Мы

Сразу извиняюсь за случайную аллюзию – никакого бичевания, самобичевания и разбора стадной человеческой природы не будет. Просто речь действительно о нас, вагнерианцах нынешних – и о том, насколько мы отличаемся от них, вагнерианцев прошлых.

В высказываниях одного известного дирижёра я наткнулась на мысль, что отличаемся мы от них принципиально. Потому что та образованная прослойка общества, которая 100-150 лет назад слушала музыку Вагнера, большей – ну или хотя бы половинной – своей частью эту музыку не только слушала. Звукозаписи у них не было, зато традиция домашнего музицирования была развита очень сильно, и вещи, которые нравились, люди сразу начинали разучивать, играть и петь. То есть выступали не только потребителями, но и соучастниками музыкального процесса. Что придавало ему живость и жизненность, которыми сейчас могут похвастаться эстрада и рок, но никак не опера, и уж тем более не вагнеровская опера.

Тема на самом деле интересная и неоднозначная. Но для начала мы решили проверить: а так ли уж уважаемый маэстро прав? Действительно ли мы все дружно довольствуемся тем, что время от времени мурчим себе под нос десять тактов из «Валькирии»? Или дело обстоит немного иначе и никакой потребительской однородности как не было, так и нет? Выяснению этого и посвящён текущий опрос: «Исполняете ли Вы музыку Вагнера?» Если кому-то не хватает имеющихся ответов или просто есть соображения по теме, пишем комментарии здесь. Единственное, что я на всякий случай сразу поясню на примерах, это когда нужно выбирать четвёртый вариант ответа: «Хотелось бы, но не хватает «двигателя процесса» (компании, повода)»

Пример № 1
Вы поёте в любительском хоре – и весьма охотно исполнили бы там, например, «Сбор гостей» из «Тангейзера». Но хормейстер отдаёт явное предпочтение русской (французской, старой немецкой и т.д.) музыке. То есть Вы-то хотели бы и готовы, но не имеете возможности влиять на репертуар.

Пример № 2
Вы периодически играете на фортепьяно, и есть такая традиция: когда к Вам собираются приехать трое любимых друзей, Вы к их приезду обычно разучиваете что-нибудь новое – и радуете их своей игрой, а себя их вдумчивым разбором. Но Ваши прекрасные друзья не одобряют всяких вагнеров с их «новыми» гармониями и вообще предпочитают сонаты Бетховена. Напрягать друзей Вам не с руки, разучивать что-то просто для себя Вы уже отвыкли, да и времени нет. То есть Вы-то, опять же, хотели бы, но с нужной компанией не совсем сложилось.

Надеюсь, теперь я объяснила, к каким случаям применим этот вариант, а с остальными всё вроде бы и так ясно. Голосуем, комментируем, делимся мнениями!

Вагнерианцы-исполнители и вагнерианцы-переводчики

Похоже, уважаемый маэстро Ляйнсдорф был прав в своём предположении, что "потребительские характеристики" вагнерианцев за последние сто лет несколько изменились. Но прав он бы лишь отчасти. Как выяснилось в результате проведённого опроса, перевес "профессиональных слушателей" оказался вовсе не фатальным - 62%. Да, во времена оны их было, предположим, 42% - зато нынешние 62%, наверное, и правда более профессиональны, ибо имеют возможность посещать не только свой городской театр, но и получать музыкальную информацию из множества других источников.

Притом 20% нынешних вагнерианцев продолжают в лучших классических традициях исполнять эту музыку сами! Плюс ещё 10% тех, кто при определённых обстоятельствах тоже были бы готовы... На такие "активные" цифры мы, пожалуй что, и не рассчитывали. И они, конечно, несказанно радуют, однако и вызывают вопрос. Уважаемые исполнители-вагнерианцы, может, у вас есть какие-то предложения или пожелания? Сайт действительно заточен больше под "профессионального слушателя", и под "непрофессионального" тоже - и так оно и будет впредь. Но при таком немаленьком представительстве исполнители вполне могли бы сказать и своё слово, как мне кажется.

Пока же, в продолжение "потребительской" темы - следующий опрос. Посвящён он отношению к вагнеровским текстам. Вызывают ли они у нас какие-то творческие порывы, если да, то какие - словом, речь о переводах. Тут есть параллельная тема о втором этапе конкурса переводчиков Вагнера. Но там всё серьёзно, и к тому же ограничено тематическими и возрастными рамками. Мы же просто хотим выяснить в своём опросе, переводили вы что-то из вагнеровских опер хоть когда-нибудь и как-нибудь? Насколько актуальна эта тема в принципе для наших пользователей? Если да, то, наверное, мы сможем впоследствии развить её на сайте и без устройства сложных профессиональных конкурсов.
Итак, голосуем, обсуждаем, вносим предложения по обеим темам!

В предыдущем опросе на

В предыдущем опросе на "потребительскую" тему можно было определить себя или как вагнерианца творческого (т.е. исполнителя, профессионального или любителя) или как вагнерианца, скажем так, рецептивного. При этом вторая категория включает в себя и слушателей вполне одержимых.

