Предыдущий опрос о любительских вагнеровских переводах мы, признаться, затеяли в ожидании обещанного финала второго этапа конкурса вагнеровских переводчиков. Однако с конкурсом дело что-то затягивалось, и мы перешли к другим темам. И тут-то и объявились, наконец, принятые конкурсные работы. Сроки объявления результатов конкурса уже все равно пропущены, но, возможно, у посетителей нашего сайта ещё есть недели две, чтобы ознакомиться с работами и высказать свое мнение. На то время, пока профессиональное жюри будет принимать свои высококомпетентные решения, мы решили чуть отодвинуть в сторону начатый опрос по вагнеровским премьерам, чтобы попытаться определить среди конкурсантов "любимца публики". Если голосование окажется достаточно активным, мы присудим победителю, который, возможно, и не совпадет с выбором высокого жюри, "приз читательских симпатий". После объявления результатов конкурса опрос о премьерах вернётся на место (хотя голосовать в нём можно и сейчас). В этот раз всем участникам было предложено одинаковое задание из двух частей: эквиритмический перевод арии Зигмунда и субтитры к финалу "Зигфрида". С заданием по субтитрам получился некоторый брак: первоначально конкурсантам был предложен просто фрагмент либретто, а файл именно немецких субтитров по этому фрагменту, с разбивкой и таймингом к конкретному видео файлу, был подготовлен позже и, видимо, до конкурсантов как-то не дошел. В результате, вместо субтитров, большинство участников сделали просто перевод фрагмента либретто, вместе с ремарками, но некоторые честно выкинули ремарки и указания на роли. Увы, настоящих субтитров с таймингом, который позволил бы просмотреть результат усилий переводчиков, как положено, с видео, не представил никто :-( Напомню: Положение о конкурсе с условиями, призами и прочими подробностями выложено на официальном сайте конкурса. Видеофрагмент для просмотра субтитров, вместе с файлом немецких субтитров, размещен по ссылке: http://files.mail.ru/F51570F4C5844B7EA90D186F2C51BA36 Итак, работы. Участники представлены никами, в первой строке - ссылки на оригиналы.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Сдаётся мне, что героев,
Сдаётся мне, что героев, готовых читать целых 8 переводов целой сцены из "Зигфрида", среди наших уважаемых пользователей немного. Тут членам высокого жюри не стоит, наверное, заблуждаться и судить по себе )) Поэтому есть такое предложение: давайте ограничимся переводом "Весенней песни", а? Кто чувствует в себе силы, пусть и "Зигфрида" читает, но если кто-то дальше компактного и красивого куска из "Валькирии" продвигаться не готов, давайте считать, что оценивать только эту часть - нормально. То есть как бы приз "читательских симпатий" вручается в основном за арию Зигмунда - иначе, мне кажется, мы вообще в этом голосовании не преуспеем, если люди будут рассуждать так, что "высказывать половинчатого мнения не стоит, а всего мы читать всё равно не будем". Не поймите меня неправильно, я не предлагаю задвинуть "Зигфрида" совсем - просто призываю облегчить выбор тем, кто не готов сильно напрягаться ради незнакомых прелестных студентов и начинающих переводчиков. В конце концов официальное-то жюри должно судить именно комплексно, и большая часть работы конкурсантов, пришедшаяся на "Зигфрида", в оценке жюри как раз и будет отражена.
Согласна с предложением, о
Согласна с предложением, о Зигфриде лично для меня не может быть и речи - "наелась" уже на Зигмунде :) Большинство переводов даже эквиритмическими не являются, не говоря о чём-то другом. Кое-как пропеть из них получилось только 2, из них, по-моему, лучший - у конкурсанта с ником "Вала". Но даже в этом переводе достаточно проблем с размером и ударениями, а уж остальные...
Вообще, это на мой взгляд нежизнеспособный формат, когда люди, мало интересующиеся оперой, берутся переводить либретто, и я не понимаю, кому и зачем это может быть нужно. Устроителям? Но такие сырые переводы нельзя никак использовать. Участникам? Но что им приз в виде поездки в Байройт, если им Вагнер до фени. В общем, какое-то странное мероприятие, проводимое в лучшем случае для галочки. Мне кажется, почти любой пользователь этого сайта, выбравший в прошлом опросе один из "переводческих" вариантов ответа (включая "хотелось бы, но пока нет"), перевёл бы арию Зигмунда и ритмичнее, и поэтичнее. А близкое терминологическое соответствие оригиналу в оперном переводе и не нужно, по-моему, хотя у участников конкурса дружный крен именно в эту сторону, вплоть до полной околесицы. Даже прошлый конкурс показался мне в этом смысле более удачным, честно говоря.
Я тоже поддерживаю идею
Я тоже поддерживаю идею ограничить конкурс "читательских симпатий" только первой частью задания.
Что же касается "дружного крена" - боюсь, что так были сформулированы требования, предъявленные к переводу: "сохранение стилистических особенностей оригинала" или что-то вроде. Дело в том, что организаторы конкурса - профессиональные переводчики и искусствоведы, основные участники - студенты тоже каких-то искусствоведческих специальностей. Это, вероятно, и определило приоритеты критериев. А на эквиритмичности оргкомитет настаивал, "чтобы не было слишком просто" - я с трудом убедила организаторов отказаться от идеи затребовать эквиритмические субтитры, а вместо этого предложить для эквиритмического перевода что-то маленькое. Ну, в общем, как говорится, "что выросло - то выросло" :-)
Кстати, обновлена работа
Кстати, обновлена работа участника Chloé - именно ария Зигмунда: из оргкомитета прислали другой вариант с объяснением, что предыдущий был прислан ранее по ошибке.
В принципе, с точки зрения
В принципе, с точки зрения эквиритмичности в некоторых работах наблюдается даже прогресс по сравнению с прошлым конкурсом. Например, распространенная ошибка, когда вместо одного немецкого слога, который распевается в оригинале на две ноты, в переводе появляется два слога - сама по себе говорит о том, что на этот раз конкурсанты в ноты не просто заглядывали, а опирались на них преимущественно :-) Я, признаться, даже склонна не считать такой вариант за ошибку - хотя обратная ситуация, когда вместо двух немецких слогов предлагается растянуть на две ноты один русский слог, мне кажется неприемлемой.
Увы, тем не менее, совсем без ошибок не нашлось никого - это даже не говоря о чисто художественных аспектах текста. Вот показательная картинка - результат сравнения предложенных переводов с оригиналом по чисто формальным критериям эквиритмичности. Желтым закрашены строки, в которых вообще не совпадает размер = хоть по тексту, хоть по нотам. Голубым - строки, в которых с количеством слогов все в порядке, но в русском тексте или не туда попадает ударение, или слово разрывается паузой. (красные слоги - это не криминал, это просто распеваемые слоги). Я постаралась сделалть картинку нечитаемо мелкой, чтобы не было видно участников - только цвета. И вот какая картина:
Легко заметить, что нижний правый текст - без ошибок! Увы, это классический перевод Коломийцова, который я добавила к своему анализу, чтобы убедиться, что правильный перевод вполне возможен :-).
