Парсифаль. Либретто. Акт II

П А Р С И Ф А Л Ь

ТОРЖЕСТВЕННАЯ СЦЕНИЧЕСКАЯ МИСТЕРИЯ

В 3-Х ДЕЙСТВИЯХ

ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ

(Волшебный замок Клингзора. Подземелье в башне, сверху открытой. Камен-ные ступени ведут к зубчатой вершине башенной сте-ны. Полом является стенной выступ, нисходящий к глубине сцены; там - бездна, окутанная мраком. Ма-гические орудия и некромантические приборы.
Клингзор сидит в стороне, на стенном выступе, перед металлическим зеркалом.)

Клингзор
Теперь пора…
Уже влечёт глупца мой замок, -
беспечно в сети сам стремится он…
Недвижна Кундри - сон сковал её:
смирён заклятьем буйный бред. -
К делу! Начнём!
(Он идёт на середину сцены, спускается несколько глубже и там зажигает фимиам, который тотчас наполняет часть заднего плана синеватым дымом. Затем волшебник садится на прежнее место и с таинственными жестами взывает по направлению к бездне:)
Ко мне! Ко мне! Сюда!
Восстань от сна; - ты, цвет соблазна!
Дочь дьявола! Роза ада!
Иродиадой была ты, - кем ещё?
Гундрижиа там, - Кундри здесь!
Ко мне! Вставай же! Кундри!
Раба моя! Явись!

(В синеватом свете встаёт образ Кундри. Она неподвижна и кажется спящей; затем начинает шевелиться и вдруг издаёт ужасный крик, как сомнамбула, испугом пробужденная от глубочайшего сна.)

Клингзор
Проснулась? Ха!
Ты сегодня снова
покорна мне в опасный час!
(Раздаётся бурно-жалобный вопль Кундри, постепенно утихающий до робкого визга.)
Скажи, где ты пропадала опять?
Тьфу! - Там, у презренных святош,
где помыкают тобою все?
Ужель у меня не лучше? -
Ведь мне их царь тобою был пойман, -
ха-ха, - безгрешный Грааля хранитель!
Зачем же сама к ним бежишь?

Кундри
(сурово и отрывисто, словно пытаясь овладеть своей речью)
А… ах!..
Ночи мрак…
Безумье.. О! - Гнев!
Ах! Горе!..
Сон… сон…
Мёртвый сон… Смерть…

Клингзор
Теперь твой сон развеян, а?

Кундри
(всё также)
А… проклятьем…
О!.. Жажду!.. Жажду!..

Клингзор
Ха-ха! Ты этих иноков жаждешь?

Кундри
Там… там… служу я!..

Клингзор
Да, да! Ты зло загладить хочешь,
что им причинила сама?
Надежду оставь!
Святость продажна, -
всех их легко купить:
любой должен пасть,
ласки Кундри изведав,
и стать вассалом копья,
что я сумел отнять у царя! -
Но враг опаснейший к нам нынче идёт:
его наивность хранит!

Кундри
Не… хочу я! - О… - О!

Клингзор
Захочешь! Ты должна!

Кундри
Мне… воли… ты… не свяжешь…

Клингзор
Но я заставлю!

Кундри
Ты?

Клингзор
Я царь твой!

Кундри
Ты чем силён?

Клингзор
Тем, что чары твои
превозмог - я один!

Кундри
(резко смеясь)
Ха-ха! Ты святой?

Клингзор
(в бешенстве)
Молчи, змея! Исчадье зла!
(он погружается в мрачные раздумья)
Страшная скорбь!
Так дразнит меня сатана
за то, что я святыню искал!
Страшная скорбь!
Непокорных желаний пыл,
мук сладострастья адский гнёт -
я сам в себе убил навсегда…
О, проклятье! Теперь
надо мной хохочет ад!
Бойся же!
Тяжким позором тот поплатится,
кто гордо, сильный святостью,
тогда отверг меня:
в моей он власти!
Страж святой
в безнадёжном томленьи тоскует,
и вскоре, быть может,
Грааль буду я хранить! -
Ха-ха!
Тебе он был люб, Амфортас герой?
С ним для блаженства я свёл тебя!..