А вот в нынешнем опросе не нашлось места для "нетворческих" обожателей вагнеровских поэтических текстов...Жаль, ведь нас не так уж мало. Да-да, существуют те, которые, считают, что Вагнер, даже если бы он (упаси Бог) не написал бы ни единой ноты, "все равно заслуживал бы право считаться великим". Такие выучивают вагнеровские либретто наизусть на языке оригинала и стремятся к тому, чтобы во время представления различать, как выпевается каждое слово, каждый звук речи. Некоторые даже считают, что без знания немецкого слушатель, увы, теряет очень много. Вот так некоторые оправдывают свое "потребительское" отношение к этим текстам. Хотя, конечно, да здравствуют переводчики, хорошие и разные.

Срочно добавлен

Срочно добавлен дополнительный пункт опроса!

Спасибо за предложение, нам этот вариант просто в голову не пришел :-).

Что МЫ думаем о вагнеровских переводах и премьерах

Судя по количеству поучаствовавших в двух последних опросах, переводами коллективное "МЫ" интересуется ожидаемо чуть меньше, чем музыкой. Распределение же ответов в "переводческом" опросе оказалось более сложным, чем в "исполнительском". После мудрого замечания уважаемой(-ого) Multilingua категория "рецептивных" вагнерианцев была разбита на две – "музыковедов", не интересующихся текстами, и "слоговедов", воспринимающих вагнеровские музыкальные драмы, наверное, именно так, как хотел сам композитор-поэт. В "музыковеды" народу записалось больше, и применительно к опере это, опять-таки, вполне логично. Однако 20% убеждённых фанатов вагнеровских текстов – цифра весьма весомая. Притом происхождение её не совсем ясно. Кто вы, славные ловцы словес? Люди, изначально блестяще знавшие немецкий? Или открывшие для себя его красоту именно благодаря вагнеровским аллитерациям?.. С одной стороны, я могла бы отнести к этой группе себя – обожаю эффектную дикцию в вагнеровских операх, не хочу слушать их ни на каком другом языке, вообще люблю немецкий и, кстати, да – в пору первого горячего увлечения Вагнером выучивала некоторые куски его либретто наизусть. Но с другой стороны, какого-то чрезмерного пиетета по этому поводу никогда не ощущала, играть с немецким мне нравится так же, как с русским, и в этом смысле желание чего-нибудь попереводить – причём в любом стиле, от высокого до стёбного – представляется более чем естественным. И сдаётся мне, что среди выбравших "переводческие" варианты ответов не я одна такая...

В общем, честно признаюсь: итоги этого голосования меня несколько запутали. Как-то не предполагали мы копать так глубоко фактически две темы сразу... Спасибо Вам, уважаемая Multilingua, за наводку и за то, что добавили и описали одну из возможных позиций – безусловно, замечательную! Но вопросов после этого лично у меня больше прибавилось, чем снялось )). Потому текстовую тему мы пока не закрываем, тем более что и количественно, и в процентном отношении "переводчески-активных" пользователей у нас оказалось больше, чем "музыкально-активных". Плюс, как уже было сказано, 20% серьёзных ценителей вагнеровского оригинала. Словом, тут явно есть, что обсудить, так что высказывайтесь, делитесь, у кого чего почему и как должно быть – в том числе, и как следует развивать эти темы на сайте.

Не закрываем мы "переводческий вопрос" и в уже имеющемся практическом плане. Помимо всего прочего, 3 человека ответили, что переводили Вагнера не отдельными отрывками, ради приятного интереса, а провели серьёзную и кропотливую работу, переведя целую оперу (акт). Одна из этих троих – уж извините, я знаю и скажу )) – уважаемая Monstera, чей перевод "Летучего Голландца" есть на сайте. И обращаюсь я, соответственно, к двум другим пользователям, проделавшим аналогичную работу. Уважаемые друзья! Если у вас есть такое желание, давайте мы ваши переводы тоже опубликуем. Естественно, никакой защиты авторских прав мы гарантировать не можем, кроме личного присутствия в суде, если таковое вдруг понадобится. Зато с вашим творчеством смогут ознакомиться все заинтересованные вагнерианцы, и новые переводы будут представлены на сайте совершенно наравне с каноническими. В общем, если кто готов поделиться результатами своего труда (с реальной подписью, под псевдонимом, под ником – без разницы), пишите на адреса в "Контактах".

По поводу текущего опроса. Надеюсь, с формулировкой всё ясно: голосуем за самую интересную российскую премьеру юбилейного вагнеровского года. Да, так получилось, что "отстрелявшиеся заранее" в опрос не попали, включая реально самый вагнеровский театр страны, Мариинский. Однако если исходить из "социальной справедливости", а не из чёткой привязки к сроку, тогда вообще не понятно, с какого места начинать, кого считать, кого не считать – поэтому мы решили, что лучше поговорить под конец года о конкретных премьерах, чем пытаться объять необъятное и обсуждать все идущие на российских сценах 15 вагнеровских постановок, некоторым из которых уже по 10 лет. Так что не обижайтесь, дорогие питерцы )) На самом деле нам тоже досадно, что маэстро Гергиев не представил намечавшуюся вроде бы премьеру "Мейстерзингеров", но ничего не поделаешь, сложилось как сложилось. Отдельное обращение – к нестоличным вагнерианцам. Понятно, что многим не с чем сравнивать свою единственную городскую постановку из этого списка, но если она понравилась, пожалуйста, голосуйте не стесняясь и вообще делитесь впечатлениями! Сравнительные и несравнительные мнения по московским и питерским спектаклям можно писать как здесь, так и в уже имеющихся Рецензиях.