Да, соглашусь с Софией - более-менее приемлемы, при условии небольших исправлений, только два перевода, от силы три. Перевод Валы мне тоже нравится с чисто поэтической точки зрения, но как эквиритмический не катит совершенно. Перевод участника Free choice в этот обзор, очевидным образом, не попал вообще.
Повторю мысль, уже однажды
Повторю мысль, уже однажды высказанную: это задание было слишком сложным. Во всяком случае, для участников нынешнего конкурса. Не знаю, кто из них куда смотрел - в ноты или в текст - но там у некоторых просто элементарное непонимание сути. Составляются какие-то хитрые комбинации типа "Май + Весна + Любовь"; путаются значения похоже звучащих русских слов, без всякого основания используются вводно-паразитные обороты... Ещё интересный вечный вопрос: может ли переводчик вводить новые лексические единицы? Я считаю, что да, может, но очень осторожно. Применительно к данному конкурсу: могу ещё как-то криво-косо-ухмыльчато согласиться с введением глагола "свободил" (вместо "освободил") - есть в нём некая старинно-былинная звучность, оправдывающая нежелание автора подумать, как понормальнее вписаться в имеющийся размер. Но "венчённые" (именно так, через "НН"!) вместо "венчанные"... Это уже явный перебор, по крайней мере, для меня.
Персонально. Не буду говорить, за кого проголосовала, скажу о том, что у кого понравилось (в самой арии, после ремарки). Начало - у Chloe, Брунгильды, Wagner_Ri и Валы - всё достаточно ритмично, красиво и осмысленно. Дальше у большинства разворачивается игра слов, по-немецки именуемая "Unsinn" - конкретно, начиная с пассажей о благоуханных цветах и ростках и дальше до открытия двери. Единственный, кто справился с данной частью текста без потери смысла и размера - участник ВКД. И это большое достижение, потому что кусок действительно сложный. Две последних строфы не менее сложны - и, к сожалению, они явным образом не удались вообще ни одному участнику. Причём я готова была принять там любую концепцию - и брата с сестрой, и сестру с сестрой, и уход в абстракцию - но со всеми концепциями как-то не сложилось. Лучше других для меня выглядят варианты Валы, Wagner_Ri и Снорри. Хотя у каждого из них есть по одной, сильно царапающей глаза шероховатости - но всё-таки только по одной )).
Возвращаясь к началу - виноваты в таком финале, как мне кажется, больше не участники, а всё-таки устроители конкурса. Адекватно перевести "Весеннюю песню" может только вагнерианец и взрослый переводчик с набитой рукой в одном лице, либо вагнерианец и хороший поэт в одном лице. Плюс к тому, я не поняла, как вообще были сформулированы требования к переводу. "Сохранение стилистических особенностей оригинала" или что-то вроде"? Но стилистической особенностью оригинала, на мой взгляд, является аллитерированный стих, а вовсе не максимальное использование терминов из справочника по биологии. Если уважаемая Софья имела в виду этот "дружный крен", то я согласна, он есть - и совершенно не оправданный! В этом смысле перевести ближе к оригиналу, чем Коломийцев, едва ли возможно. Да и зачем? Аллитерацию же - даже в той первой части, которая получилась у многих - по-моему, действительно имело в виду всего два участника. Почему? Наверное, просто потому, что не было прямо сказано, что это желательно. И про наличие общей стилистической концепции, похоже, тоже не было сказано. В результате многие поняли так, что нужен перевод эквиритмический и, по возможности, дословный. Но спрашивается: какой смысл переводить поэтический текст максимально точно и прозаично? Убей бог, не понимаю...
Насчёт размера - это дело, конечно, тонкое. И можно до посинения спорить, как считать растянутые слоги, за сколько слогов считать дифтонг "au" и т.д. и т.п. Поэтому мне во многих случаях вопрос с ударениями кажется более принципиальным - в том смысле, что их может быть меньше (у нас язык более длиннотный), но имеющиеся должны чётко попадать на имеющиеся в немецком оригинале. И в этом отношении, наверное, уважаемая Monstera права - у нынешних участников при более сложном задании процент ляпов меньше, чем в предыдущем конкурсе. И это радует. А ещё меня, кстати, обрадовало бы, если бы в нынешнем конкурсе участвовал кто-то из предыдущего. Ибо это означало бы, что в нашем вагнерианском полку реально прибыло! )) Но это выяснится только после решения жюри и награждения.
Не соглашусь с утверждением,
Не соглашусь с утверждением, что с самым сложным фрагментом текста (если считать таковым пассаж про открывание двери) справился только ВКД. На мой взгляд, напротив, только трое участников с этим фрагментом НЕ справились - это Брунгильда, Ядан и, увы, любимая предыдущим оратором Вала - как раз, видимо, сложность способствовала тому, что остальные авторы честно посчитали по пальцам слоги.
Больше ляпов на самых простых строках. Например, элементарную строчку "uns trennte von ihm" вот как раз только ВКД адекватно, с точки зрения размера, и перевел - все остальные или не обратили внимание на паузы, разбивающие пять слогов на один, два и два, или на этих пяти слогах не туда попали ударения, или слогов вообще не пять! :-)
На мой взгляд, лучше других с переводом в целом справились ВКД, Wagner-Ri и Хлоя, хотя все трое, увы, не без замечаний.
В работе Валы, при наличии очевидных поэтических удач, все-таки слишком много ошибок: практически, вся третья строфа полностью выбивается из эквиритмичности, не считая ещё нескольких строк в других местах, трех строк с неверным ударением и одной с разбивкой слова паузой - это явный перебор.
Примерно то же можно сказать и о работе Снорри, только ошибок чуть больше, а удач чуть меньше: требованиям эквиритмичности, практически, соответствует только вышеупомянутое "трудное место" и полдюжины строк в разбивку в других местах. Кроме того, налицо смысловые потери. Перевод Ядан, видимо, представляет собой подстрочник, который автор даже и не пытался сделать эквиритмическим - отдельные попадания в размер, вероятно, получились случайно :-).
Слабее всех, на мой взгляд, работа Брунгильды - и это единственный перевод с серьезными содержательными ошибками, когда переводчик просто не понял текста оригинала. В частности, автор предполагает, что любовь, в конце четвертой строфы, сокрыта на дне груди не кого-нибудь, а весны. При этом вопроса, зачем тогда весне понадобилось к ней пробиваться, не возникает, потому что к своей сестре устремляется какой-то неведомый "он", о котором до того и речи не было :-). В довершение путаницы, по версии Брунгильды, именно сестра даст свободу брату (кем бы он ни был), а не наоборот. При таких ошибках эквиритмические сбои уже не существенны, хотя их даже больше, чем у Валы и Снорри.
Остается только удивляться, какими критериями руководствуются голосующие за работу Брунгильды участники опроса - очевидно только, что никак не качеством перевода :-). Если же автор сам с разных компов голосует за себя любимого, то тем более остается удивляться его мотивам - какая же радость в фальшивой похвале?