Кундри
О, ужас, ужас! Слаб и он! Все - слабы,
всех проклятье губит
вместе со мною! -
О, если б заснуть
вечности сном!
В нём, в нём лишь спасенье!

Клингзор
Да! Строптивый царь пал к твоим ногам,
ребёнка теперь покори!

Кундри
Ах, не надо…

Клингзор
(поспешно поднявшись на башенную стену)
Вот он взбирается к нам!

Кундри
О, горе, горе! Зачем я проснулась! Надо-ли?.. О!

Клингзор
(смотря вниз)
Ха! Как красив мальчишка!

Кундри
О! - О! - Горе мне!

Клингзор
(трубит в рог)
Эй, герои! Вы, стражи!
Встаньте! Эй! Враг идёт!
(Снаружи доносится возрастающий гул. Лязг оружия.)
Ха! Как поспешно вассалы
толпою бегут к стене
на защиту своих прелестниц! -
Так! - Смело! Смело!
Ха-ха! - А тот не труслив:
вот он у Ферриса отнял оружие
и храбро сам первый в драку идёт!
(Кундри начинает смеяться ужасным истерическим смехом, переходящим в судорожное стенание.)
Несчастным безумцам и доблесть не впрок!
Он машет мечём, - колет и рубит!
(крик Кундри)
Ха-ха! Смятенье - и бегство!
Победитель всем раны нанёс!
Мне это отрадно!
О, если б так отважно
рыцари все
сами друг друга губили! -
Ха! Как гордо стоит он на стенке!
А розы щёк его нежно играют…
По-детски дивясь,
он в безмолвие сада глядит…
Ну, Кундри! -
(Он оглядывается. Кундри исчезла. Голубоватый свет потух: полный мрак в глубине; над стеною яркая синева неба.)
Как, - ты уже там?
Да, да! Я знал заклятья мощь,
что крепко со мной связала тебя! -
(снова глядя наружу)
Эй, ты, храбрый щенок!
Я прорицаний не страшусь!
Так юн и глуп,
ты в сеть мою попадёшь,
невинность сердца сгибнет, -
и мне ты будешь отдан!

(Он быстро погружается в землю со всей башней. Вместо неё тотчас же подымается волшебный сад, заполняя всю сцену. Тропическая растительность; пышное великолепие цветов. Задний план ограничен зубцами замковой стены, к которой сбоку примыкают выступы и террасы самого замка (в роскошном арабском стиле). На стене стоит Парсифаль и с удивлением глядит вниз, в сад. - Со всех сторон, - из сада и из дворца - в беспорядке устремляются на сцену прекрасные девушки, сначала порознь, затем всё в большем и большем числе. Видимо, только что вспугнутые ото сна, они облачены в наскоро накинутые лёгкие одеяния нежных цветов.

Девушки
Здесь! Здесь были крики!
Стоны! Звон оружия!
Горе! Кто к нам ворвался?
Где этот дерзкий?
Смерть злодею!
(порознь и вместе)
Мой возлюбленный ранен! -
Где мой, я не знаю! -
Я проснулась без друга! -
Ах, где же мой милый? -
Куда вы скрылись?!
О, горе, горе!
Где милые наши? -
В зале столпились!
Мы видели кровь и раны! -
Скорей к ним на помощь! -
Но кто же наш враг?
(Они замечают Парсифаля и указывают на него.)
Вот, вот он! Вот стоит!
Друга Ферриса меч в его руке!
Друга кровь на нём я узнаю! -
Ну да! На приступ он шёл! -
Властителя рог звучал! -
Да, мы слышали зов! -
Мой герой прибежал,
Сбежались все на врага!
Но всех он один отразил! -
Ах, беда!
Мщенье злому врагу! -
Он милого ранил!
Он друга сразил! -
И меч окровавлен!
О, жестокий враг!
Ты там, ты там!
Зачем ты нам столько горя принёс?
Клянём, клянём мы тебя!
(Парсифаль начинает спускаться в сад)
Ах, дерзкий! Смеешь спускаться!
(Они быстро отступают перед ним)
Зачем ты побил наших милых?

