(2 голосов) Код участника 3 Выбор именно этой арии для перевода был обусловлен моей давней любовью именно к опере «Тангейзер» Вагнера, а также состоянием восторга и оживленности, свойственным героине в ситуации данной арии. (Р. Вагнер «Тангейзер», II акт, 3 сцена) Зал певцов в Вартбурге. На заднем плане вид на внутренний двор и долину. Елизавета: (заходит в радостном волнении) Прекрасный зал, мое почтение!
|
|||
Одна из немногих работ, где
Одна из немногих работ, где четко выдержана эквиритмичность, все ударения на своих местах и даже запятые - на паузах. Это, безусловно, плюс.
Минус - много смысловой невнятицы. Например, к кому относится фраза "Вовек не отпущу тебя!" - к залу? Он собирается убегать?
"И так прекрасен, горд и свят, Нас воскресивший к жизни снова" - кто горд и свят, зал или Тангейзер? В оригинале, насколько я понимаю, "воскресил обоих" (т.е. зал и Елизавету) Тангейзер, а горд и свят как раз зал - именно потому, что Тангейзер снова здесь...
"Я счастлива вновь видеть вас" - ещё можно, хотя и с натяжкой, предположить, что в этой фразе Елизавета обращается в залу на Вы - но для "Поклон всем вам!" это предположение уже не проходит - и кому же "всем" поклон?
В целом, очень небрежная работа.