Ария Елизаветы

6.5
Ваша оценка: Ничего Средняя: 6.5 (2 голосов)

Код участника 3

Выбор именно этой арии для перевода был обусловлен моей давней любовью именно к опере «Тангейзер» Вагнера, а также состоянием восторга и оживленности, свойственным героине в ситуации данной арии.

(Р. Вагнер «Тангейзер», II акт, 3 сцена)

Зал певцов в Вартбурге. На заднем плане вид на внутренний двор и долину.

Елизавета: (заходит в радостном волнении)

Прекрасный зал, мое почтение!
Я счастлива вновь видеть вас.
Здесь снова пробудилось пение,
Развеяв злые чары сна.
Когда он не был рядом,
Здесь жутко стало так!
Покой я потеряла,
И радость выгнал мрак.
Теперь же грудь моя свободна,
И так прекрасен, горд и свят,
Нас воскресивший к жизни снова!
Вовек не отпущу тебя!
Поклон всем вам! Поклон всем вам!

Одна из немногих работ, где

5

Одна из немногих работ, где четко выдержана эквиритмичность, все ударения на своих местах и даже запятые - на паузах. Это, безусловно, плюс.

Минус - много смысловой невнятицы. Например, к кому относится фраза "Вовек не отпущу тебя!" - к залу? Он собирается убегать?
"И так прекрасен, горд и свят, Нас воскресивший к жизни снова" - кто горд и свят, зал или Тангейзер? В оригинале, насколько я понимаю, "воскресил обоих" (т.е. зал и Елизавету) Тангейзер, а горд и свят как раз зал - именно потому, что Тангейзер снова здесь...
"Я счастлива вновь видеть вас" - ещё можно, хотя и с натяжкой, предположить, что в этой фразе Елизавета обращается в залу на Вы - но для "Поклон всем вам!" это предположение уже не проходит - и кому же "всем" поклон?

В целом, очень небрежная работа.