Парсифаль
(останавливаясь в полном изумлении)
Прекрасные дети! Мог-ли я не драться?
Ведь к вам, чудесным, они закрыли мне путь!

Девушки
Ты шёл разве к нам?
Ты видел уж нас?

Парсифаль
Таких, как вы, я вижу в первый раз:
вы хороши - прав я, иль нет?

Девушки
(переходя от удивления к весёлости)
Ты, значит, бить нас не станешь?

Парсифаль
Да вовсе нет!

Девушки
Но зло большое ты нам сделал:
конец теперь нашим играм.
С кем теперь будем играть?

Парсифаль
Да вот со мной!

Девушки заливаются весёлым смехом. - Парсифаль всё ближе и ближе подходит к возбуждённым группам; тем временем некоторые из девушек незаметно удаляются за цветочные кустарники, чтобы за-кончить свой цветочный наряд.

Девушки
(улыбаясь)
О, если так, - останься здесь! И если ты нас полюбишь,
мы тем же тебе отплатим:
не надо золота нам -
мы будем играть на любовь!
Хочешь нашей услады, -
её добывай игрою!

(Удалявшиеся девушки возвращаются в законченных цветочных одеяниях, сами похожие на цветы, и тотчас же устремляются к Парсифалю.

Нарядившиеся девушки
Что вы пристали? - Этот мальчик мой!
- Нет! - Нет! - Нет! - Мой!

Остальные девушки
Ах, плутовки! Украсились тайно!

(Пока возвратившиеся девушки теснятся к Парсифалю, остальные девушки, в свою очередь, поспешно покидают сцену и, нарядившись таким же образом, вскоре возвращаются.

Девушки
(чередующимися хороводами кружась вокруг Парсифаля, как бы в грациозной детской игре, и нежно гладя ему щёки и подбородок)
Милый! Милый! Чудесный мальчик!
Я твой цветочек!
В лепестках моих
изведай любовные ласки!

Парсифаль
(стоит весёлый и спокойный среди них)
Как сладок запах ваш! -
Значит, вы цветочки?

Девушки
(порознь и вместе)
Мы сада краса,
мы духи ароматов,
живой букет властелина!
Растём мы здесь,
на солнце весеннем, -
тебе расцвет наш готовим!
Будь же ты другом нам, -
любви для цветов не жалей!
Если ты нас не полюбишь, -
цветочки завянут, погибнут!

Первая девушка
К груди меня ты прижми!

Вторая
Чело твоё я обвею!

Третья
Позволь к щеке прикоснуться!

Четвёртая
В уста дай мне лобзанье!

Пятая
Нет, мне! Я всех прекрасней!

Шестая
Нет, я ароматней!

Другие
Нет, я! - Я! - Я! - Да, я!

Парсифаль
(мягко отстраняясь от их прелестной навязчивости)
Меня вы совсем затеснили!
Как играть мне с вами? Пустите, раздвиньтесь!

Девушки
Что ты ворчишь?

Парсифаль
У вас все споры!

Девушки
Мы спорим о тебе!

Парсифаль
Довольно!

Одна из девушек
(другой)
Оставь его: он ждёт меня!

Другие девушки
Неправда! - Меня! - Он хочет лишь меня!
(Парсифалю)
Тебе я не нужна? -
Ты гонишь меня? -
Иль боишься ты женщин? -
Нам не доверяешь? -
Какой ты холодный и робкий!
Как жаль!
Как жаль!
Цветам остаётся ласкать мотылёчка!

Некоторые
В нём нет огня!
Глупца мы покинем!
Такой нам не пригоден!

Другие
Тогда он наш избранник!

Все девушки

(наперебой)
Нет, наш! - Нет, мой! - Он только мой!
И мой! - И мой! - И мой!

Парсифаль
(полусердито отгоняя их и приготовляясь бежать)
Нет сил! - Бегу от вас!
(Вдруг в стороне, из цветочного кустарника, раздаётся голос

Кундри
Парсифаль! - Слушай!
(Девушки, услышав голос Кундри, пугаются и тотчас же оставляют Парсифаля, который тоже останавлива-ется, поражённый).

