения" - это действительно принципиальная ошибка, на которую я просто не обратил внимания. То, что это минус данному участнику - вопроса нет. А вот "вербовщик" вместо "свата" в данном случае делает фразу более выразительной, придаёт ей больше презрения, что не только не является ошибкой, а, наоборот, акцентирует смысл.

Э-э, нет, дорогой Dochnein

Э-э, нет, дорогой Dochnein, в Вашем варианте исчезла насмешка - вкупе с откровенно выраженным сомнением в искренности Изольды. Вернее, даже не сомнением - дерзкой уверенностью, что все вышесказанное Изольдой - чистый гон: "Если Морольд тебе так дорог - то давай, ткни меня, да смотри, не вырони опять!". Это не лишние подробности, а психологическая тонкость, которую как раз можно и нужно отразить, раз есть возможность (нет жестких ограничений эквиритмического перевода).

Насчет вербовщика тоже не могу с Вами согласиться. В русском языке у этого слова есть одно единственное четко определенное значение - человек, который занимается вербовкой в армию или на службу. В принципе, работа вербовщика состоит в том, чтобы соблазнить кого-то новой службой, чтобы он сам на неё подписался - т.е. иносказательно можно понять "вербовщика" как соблазнителя, искусителя - но на практике никто в таком значении это слово не употребляет (во всяком случае, я не встречала). И оттенка выражения презрения я тут тоже не вижу.

Другое дело, в немецком языке: строго говоря, сват - это Brautwerber, а просто Werber имеет два значения - вот как раз "вербовщик" и "жених, поклонник". Здесь, очевидно, присутствует двойная, а то и тройная, игра слов - Тристан и сват (формально), и поклонник (как она думала) и, объективно, искуситель, обманом её "завербовавший" - чтобы преданно вручить добытый приз в руки хозяину. На самом деле, ни один известный мне перевод эту игру смыслов в полной мере не отражает, в лучшем случае частично - но слово "вербовщик" для русского читателя только запутает суть дела посторонними ассоциациями.

Мой голос

Участник №5 - совершенно особый уровень. Человек действительно в теме, а не просто решил что-нибудь попереводить, попутно познакомившись с произведениями Вагнера или его эстетическими взглядами. Осмысленные обоснования, превосходный эквиритмический перевод! Мой за голос за этого участника!

Ответ в основном уважаемой Монстере

Реально - у нас с Вами очередной спор о вкусах. И я не буду упираться - Вы его в данном случае выиграли. Потому что Вам, очевидно, нравится первый акт "Тристана", и Вы его очень плотно изучили, наслаждаетесь игрой слов на немецком и можете рассказать по этому поводу действительно много интересного. Мне же первых две трети этого акта всегда представлялись чрезмерно многословными, а многократно упоминаемая история с Морольдом - вообще лишней и необязательной. По мне, так для понимания глубинной сути происходящего абсолютно всё равно, что там Тристан изначально накосячил и кого убил - жениха Изольды, её дядю или устроил со своими молодцами мафиозную резню на дублинском рынке.

Так или иначе, он делал свою как бы главную по жизни "геройскую" работу, проводил политику Марка, Изольда же, в свою очередь, преуспевала в работе ирландской принцессы, как это тогда понималось - собиралась заключить брак отнюдь не по любви, училась гордо стоять перед врагом, доводя его колкостями до помешательства, и тренировалась в колдовстве и траволечении. Дальше по какой-то - любой! - причине нашла коса на камень, интересы двух корпораций жёстко пересеклись - и вот тут как раз и начинается интересное. Потому что после активного взятия друг друга "на понт" и выпивания напитка "забвения" (там он называется по-другому, но я нахожу это слово по сути более ёмким), вдруг выясняется, что всё это было неважно, что все эти их "работы" гроша ломанного не стоят по сравнению с силой природы - взаимным влечением, которое переворачивает всё на своём пути.

А насчёт психологических тонкостей препирательств героев - в принципе, неплохо, когда такие нюансы есть в титровом переводе - но вообще-то для понимания этих тонкостей важнее выразительный вокал и актёрская игра исполнителей. Когда они хороши - длинные титры только отвлекают, а когда плохи - мало что дают, как мне кажется.
И - возвращаясь к "вербовщику" - способность человека употребить слово в новом, не совсем стандартном, но интуитивно понятном значении, лично я считаю плюсом, а не минусом. Да и как бы вообще без этого язык-то развивался? Другое дело, что в данном конкретном случае слово "вербовщик" на слух - практически из первой отрицательной линейки НЛП, и ещё поэтому на чисто инстинктивном уровне оно может не нравиться там, где до этого был нейтральный "сват".

Но, кстати, не понял насчёт последнего коммента: а что, мы здесь за кого-то реально голосуем? Речь вроде шла просто о комментировании, пусть и с возможностью оценки. Я от своих слов отказываться не собираюсь, сказал за пятого - значит, за пятого. Но я так рассуждал, что для жюри наши комменты вопрос десятый, и по крайней мере математически никто их учитывать не будет ...

Я так понимаю, что "голоса"

Я так понимаю, что "голоса" можно подавать только в комментариях к конкретным работам, там звездочки есть. И, вроде как, их обещали учесть - разве нет? Как минимум, если наберется достаточное количество голосов, жюри должно отметить факт "зрительских симпатий" :-). Мне так кажется.

Жюри закончило работу

Жюри закончило работу, и я даже знаю результат - но не скажу :-).

Потому что решено торжественно объявить результаты на торжественном же награждении, которое состоится, по последним данным, в понедельник 18-го февраля в 18-00. Только я пока не знаю где - следите за объявлениями!

После официального объявления результатов они появятся и у нас на сайте, вместе с настоящими именами участников (или, как минимум, призеров)

Награждение победителей, по уточненным данным

Награждение победителей, по уточненным данным, состоится вовсе не сегодня вечером, как ранее предполагалось, а в четверг (надеюсь, дождичка не будет :-)) 21 февраля, в 15-30 в помещении "Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода", расположенного по адресу Санкт-Петербург, 9-линия В. О., д. 2/11. Это угол 9-ой линии и набережной Лейтенанта Шмидта. Но уж это время теперь точно со всеми заинтересованными участниками согласовано и больше меняться не будет.