Честно прочитал всех, кого
Честно прочитал всех, кого здесь похвалили - и в большинстве случаев не вкупился, за что. Первую строфу арии Зигмунда может вольно перевести, вообще-то говоря, любой мало-мальски поэтичный человек, но некоторые из участников конкурса и там умудрились налажать с ударениями! Дальше реально начинаются всякие вагнеровские сюжетно-стилистические заморочки. И на мой взгляд, единственный, кто их достаточно успешно преодолел - это конкурсант "ВКД", хотя я так и не догнал, как раскладывать на музыку две его последние строчки. В целом симпатичный - и бодрящий такой :-) - перевод у конкурсанта "Вала", только уж очень бредовая там середина. Интересный сам по себе перевод у "Снорри", рискнувшего вывести двух сестёр - но совершенно же мимо нот! Остальные - это уже просто... да, похоже, "Весенняя песня" действительно оказалась слишком сложной для нынешнего состава участников. ".. Сестру свободил..", ".. в груди таился голос любви, но светом был озарён.." - это даже не для "Комеди-клаб", а чисто для Задорнова сюжеты. Но и это ещё фигня по сравнению с умопостроением, в котором парочка в составе "Невесты" и "Сестры" даёт свободу некоему "Брату"! И очевидно, это только затравка сюжета, потому что читателю также сообщаются клички двоих из этих персонажей - "Весна" и "Любовь" - но кому какая принадлежит совершенно неясно.
Именно автор этой детективной коллизии лидирует сейчас в "читательском голосовании". И очень интересно, что собирается делать в этой связи администрация сайта. Человек сидит и конкретно накручивает себе голоса - и что, вы ему за это приз дадите? В прошлый раз предлагалось просто высказаться в комментариях, кто за кого, и такой совещательный формат безусловно лучше, чем "читательские конкурсы" с неконтролируемыми "авторскими накрутками". Даже когда мало у кого был мобильный интернет, люди шуршали электровениками, чтобы добыть себе побольше голосов и призов, а уж сейчас-то!.. Кстати, а что там за приз-то от "благодарных читателей", я так и не разобрал? Это ж не сама поездка в Байройт, а что-то другое, да? Типа, сюрприз?
P.S. Мы с предыдущим оратором
P.S.
Мы с предыдущим оратором одновременно писали, похоже, и довольно-таки с разных позиций. Но полюсы в итоге оказались одинаковыми. "ВКД" - реально по комплексу факторов - самый адекватный, "Брунгильда" - самая неадекватная. Я сейчас всё-таки заставил себя прочитать и двух, прежде не взятых в расчёт конкурсантов, и моё мнение - можно было и не напрягаться, потому что они просто за бортом. Переводы "Ядана" и "Free choice" и не эквиритмические, и вообще не о том. У "Free choice" там есть красивые фантазийные места, но бред в начале со "слиянием" Зигмунда и Зиглинды и вопиюще неграмотный конец - "свободилы" на этом фоне действительно отдыхают :-) Так что моё предложение, если уж действительно кому-то какой-то приз вручать, то ориентируясь на комментарии, а не на голосование. Мы тут все, конечно, не оракулы, но мнения, хоть как-то аргументированные, наверное, всяко предпочтительнее, чем простое щёлканье мышью в опросе.
Всем доброго времени суток.
Всем доброго времени суток. По прочтении каждого из восьми переводов арии Зигмунда (пока будем говорить только о ней) и критических комментариев к ним хотелось бы, прежде всего, высказать общую позицию по данному вопросу.
Перво-наперво, думается, что столь суровая критика здесь едва ли уместна. И говорить о том, что авторы "не пытались" или "не пожелали" подумать о том или ином аспекте перевода, намекая попутно, что именно по этой причине их работы представляют собою ту или иную степень бреда, - кажется сомнительным. Дело даже не в том, что речь идёт не о профессиональных переводчиках. Каждый выполнил работу в меру своих способностей. Поскольку ни одна из представленных работ не является подстрочником в чистом виде, а несёт следы какой-то мысли :-), следует предположить, что каждое решение, принятое тем или иным участником в процессе перевода, - сознательно и имеет своё обоснование. Пусть не всегда убедительное, но тем не менее. Литературное чувство - штука тонкая, и в данной дискуссии мы имеем дело со столкновением именно в этой плоскости.
Как видно по дискуссии, наиболее частой претензией, пожалуй, является указание на неэквиритмичность. С одной стороны, это справедливо: таковы условия поставленной задачи. Но позволю себе высказать крамольную идею: так ли важен этот критерий? Допустим, что цель перевода - сделать так, чтобы певцу было удобно его петь. Но неужели, при существующем переводе Коломийцева (и переводе, заметим, действительно гениальном!), вкупе с тенденцией исполнения опер на языке оригинала, кто-то предпочтёт петь один из восьми конкурсных переводов?! Для чего же тогда?.. Значительно важнее, на мой взгляд, другой критерий - критерий поэтичности. Чтобы эпитеты не казались избитыми, а подбор лексики не резал глаз случайным сочетанием несочетаемого, - одним словом, чтобы всё было красиво, пластично и приятно читать. Более того, осмелюсь утверждать, что подлинно поэтичный перевод способен покрыть даже смысловые/сюжетные неточности.
В этом направлении у каждого из участников определённо есть достижения, как есть и некоторые недоработки, - проще говоря, более удачные фрагменты чередуются с менее удачными.
Если говорить о конкретных персоналиях, мои симпатии в первую очередь на стороне Валы, Ядана и ВКД; сразу после них идёт Брунгильда; в меньшей степени - Chloe и Снорри, и в наименьшей - Wagner_Ri. Free Choice, как наиболее парадоксальный вариант, судить не смею, хотя и его "свободный выбор" заслуживает уважения.