Парсифаль
"Парсифаль"?
Однажды мать так меня назвала…

Кундри
(постепенно появляясь)
Здесь - счастье! Парсифаль!
Тебе блаженство шлёт привет! -
Подруги - цветочки, прочь от него!
Вы вянете рано, -
не вам он для забавы рождён…
Мужей раненых хольте:
вас одиноко ждут они…

Девушки
(робко и неохотно отходя от Парсифаля)
Удалиться? - С ним расстаться?
Ох, как грустно! - О, горе, тоска!
Мы рады всех других покинуть,
чтоб быть с тобой, с тобой!
Прощай, прощай!
Красавец милый, зачем ты … так прост?..
(Тихонько смеясь, они возвращаются во дворец.)

Парсифаль
Всё это видел я во сне?

Он боязливо оглядывается в ту сторону, откуда звучал таинственный голос. Там, в раскрывшемся кустарнике, видна теперь юная женщина необычной красоты. Это Кундри, совершенно изменившая свой облик. Она покоится на цветочном ложе; фантастическое полупрозрачное одеяние, приблизительно арабского стиля, слегка прикрывает её тело.

Парсифаль
(всё ещё стоя в ожидании)
Ты зовёшь меня по имени?

Кундри
О, светлый, чистый сердцем,
"Фальпарси"!
О, сердцем чистый, "Парсифаль"!
В тот день, когда в Аравии умирал
отец твой, Гамурет, могучий вождь,
тебе, зачатому во чреве,
он это имя дал пред смертью.
С такою вестью я ждала тебя;
за этим ты и сам пришёл сюда…

Парсифаль
Не знал я, - не снилось мне таких чудес,
что здесь красой меня страшат…
Цветёшь и ты в этой цветочной роще?

Кундри
Нет, Парсифаль, ребёнок милый!
Я здесь совсем чужая…
Из стран далёких пришла я для тебя;
мне много, много привелось узнать…
Я помню мать с ребёнком на руках,
малютка что-то нежно лепетал…
С тоскою в сердце
смеялась невольно бедняжка:
очей услада, -
ты утешал её страданье!
Устлав постельку мягким мохом,
тебя баюкала родная;
томясь заботой,
хранила она твой сон спокойный,
а утром будила
росою тёмных слёз горючих…
Она рыдала дни и ночи, -
с тех пор, как твой отец погиб,
но твёрдо в сердце порешила
тебя сберечь от злых мечей.
Вдали от них, вдали от споров бранных
мать в тишине сыночка укрывала:
дрожала тайно и боялась,
чтоб вести света к тебе не проникли…
Помнишь её беспокойный зов,
когда ты вдаль убегал?
Ах, как ликовала, смеялась она,
наконец тебя находя!
И как лобзала жадно тебя!
Ты был ли смущён от ласк таких?..
Ты не ведал тоски её,
не слышал жалоб горьких,
но вот однажды ты ушёл
и не вернулся больше…
Бежали дни за днями, -
и ждать она устала…
От муки сердце разбилось,
в груди прервался стон:
Горюше жизнь постыла,
и… мир дала ей - смерть…

(Лицо Парсифаля всё более и более омрачалось. В сильном потрясении он падает теперь к ногам Кундри, сражённый горем).

Парсифаль
Горе! Горе! Что я сделал? Где был я?
Мама! Мама! Милая мама!
Твой сын, твой сын - свёл тебя в могилу?
Глупец! Слабый, жалкий глупец!
По свету блуждая, мать забывая, -
долг свой, долг забывая!
Горе! Бедная мама!

(Всё ещё лежа, Кундри наклоняется к голове Парсифаля, нежно касается его чела и задушевно обнима-ет его шею своей рукою).

Кундри
Ты ещё не страдал, -
чужда и сладость утешения тебе.
Теперь, познав тоску, -
забвенье горя и мук
в любви ты найдёшь!

Парсифаль
(безутешно)
Родная! Родная! Как я не вспомнил?
Ах, да я обо всём позабыл!
Но что запомнить мог-бы я?
В тупом безумстве дни текли!..
(Он ещё ниже опускает голову.)
Сознанье
вину с тебя снимает,
познанье
безумья тьму разгоняет…
Любви познай усладу,
как Гамурет познал, -
когда жену он нежно
и страстно целовал!
Любовь сильнее жизни и смерти, -
любовью ты на свет рождён…
Прими же привет твоей родимой,
дар прощальный, -
и первый дар - любви!..

(Она совершенно наклонила свою голову к голове Парсифаля и теперь запечатлевает на его устах долгий поцелуй. Парсифаль внезапно вскакивает с жестами величайшего ужаса. Вся фигура его выражает страшную душевную перемену. Он с силою прижимает руки к сердцу, словно унимая нестерпимую боль. Наконец он вскрикивает).

Парсифаль
Амфортас!
Он ранен! - Я понял! -
Меня жжёт эта рана!
О, слёзы, слёзы!
Жалобным воплем
из глуби сердца рвутся они! -
О! - О!
Страдалец! Царь несчастный!
Я видел эту рану…
Вот ранен я и сам!
Здесь… Здесь!
(Кундри глядит на него с изумлением и страхом, а он продолжает в совершенном экстазе.)
Нет, нет! Я не в тело ранен!
Алым потоком кровь не бежит!
Здесь! Здесь - в сердце огонь!
Томленьем, ужасным томленьем
я весь схвачен и скован весь!
О! - Мука страсти!
Как всё трепещет и дрожит
в греховном вожделеньи!..
(вполголоса, содрогаясь)
В тоске глядит он на святой сосуд…
Зарделась кровь Христа…
Спасенья вестник, кроткий луч
всех умиленьем наполняет…
Лишь здесь, - лишь в сердце, не стихает пла-мя!..
И вот Христа я слышу голос…
Скорбит Он, ах! Скорбит Он,
что осквернён алтарь его:
"избави, спаси Меня
из рук порочных, грешных!"
Слёзы Христа
стенаньем громким в душу проникли…
А я, глупец презренный, -
к забавам детским, буйным я бежал!
(Охваченный отчаяньем, он падает на колени.)
Спаситель! Боже! Бог Милосердья!
Чем искуплю я грех такой?

(Изумленье Кундри переходит в страстное восхищение, и она робко пытается приблизить к себе Парсифаля).

Кундри
Мечтатель мой! Беги от грёз!
Взгляни - и лаской встреть любовь!

(Парсифаль, всё ещё в согбенной позе, пристально смотрит на Кундри. Она снова наклоняется к нему и делает те ласкательные движения, которые передаёт словами).

Парсифаль
Да, этот голос! Так звал он его;
и этот взор - я узнаю теперь:
так томно ему смеялись очи,
улыбка так манила его:
так ласково склонялось
к нему её чело,
так пряди кудрей развевались,
так шею обвила рука,
так щеки их вдруг коснулась…
В союзе тесном с болью жгучей,
души спасенье
сгубили вмиг уста! -
Ах, этот поцелуй!
(При последних словах он мало-по-малу приподымается, теперь он окончательно вскакивает на ноги и отталкивает от себя Кундри.)
Преступница! Прочь от меня!
Дальше, дальше, - навек!

Кундри
(в порыве бурной страсти)
Жестокий!
Когда к страданьям чужим ты чуток, -
имей и ко мне сожаленье!
Ты искупитель, -
Зачем же злобно
меня отрады ты лишаешь?
Тебя веками я ожидала…
Спаситель, ах! - Ты был…
однажды мной осмеян!..
О, если бы ты знал,
как я с тех пор терзаюсь
во тьме и свете,
в жизни и смерти,
для новых мук рождаясь вновь
в вечном бытии моём! -
Предстал мне… Он!..
А я… смеялась!..
Он кротко взглянул…
И вот везде я ищу Его, -
и жажду новой встречи…
И в страшный час
мне чудятся очи Его…
Вот Он уже глядит…
Но снова я смеюсь проклятым смехом:
вновь кто-то пал в мои объятья! -
Смеюсь я страшно, -
сил нет плакать, -
кричу лишь дико
в буйной злобе, -
и вновь нисходит безумная ночь,
чтоб искупленья мне дать!..
Стремлюсь к тебе в смертельной жажде!
Осмеян ты, но признан мною!
Припав к груди твоей, рыдая,
на час единый хочу забвенья!
И пусть Господь мне кару шлёт:
ты сам простишь меня и спасёшь!