И в завершение - несколько общих соображений. Всё-таки следует уточнить (в первую очередь каждому для себя - это касается и организаторов, и участников, и комментирующих читателей), какова цель конкурса. Неужели она столь практична и прагматична, что состоит лишь в том, чтобы снабдить оперные постановки переводом? Нет, конечно. Полагаю, что истинная цель - дать возможность каждому из участников попробовать себя в этом изысканном и сложном деле. То, что участники перевели предложенные тексты Вагнера, - несомненное благо, в первую очередь для них самих, и косвенный вклад в общий культурный уровень. Уже одно то, что они, во-первых, прочитали сами тексты (к слову сказать, действительно непростые), а во-вторых, предприняли попытку их перевести, делает им несомненную честь. Особенно при том, что перед ними - эталон, данный Коломийцевым и совершенно "линейный", с позволения сказать, оригинал, располагающий к буквальному переводу. Так что принципиально не соглашусь с витающей в воздухе идеей о том, что конкурс сам по себе - ошибка и провал. Неправда. Всё идёт так, как идёт, и ничего провального тут нет :-)
Доброй ночи!Позвольте
Доброй ночи!Позвольте высказаться по другому поводу. Более всего меня удивили не сколько сами переводы конкурсантов, сколько просто выдающиеся комментарии к ним. Хочется заметить, что некоторые из этих комментариев написаны на каком-то тарабарском языке, который невозможно назвать русским. Тем не менее авторы этих выдающихся опусов утверждают, что они смогли бы перевести арию Зигмунда лучше и поэтичнее несчастных конкурсантов. Хочется спросить, какие же роковые силы помешали им сделать достойный и подкупающий поэтической новизной и вкусом перевод? Хотя, честно признаться, я не вижу смысла делать из стилистически сложного и тяжеловесного немецкого оригинала рифмованый и облагороженный поэтический отрывок... К сожалению, мало кто обратил внимание, что в опубликованных переводах множество проблем не только со смыслом, но и с синтаксисом... Но более всего печалят банальные и несочетаемые конструкции, отсутствие метафоричности, невыразительная аллитерация, скудные и слабые эпитеты. Смысл перевода - в его жизненности. Чем беднее языковая палитра,тем посредственней перевод. Не могу также согласиться, что перевод В.Коломийцева является единственной и недосягаемой вершиной переводческого искусства. Может быть, нашим переводчикам пока не хватает поэтического дерзновения, и они ещё не готовы "для рифмы жизни не щадить"?
А мне нравится Free choice -
А мне нравится Free choice - по крайней мере, искренняя работа. Зря один из предыдущих комментаторов поставил его на одну доску с Яданом: одно дело пытаться, вроде как, делать эквиритмический перевод и не справиться, и совсем другое - явно наплевать на требования конкурса и сделать не как "положено", а как душа просит.
Нет, я согласен, там есть некоторые, скажем так, шероховатости :-)... Но сам факт, что вагнеровский текст вызвал у человека прилив творческого вдохновения, которое душа попросила выразить в стихах - на мой взгляд, точно заслуживает поощрения на этом сайте! Тем более, что от официальных устроителей конкурса этому автору вряд ли что светит, в отличие от пары-тройки лидеров опроса :-) - так кого и поддержать вагнерианцам, как не своего потенциального камрада? Я проголосовал за Free choice и призываю других юзеров, назло всем формалистам и бюрократам, голосовать за свободный творческий полет!
Один из участников дискуссии
Один из участников дискуссии выше высказал мудрую мысль: "Всё-таки следует уточнить ... какова цель конкурса. Неужели она столь практична и прагматична, что состоит лишь в том, чтобы снабдить оперные постановки переводом? Нет, конечно. Полагаю, что истинная цель - дать возможность каждому из участников попробовать себя в этом изысканном и сложном деле."
Золотые слова, именно так: цель конкурса - посоревноваться в своей способности решить сложную задачу, и не просто решить, а лучше других. В Интернете проводятся десятки литературных конкурсов, в том числе с жесткими формальными требованиями - конкурсы хокку или лимериков, мне однажды попался конкурс стилизаций под былины... Кому нужны современные былины? Никому, просто люди доказывают, что им по плечу такая задача. И именно сложная, потому что какой смысл соревноваться на простых, правда? Какая практическая польза в турнире по прыжкам в высоту? Никакой, кроме выяснения, кто лучше прыгает.
И на любых таких турнирах есть "нижняя планка", высота, которую надо взять обязательно - а уж потом доказывать, как ты крут. В конкурсе эквиритмического перевода такой нижней планкой является соответствие требованиям эквиритмичности. Этот критерий отличается от всех прочих объективностью: можно спорить о степени поэтичности того или иного текста, но он или соответствует нотам, или нет, и точка. И только те, кто эту планку взял, потом могут меряться своей поэтичностью и метафоричностью. Тех, кому такой критерий кажется ненужным или слишком сложным, никто не заставлял в конкурсе участвовать. Но если уж человек взялся делать эквиритмический перевод и не сумел слоги посчитать, то дальше он может до посинения своей высокой поэзией хвастаться, вердикт все равно будет однозначен: задание провалено. А уж стенать после этого, мол, мы такие не профессионалы, а задание такое сложное, будьте к нам поснисходительнее - это вообще, простите, детский сад.
Не то чтобы я была полностью
Не то чтобы я была полностью согласна с уважаемым MmeeGrre - мне-то как раз кажется, что оценивать надо комплексно. Если у кого-то достаточно красивый текст и не хватает по одному слогу в двух строчках, по-моему, это всё-таки меньший криминал, чем неинтересный, но математически точный перевод. Но я готова согласиться с тем, что в лучшем для меня с поэтической точки зрения переводе "Валы" формальных ошибок побольше и одна из них к тому же двойная. Тем не менее, только два перевода у меня хоть как-то, с паузами, с пропусками, но пропелись - её и "Wagner_Ri". У последнего вижу только одну небольшую погрешность в форматировании и одно вольное словообразование при достаточной поэтичности. И если лучшим будет признан этот конкурсант, я тоже поаплодирую.
Тут многие хвалили "ВКД", но я, например, не понимаю ни смысла, ни размера его финала. То есть человек сам под конец испортил собственную неплохую в целом работу. Уважаемый alien призывает голосовать за "по-вагнеровски сметающего все оковы" :) конкурсанта с ником "Free choice". Да, конечно, это здорово, что вагнеровский текст вызвал у человека такой красивый в целом творческий порыв. Но - и тут уважаемый MmeeGrre совершенно прав - при чём тут конкурс? На минуточку представьте себе чувства других участников, честно корпевших над вагнеровскими слогами и аллитерациями - и вдруг приз читательских симпатий получает человек, просто наплевавший на задание. По-моему, это было бы несправедливо.
Напоследок отвечаю сильно ратующим за синтаксис. Во-первых, непонятно, почему при столь "академических" стандартах у вас в таком забвении собственная пунктуация. Во-вторых, мне не ясен смысл этого комментария в принципе. Пожалев участников конкурса в общем, вы, не имея собственного мнения ни об одной работе, берётесь обличать тех, кто его имеет. Вам не нравится наша вполне предметная и конструктивная критика работ "на тарабарском языке" - и в то же время вы спокойно переиначиваете мои слова о том, что многие пользователи этого сайта, наверное, сумели бы перевести арию Зигмунда лучше. Какие же "роковые силы" помешали автору самому это сделать, вопрошаете вы. Вам это правда непонятно? Хорошо, я вам объясню - разумеется, только за себя, но что-то мне подсказывает, что и многие другие участники дискуссии не стали делать переводов по той же самой причине. Просто таковы были условия конкурса, что большинство пользователей этого сайта не могло принять в нём участия. Тут, понимаете ли, клуб преимущественно тех, кому за 35 - они вообще как-то больше интересуются Вагнером. Так уж сложилось :) Но если нашему полку вагнерианцев прибудет от молодых отважных участников конкурса, все, наверное, будут только рады.