Парсифаль
Навеки
нас с тобой осудит Бог,
когда на час лишь
забуду моё призванье
в твоих объятьях знойных! -
Но будешь спасена и ты,
если осилишь страсть свою.
Отрады и конца страданью
не даст тебе родник страстей,
блаженства ты снискать не можешь,
пока ты пьёшь источник злой! -
Другой родник, - другую страсть
и жажду счастья видел я…
Вот братья там, смиряя тело,
себя терзают, умерщвляют…
Но кто же знает, - где течёт
единой правды чистый ключ?..
О, гибель всех надежд людских!
О, тьма тщеты всемирной!
Все ищут страстно счастья путь, -
и все греховной страсти жаждут!

Кундри
(в диком экстазе)
Так мой поцелуй
тебя всевидящим сделал?
Упав в мои объятья,
ты власти Божьей достигнешь!
Твоё призванье - спасти весь мир:
со мной ты богом станешь, -
а я в вечный мрак уйду потом:
пусть вечно я страдаю!

Парсифаль
Спасенье, грешница, я дам и тебе!

Кундри
(исступлённо)
Дай мне упиться любовью!
Спасенье мне даст любовь твоя!

Парсифаль
Любовь и спасенье ты познаешь,
если путь
в царство Грааля укажешь мне!

Кундри
(в порыве ярости)
Нет, его не найдёшь ты!
Обречённый пускай погибнет!
Презренный он раб
похоти!
Над ним смеюсь я!
Жалкий! Жалкий!
Ха-ха!
Своим же копьём он сражён!

Парсифаль
Кто рану нанёс ему оружьем святым?

Кундри
Он… он,
меня проклявший за смех,
но ад - ха! - даёт мне мощь!
Против тебя направлю копьё,
если ты грешника будешь жалеть!
Ха!.. Безумье! -
(умоляюще)
Сжалься! Молю тебя!
Один лишь час мне дай,
один лишь час возьми, -
и желанный путь
я укажу тебе!]

(Она хочет его обнять. Он с силой отталкивает её от себя).

Парсифаль
Пусти, несчастная жена!

Кундри
(в отчаянии ударяет себя в грудь и зовёт в диком бешенстве)
На помощь! На помощь! Ко мне!
Держите пришельца! Скорей!
Он ускользает!
Путь заграждайте! -
Ну что-ж, - беги отсюда прочь,
блуждай дорогой любой,
Но путь, что ты ищешь, -
тот путь найти ты не сможешь:
стезю святую,
где тебя я теряю,
скроет проклятье моё!
Демон! Демон!
Ты верил мне!
Дерзкого сам проводи!

(На стене замка появляется Клингзор. Девушки тоже выбежали из дворца и спешат к Кундри).

Клингзор
(потрясая копьём)
Стой же! С тобою справлюсь я легко!
Тебя сразит копьё твоего царя!

(Он бросает в Парсифаля копьё, но оно повисает в воздухе над головой последнего).

Парсифаль
(хватая копьё с выражением высшего восторга)
Священный знак сражает злые чары!
Ты копьём этим ранил,
но копьё, врачуя,
во мрак ниспровергнет
лживый, обманчивый блеск!

(Размахивая копьём, он делает им в воздухе знак креста. Словно от землетрясения проваливается замок. Сад засыхает и обращается в пустыню. Девушки лежат на земле, как завялые цветы, разбросанные всюду. - Кундри с криком упала наземь. С высоты стенной развалины к ней ещё раз обращается поспешно удаляющийся

Парсифаль
Прощай!
Ты знаешь, где найти меня!
(Он исчезает. Кундри немного приподнимается и смотрит ему вслед).

Занавес быстро задвигается