Я сожалею, что не высказалась
Я сожалею, что не высказалась раньше. Теперь во взаимном сведении счётов, лично мне неизвестных, оценки по сути рискуют потеряться. Но всё же поделюсь своим мнением. Я считаю лучшим переводом "Песни Зигмунда" вариант Вагнера_Ри - ощущается мне в нём наша родная московская бесшабашность и искристость. Неплохие переводы представили участники Хлое и Вала. Однако у первой есть некоторые проблемы с внутренней логикой текста (безотносительно к вагнеровскому оригиналу), а у второй стих к самому концу, к сожалению, теряет метафоричность, сползая едва ли не в частушку. "Свободный выбор" я могла бы вполне одобрить, несмотря на отсутствие эквиритмичности. Но я считаю, что свободно можно было обыграть только саму "Песню Зигмунда", а не сюжет "Валькирии" как таковой. Мыльнооперного укладывания своих героев на совместное ложе до любовного объяснения Вагнер не заслужил. Это неуважение к самой сути гениального произведения, по моему мнению, приза не заслуживает. Также неудачными я считаю переводы Брунгильды и Снорри, не понявших полностью смысла "Песни". Про остальных участников не могу сказать ни плохого, ни хорошего, за исключением того что, поучаствовав в конкурсе, они определённо продвинулись в своём развитии.
Дорогие друзья!
Дорогие друзья!
Кажется, столько раз уже об этом говорилось, что больше не стоит. Но, видимо, кто-то забыл, кто-то не в курсе, поэтому повторяю:
1) Дискуссия по любой теме имеет предмет – в данном случае это переводы участников конкурса, а не личные и професиональные качества комментаторов
2) Дискуссия должна быть взаимоуважительной. Вообще все комменты (или их части) из серии «На себя посмотри» впредь будут модерироваться либо удаляться – независимо от того, кто «первый начал»!
3) Стилистика комментариев может быть любой, но она должна быть понятна большинству и не оскорбительна по отношению к обсуждаемым, ныне живущим персоналиям
Примеры:
«Я реально протащился от этого перевода» – можно
«Семантическая природа этого предиката такова, что» – нежелательно
«Эта работа – г…о» – нельзя
Надеюсь, всем всё понятно. Персонально хочу ответить уважаемому Das_Geheimnis_der_Fuge о «витающей в воздухе идее о том, что конкурс сам по себе - ошибка и провал». Ничего такого в воздухе не витало, Вам показалось )) Но я остаюсь при своём мнении, что таких сложных заданий начинающим переводчикам давать не стоит. Если бы был выбран более простой отрывок, на выходе можно было получить несколько переводов действительно хорошего качества и выбирать не по принципу «у кого поэтичности чуть побольше, а ошибок чуть поменьше». Более того, у по-настоящему удачного перевода могла обнаружиться и практическая ценность, которая, конечно, не является самоцелью, но, согласитесь, никому не помешала бы. Эффектный, грамотный и точно выверенный перевод так или иначе стали бы цитировать – для начала в интернете, а там, глядишь, и в какой-нибудь театральной программке.
Что касается критериев – я отнюдь не поклонница дословных переводов. Однако своя внутренняя логика должна присутствовать в стихе не только на авторский, но и на сторонний взгляд. Если большинство незаинтересованных читателей её не видит, значит, перевод просто не очень удался. И если сказано было, что перевод должен быть эквиритмическим, то отменять этот единственно объективный критерий – значит, свести обсуждение к чистой вкусовщине. Потому что никаких других критериев, насколько я поняла, сформулировано вообще не было. Кто-то честно делал подстрочник, кто-то, наоборот, гордится новизной сюжетного построения, кто-то ждёт, что оценят его ассонансы – и что? Да, все участники молодцы, что хотя бы попробовали себя в сложном жанре. Но для того, чтобы ограничиться этой констатацией, нужно было не конкурс проводить с призом, а просто объявить, что собираются переводы для публикации там-то и там-то.
И насчёт снисходительности: оно конечно, по-хорошему лучше разбирать, у кого что получилось. Но, с другой стороны, конструктивная критика тоже нужна. Тем более, у нас тут, видите, какая ситуация – в голосовании, где можно за себя по-простому кнопочку нажимать, лидируют периодически те конкурсанты, которые в независимом обсуждении, мягко говоря, не лидируют. И тем, кто за себя каждый день уверенно кнопочку жал, стало быть, надо объяснить, почему они не правы. Делать это, естественно, лучше внятно и спокойно. Хотя иронию, если она не снабжена ником конкретного конкурсанта, я нахожу вариантом, тоже вполне приемлемым. Соответственно, можно что? Либо указывать на отдельные недостатки вежливо и поимённо, либо иронизировать абстрактно. Надеюсь, все, к кому это замечание относится, меня поняли и примут его к сведению ))
Насчёт объективности/субъективности критериев
Насчёт объективности/субъективности критериев. Вопрос принципиальный. Как и вопрос о том, правомерно ли вообще говорить о конкурсе в данной сфере (или лучше, как справедливо предложил один из ораторов, "собрать переводы для публикации", устранив момент состязательности). Чем больше речь идёт о "турнирах" и "планках", тем меньше лично у меня возникает доверия к дальнейшему ходу рассуждений. Ибо, к счастью или к несчастью, моя позиция здесь тверда: поэзия немыслима без свободы. Чем более жёсткие рамки предложены участникам, тем меньше вероятность, что выйдет что-то стоящее. Попробовать себя - одно, посоревноваться - совсем другое. К первому можно и нужно стремиться, второго, на самом деле, лучше избегать :-)
А что касается "вкусовщины"... Судить поэзию - вообще дело неблагодарное. Осмелюсь также напомнить формулировку вопроса: мы выбираем претендента на приз читательских симпатий. Вдумайтесь, речь идёт о симпатиях, о каких-то положительных впечатлениях. А в комментариях - сплошное судилище. Полагаю, что среди присутствующих нет членов жюри, а остальные, слава Богу, избавлены от необходимости судить. Так почему же многие считают нужным, не будучи обязанными это делать, брать на себя самую грязную и неприглядную работу?
Мне кажется, что пресловутый опрос изначально преследовал именно эту цель - выбрать тот перевод, который нравится большинству. Остаётся только надеяться, что голосующие действительно исходят из своих собственных вкусов и симпатий (которые и не могут, и не должны претендовать на объективность), а не из представлений о том, взял ли тот или иной участник должную высоту или не взял. Этим займётся жюри.
По пунктам
Попробовать себя - одно, посоревноваться - совсем другое. К первому можно и нужно стремиться, второго, на самом деле, лучше избегать :-)
Ну да, а то был один такой любитель соревнований, его ещё Генрихом звали - и чем кончилось? Вай-вай... ))
А кроме шуток, то, что Вы предлагаете, идёт против человеческой природы. И по большому счёту такое хождение - это всё равно как против дождя бороться - бессмысленно и невозможно. Можно только культурненько завуалировать бег за неким призом. Понятно, что в процессе бега человек растёт, и хорошо, если он радостно отдаёт себе в этом отчёт - это действительно важнее любого приза. Но всех, без разбора, берут разве что на овощную базу, и было бы весьма странно и опрометчиво браться публиковать какие бы то ни было переводы, не оценив их качества. Так что конкурс в любом случае останется конкурсом, а читательские симпатии априори предполагают и читательские антипатии. Речь же идёт о работах взрослых людей, а не пятилетних детей, которые какой стишок ни напишут - маме всё хорошо.
А в комментариях - сплошное судилище.
Нет. Все, за исключением единственного комментатора, обозначили и свои симпатии. Более того, некоторые читатели назвали только симпатии без разбора тех участников, которые не понравились. А то, что понравившимся участникам было указано и на конкретные недочёты, уж точно полезно, а не вредно. Возможно, кто-то комментировал излишне эмоционально, однако если бы лично мне светил приз в виде поездки в Байройт, у меня не возникло бы вопроса о правомерности разных, в том числе и критических, оценок на пути к этой цели. И даже забыв про приз - речь ведь не о бесплатной работе в хосписе, за которую нужно благодарить по-любому, но о возможности творчески самовыразиться, за которую если кто и должен благодарить, то тот, кому её предоставляют. Я, конечно, не знаю, кто участвовал в конкурсе - быть может, совсем юные студенты. Но если иметь в виду хотя бы двадцатипятилетних людей, им уже следует это понимать.
Полагаю, что среди присутствующих нет членов жюри
А я как раз полагаю, что есть )) Собственно, не вижу никаких препятствий к участию в обсуждении кого бы то ни было из жюри основного конкурса. И могу сказать, что среди оставивших свои комментарии есть даже один член жюри, который этого не скрывает - это администратор сайта, уважаемая Monstera. Именно она была инициатором приза читательских симпатий, она сделала подсчёт и выкладку по эквиритмичности - да и кто бы ещё стал это делать, как не член жюри? Но выкладка её на сайте представлена в безличном виде, про конкретных участников там ничего не сказано - просто она показывает общее соответствие работ данному критерию. Повлиять на чьё бы то ни было мнение эта таблица не могла. И, судя по обсуждению, ею никто и не пытался воспользоваться, все пели-считали-проговаривали для себя тексты сами. А некоторым данный критерий вообще показался неважным, как и Вам - и это действительно личное дело каждого.
остальные, слава Богу, избавлены от необходимости судить. Так почему же многие считают нужным, не будучи обязанными это делать, брать на себя самую грязную и неприглядную работу?
Это, видите ли, такой инстинкт. Вот Вам не нравится, что много критики, и Вы об этом пишите. А почему Вы, например, забыли похвалить тех, кто говорил преимущественно о понравившихся работах, а? )) Так большинство людей устроено, что за хорошее они говорят одно-два предложения благодарности, а о плохом возмущённо рассказывают всем друзьям, коллегам и ещё в интернете статеи пишут. На самом деле тут достаточно людей, которые готовы превозносить и восхищаться - в качестве зрителей, слушателей, читателей. Просто сейчас не тот случай, когда это легко сделать искренне и без всяких "но". Хотя некоторые всё равно стараются ))
Всё, на этом ответ заканчиваю. Большая просьба к тем, кто переводы участников читал, но высказываться не стал - пожалуйста, сделайте это хотя бы кратко. До окончания голосования и обсуждения осталось 2 дня, а ситуация с лидерами пока довольно пограничная...
Симпатии к справедливости
Симпатии к справедливости вообще не имеют отношения :-). Может ли быть справедливой, например, любовь? Скорее всего, большинство голосующих здесь, к чему бы ни призывали, все равно опираются на симпатии не столько к тексту, сколько к автору. Но даже и посторонние юзеры, с авторами не знакомые, могут иметь разные критерии.
Это я отвечаю на фразу, кажется, Софьи "представьте себе чувства других участников, честно корпевших над вагнеровскими слогами и аллитерациями - и вдруг приз читательских симпатий получает человек, просто наплевавший на задание. По-моему, это было бы несправедливо.".
Чтобы поощрять усидчивость и прочее "честное корпение", тут жюри есть, а мне лично отвага и, не побоюсь этого слова, наглость всяко симпатичнее усердия. И с какой стати мне в своих симпатиях заботиться о чувствах других участников? Мои же симпатии, кому хочу, тому и отдаю!
И судя по обсуждению, даже "честно корпевшие" все равно толком не справились с заданием - не зря тут уже предлагают вообще от критерия эквиритмичности отказаться и оценивать только поэтичность. И чем тогда работа Free choice хуже других? Кстати, о справедливости :-)...
Ну знаете!... Вот это,
Ну знаете!... Вот это, по-моему, уже слишком. Я как раз тот "посторонний", который не знаком с конкурсантами, не является членом жюри и вообще не имеет никакой личной заинтересованности в исходе конкурса. Вы же, похоже, являясь представителем одного из участников, утверждаете, что это нормально и никакой справедливости в принципе быть не должно. А что тогда должно? У кого больше друзей и возможностей голосовать за себя, любимого, тот и выиграл? Давайте тогда и приз переименуем - пусть будет приз "за большее количество друзей и лучший мобильный интернет".
Мне до вашего последнего комментария вообще казалось, что голоса себе накручивали только двое конкурсантов, причём один из них, осознав, что был не прав, уже бросил это занятие. А про вашего Free choice я как раз думала, что у него все голоса честные и независимые, как и у того конкурсанта, за которого голосовала я сама. Но насчёт голосов своего протеже вы меня просветили - и полагаю, администрация сайта тоже примет это к сведению.
Кстати, то единственное предложение, в котором предлагалось не считать эквиритмичность главным критерием, исходило от комментатора, который работу вашего протеже даже рассматривать не стал в виду её полного несоответствия заданию. И, по-моему, предложение это следовало понимать просто в плане несколько более расширенного подхода, чем математический подсчёт слогов. И с этим я вполне согласна. Но наплевать в принципе на конкурсный формат, на жюри, на других участников конкурса - это, по-моему, совсем не то, за что следует поощрять молодых людей с не совсем ещё, по-видимому, устоявшейся психикой :-)
А чего его переименовывать,
А чего его переименовывать, приз и так не "за лучший эквиритмический перевод", а просто "приз читательских симпатий". Нигде не сказано, чем, собственно, симпатии должны быть вызваны :-).
Вы вон "Большую оперу" по "Культуре" смотрели? Солидный канал вообще предложил определять симпатии публики по количеству присланных за участника смс-ок, никак не ограничивая их количество от одного голосующего. Так что "симпатии" определялись даже не числом друзей, а количеством денег, которых друзьям на поддержку любимца было не жалко - и никого это не смущало, канал, небось, ещё и заработал :-).
Я вовсе не призываю фальсифицировать результаты опроса, как Вы почему-то подумали, я призываю не лицемерить, не применять двойных стандартов и называть вещи своими именами. Если выбирать лучший эквиритмический перевод, то, по совести, приза здесь не заслуживает никто - а если рассуждать, что поэтичность искупает не только искажение размера, но и смысловые неточности - то и Free choice не заслуживает выкидывания за борт.
И, кстати, я с ним вовсе не знаком - борюсь за правду совершенно бескорыстно :-).
Как видим, в голосовании
Как видим, в голосовании лидирует Хлоя, и, думается, оправданно: во-первых, это наиболее эквиритмический перевод из всех представленных, во-вторых, он действительно уж очень красив. Такой пассаж, как "жаркой жизни ток цветам роскошество дАрит, зёрен рост питает теплом" - это достижение. Ну и всё такое прочее. Хотя, если честно, резануло глаз изобилие пассивного залога, утяжеляющего течение строк. То же самое, увы, касается и Wagner_Ri: слишком уж заметно, как просторная мысль "вгонялась" в тесные строки, не влезая туда и оттого отчаянно ужимаясь. Но, опять-таки, ради чего? Ради безупречной логики: если уж шторм уступает путь маю, то и дверь отворится. Это тоже достижение.
Перевод Валы - наверное, другая крайность, ибо всё течёт на зависть легко, ритмично, но при этом довольно непритязательно и как-то простовато. Исключая шедевральное "он создал цветы горячею кровью, листья вырезал с мастерством" - вот тут, мне кажется, настоящий акт творения изображён - красочный и страстный.
Брунгильда, конечно, - перевод рискованный, сюжетные несовпадения, как-никак, дело серьёзное. Хотя и здесь, по-моему, можно найти много хорошего. По крайней мере, сама описательная часть определённо удалась в том плане, что не ударяется в одну из двух вышеописанных крайностей.
Хочется отметить Снорри и Ядана - именно из-за необычной концовки, где встречаются не сестра с братом, а две сестры. На мой взгляд, в этом есть что-то по-детски целомудренное. Не знаю, насколько оно соответствует замыслу Вагнера, но такой вариант выглядит как-то свежо.
И наконец, насчёт Free choice. Такого рода свободный выбор - с точки зрения формы и жанра, - по мне, имеет полное право на существование. Но у меня, если честно, рука не поднялась проголосовать за него, поскольку сам по себе перевод не показался удачным. Опять-таки, упрощённость, даже какая-то "детскость". Предполагаю, что это самый юный участник. Если бы само наполнение этих строф было более сложным, страстным и т.д., я бы, возможно, отдала голос за такой вариант, презрев условности. :))
Кстати, пользуясь возможностью, отдала голоса сразу трём участникам - не вижу в этом ничего противозаконного и аморального :)) P.S. Лично не знакома ни с одним из них.
О, вообще нормально - если
О, вообще нормально - если дома три компа, чего, их не включать, что ли? Не пользоваться возможностями? Да это ж аморально! После таких законотворческих инициатив я бы на месте участников прям колбасой с утра по офису понёсся бы, тыкая во все попадающиеся компы. Ибо сказано: "Кто хочет - ищет возможности, а кто в законе - у того они и так есть".
P.S. Не знаком - вообще ни с кем!
P.P.S. Но надеюсь, что выиграет всё-таки яркий и оригинальный перевод ВКД. У Chloe перевод неплохой, но чего-то как-то законно напоминает перевод Коломийцева, что есть, конечно, моральная дань уважения и не более того, но в текущие веяния жаркой жизни под лозунгом "Чихать и кашлять на все форматы!" это вписывается недостаточно страстно, как мне думается.
Ну вот мы и убедились, что
Ну вот мы и убедились, что каждый судит по себе, на самом деле :)) это касается как выразительной дискуссии Das Geheimnis der Fuge со Sletelena, так и комментатора под ником Dochnein. Последнего хочется спросить: не являетесь ли Вы, многоуважаемый, одним из участников, накручивающих голоса, параллельно критикуя свой перевод, чтобы не вызвать никаких подозрений? :))
И вообще, пора уже открывать новый опрос - голосовать за лучшего комментатора в этой теме. Перевод, конечно, дело хорошее, но обсуждение их просто превосходит все мыслимые границы :)))
Та-а-к, пришёл модератор...
Ну и что за майдан вы тут устроили? Ладно новые участники, но Вы-то, уважаемый Dochnein - с какой радости Вы решили, что у всех конкурсантов такое же замечательное чувство юмора, как у Вас?! Конкурсанта Брунгильду мне тоже, конечно, хочется спросить: Вы любую шутку воспринимаете как руководство к действию? А въехать на "Запорожце" в "Мерседес" не пробовали? Или проникнуть в квартиру Николая Валуева - и вынести всё?.. Мне тоже возни на полчаса подкинули... Короче, результат Ваших сегодняшних анонимных "бегов колбасой по офису" я аннулировала. А если кто впредь устроит такую бодягу - буду обнулять вообще всё и банить без разговоров!!
Уважаемой Зимней Розе отвечаю насчёт её подозрений. Dochnein является заслуженным участником нашего форума, в чём Вы можете убедиться, например, почитав его рецензии: "Валькирия, Ла Скала 2010", "Золото Рейна, Ла Скала 2010" и другие. Поэтому, думаю, я могу за него поручиться в том смысле, что он не участвует в конкурсе и ничего себе не накручивает. А насчёт Вашего интересного предложения - конкурса на "лучший комментарий" мы проводить всё-таки не будем )). Уже в текущем обсуждении было явлено столько "свежих подходов", что дальнейшее развитие процесса взаимного "освежевания" представляется излишним ))
И вот ещё что: сейчас в
И вот ещё что: сейчас в опросе зафиксировано 55 - будем считать, честно поданных - голосов. Конечно, есть некоторые основания сомневаться и в их независимости, на что одному из конкурсантов даже было указано. Мы не будем сейчас возвращаться к этому уже обсуждённому вопросу, однако в связи с очередным обострением неадекватного поведения у некоторых конкурсантов администрация сайта вынуждена принять меры, а именно - анонимное голосование с данного момента отменяется. Далее голосовать в опросе смогут только зарегистрированные пользователи, и голоса их будут засчитаны только при наличии аргументированного комментария. Комментарии типа "а мне нравится - и всё", прочий развесёлый троллинг, обсуждение единственного конкурсного перевода, рассуждения в пользу одного участника с голосованием за другого - всё это аргументами считаться не будет! Вообще призываю граждан, устраивающих другим проблемы и активно накручивающих себе голоса, задуматься: а так ли приятно им будет получить приз читательских симпатий с формулировкой: "Вы так его хотели? Ну получите". С другой стороны, напоминаю, что до окончания голосования осталось чуть больше суток. И если кто-то из наших уважаемых пользователей прочитал конкурсные работы, но не высказал своего мнения по ним, сейчас самое время это сделать.
Такой порядок голосования - только для зарегистрированных пользователей - вводится исключительно до окончания опроса по переводам. Голосовать в других опросах можно будет, как и раньше, анонимно.
Мда-а, давно ж я не был в свете :)
Вот стоило отвлечься на пару дней на изучение, заодно, "Зигфридов" - а тут уже, действительно, полный майдан... И модераторы в бронежилетах :)...
А я тут, пока на сайте велись боевые действия, субтитры почитал. И знаете, что забавно? Только двое участников, Вагнер-Ри и Вала, обратили внимание, что в задании требуются именно субтитры, а не просто перевод, и не поленились посмотреть по нотам, какие фразы звучат одновременно, и сложить их вместе в один титр - а все остальные так и шпарили подряд, даже вместе с ремарками. И, похоже, только тот же Вагнер-Ри и Брунгильда думали о читабельности текста в быстром темпе во время исполнения оперы. Вала предложила стихотворный рифмованный перевод, красивый и эффектный сам по себе, но в качестве титров абсолютно непригодный - вы когда-нибудь пробовали читать стихи под музыку - под другую музыку, с другим ритмом?
Так что, на мой взгляд, Вагнер-Ри, как автор одного из трех приемлемых переводов "Весенней песни" и, практически, единственного адекватно выполненного второго задания, совершенно незаслуженно пребывает в аутсайдерах этого пресловутого опроса. Поэтому я отозвал ранее поданный голос (благо есть такая кнопочка и, значит, это не запрещено) и заново проголосовал за Вагнера-Ри. Конечно, за оставшиеся сутки мой голос погоды уже не сделает - но хоть совесть будет спокойна!
Дивлюсь и благодарствую
Не въехал опять: а чего было-то? Сейчас всё вроде, как вчера - никто не накручен, никого не обнулили, но я получаю предъяву... Если какая великомудрая дева чистым приколом к неадеквату споровоцировалась, то я здесь при чём? Вообще, что ли, надо только как воспитатель в детском саду изъясняться, а то, не дай бог, чего-нибудь не того намудрят себе младые надежды российской словесности?
А вот за доверие премного благодарен Вам, уважаемая Sletelena. Когда одна прекрасная дама с другой за честь твою берётся биться, это трогает прям до глубины души! Могу только добавить, что в конкурсе этом я, ясное дело, не участвовал. А если комментировал так, что на приз наработал, так это, по правде сказать, токмо от некоторого разочарования общим уровнем работ. Ну вот не порадовали они меня в этот раз как-то вовсе, извиняйте... И насчёт того, чтобы голоса строго с комментами считать, я уже давно предлагал, потому что на всяких "зрительских симпатиях" это единственный способ капитально снизить накрут от участников.
P.S.
P.S. Вот прикольно, опять мы с Вами, уважаемый MmeeGrre, почти одновременно писали :-) Вы тоже, что ли, через неделю с обеда работаете? За "Зигфридов" - респект, я больше пол-листа - уж забыл у кого из конкурсантов - не осилил. Да мы вроде как и договорились, что "симпатии" за арию Зигмунда будут давать. Это я не к тому, что зря Вы голос перекинули - то дело Ваше личное, просто терпением Вашим восторгаюсь. Нынешние конкурсанты-то, похоже, малешко не догоняют, насколько "увлекательны" их труды для постороннего прочтения...
Грустно как-то...
Мы, конечно, сами сглупили, проявив непростительную наивность, но до сих пор в наших многочисленных опросах почему-то не было подобных проблем. Наверное, надо было сразу устроить голосование по этому опросу только для зарегистрированных пользователей. С другой стороны, определять "симпатии публики" по комментариям - это тоже не слишком объективный критерий, комментарии трудно сравнить количественно. Этак проще сразу объявить, что победителя выбирает администрация сайта :-)
Думаю, мы остановимся на компромиссном решении. Сейчас опрос демонстрирует достаточно адекватный результат, на который мы и будем опираться при условии, что этот результат разойдется с мнением жюри. Если же лидер опроса и по решению жюри получит приз, думаю, будет справедливо нам, от лица вагнерианцев-любителей, поддержать кого-нибудь другого. В этом случае мы, действительно, оставим за собой право самим выбрать этого другого.
Не вручать приз тому, кому
Не вручать приз тому, кому дадут основной - это правильно, по-моему. Но почему нельзя посчитать голоса в комментариях, я не понимаю (может, потому что в своё время 2 года бухгалтером работала :)) И сейчас я их посчитала, исходя из того, что:
1) 8 из 9 комментаторов указали свои симпатии - пусть с некоторыми оговорками, но достаточно ясно
2) у каждого комментатора засчитывался только 1 голос в пользу конкретного конкурсанта, независимо от того сколько раз комментатор упоминал этого конкурсанта
3) каждый комментатор мог указать любое количество своих симпатий от 1 до 7 (притом что всего конкурсантов 8)
4) мнение уважаемой Монстеры учтено не было, так как, во-первых, она член жюри, а во-вторых, прямо она никого и не указывала
5) поскольку речь идёт о призе симпатий, подсчитывались только голоса "за", голоса "против" не учитывались
6) голоса в комментариях считались на 20.30 по Москве 12.12.2013, то есть когда опрос был ещё не закончен и что-то могло измениться.
На этот момент общий результат был таков:
Chloe - 5
Wagner_Ri - 5
ВКД - 5
Free choice - 2
Снорри - 3
Брунгильда - 3
Вала - 5
Ядан - 2
Таким образом мы, комментаторы, выделили сразу 4х лидеров опроса - это Chloe, Wagner_Ri, ВКД и Вала. И лично мне было бы немного обидно, если бы администрация сайта при вручении приза проигнорировала не моё персональное, а наше общее мнение, отдав приз просто тому, кому она там считает нужным после Chloe (если та получит основной). Зачем мы тогда вообще всё это писали и занимались этим? По-моему, тут уважаемый Dochnein прав - именно для того, чтобы дать какой-то другой критерий, кроме голосов в опросе, которые некоторые конкурсанты откровенно накручивали вплоть до скандального результата прошлого вечера и последовавшего за этим запрещения анонимного голосования.
Конечно, обсуждение работ было полезно почитать и самим конкурсантам, но насколько я поняла, многие из них вообще на сайте не были. Например, Wagner_Ri, занявший в опросе действительно незаслуженное последнее место. Также по-честному мало голосов в опросе набрали Снорри и Вала, хотя плюсы в работе последней отметили многие комментаторы. Я, конечно, не собираюсь указывать администраторам сайта, как им поступать с призом в нынешней непростой ситуации. Но если награда, названная призом наших, читательских симпатий, достанется кому-то, кто не вошёл в четвёрку лидеров "комментаторского опроса", лично я просто не буду больше никогда тратить своё время на чтение и обсуждение работ незнакомых мне людей. Зачем? Если устроители опроса моим мнением нисколько не интересуются, как и мнением остальных участников дискуссии. Даже совещательный формат предполагает какой-то учёт того, что было высказано. Но если вы устраиваете опрос, а потом говорите "Нет, мы будем всё решать сами - не ориентируясь ни на голоса в опросе, ни на мнение наших зарегистрированный пользователей", это, мягко говоря, странно.