Гибель богов

"Третий день" (четвёртая опера) тетралогии "Кольцо нибелунга" в трёх актах с прологом.

Зигфрид и дочери Рейна

.

Действующие лица:

Зигфрид (тенор)

Брунгильда (сопрано)

Гунтер (баритон)

Гутруна, его сестра (сопрано)

Хаген, их сводный брат, сын Альбериха (бас)

Альберих (баритон)

Вальтраута, валькирия (меццо-сопрано)

Три норны (сопрано и альт)

Три дочери Рейна (сопрано и меццо-сопрано)

Вассалы Гунтера

.
Время действия: древне-мифическое.

.
Место действия: Германия.

.
"Гибель богов" (или в более дословном варианте перевода "Закат богов") собственно богов касается только опосредованно, их роли в опере немы и статичны. Лишь три норны, плетущие нити судеб, в самом начале предрекают, что нехорошо начавшаяся история Вотана и его клана и закончится плохо. Дальше же речь в опере идёт в основном о вполне земных событиях, приведших к гибели Зигфрида и дома Гунтера из "Песни о нибелунгах". В либретто оперы сохранены основные повороты первой части этого сюжета и более ярко прописанный в "Саге о Вельсунгах" конец истории, но мораль, конечно же, изменена. Да и стоило ли после двадцати с лишним лет работы удовлетворяться просто смертью всех предателей, мстителей и властолюбцев - нет, это было бы совсем не по-вагнеровски.

В 1956 году, в период работы над "Валькирией" и первым актом "Зигфрида", Рихард Вагнер в письме дрезденскому музыканту Августу Рекелю сообщает о принципиальном изменении своего плана. "Кольцо нибелунга", начатое им в поэтическом, революционном духе, теперь перестраивается на иной лад. "Мало людей впадает в такие необычайные противоречия и отчуждаются таким странным образом от самих себя, как я. Я должен признаться, что свои собственные творения я понял до конца лишь с помощью другого человека, который снабдил меня понятиями, совпадающими с моими внутренними воззрениями. Таким образом, мне удалось осознать свои произведения на основе философских понятий и сделать их ясными для самого себя...»

Этим человеком, с помощью которого Вагнер познал самого себя и основу всякой жизни вообще, был Артур Шопенгауэр. Однако его философию Вагнер понял и принял, очевидно, лишь одной частью своего существа - умом. Дух же его остался на стороне грёз, чувств и страстей. В конце "Гибели богов" по сюжету гибнут все - люди и боги, влюблённые и алчные, герои и предатели. По Шопенгауэру это должна была бы получиться истинная трагедия мира, бесконечная и бессмысленная. Но музыка финала, чудесно сплетённая из всех основных лейтмотивов "Кольца", говорит о другом. В ней слишком много человечности и красоты мира, а потому надежда на счастье и справедливость в этой бесконечной мировой трагедии не умирает последней - она вообще не умирает.

Обсуждение записей
Обсуждение постановок

Richard Wagner. Götterdämmerung. Libretto

PERSONEN:

SIEGFRIED (Tenor)
GUNTHER (Bariton)
ALBERICH (Bariton)
HAGEN (Bass)
BRÜNNHILDE (Sopran)
GUTRUNE (Sopran)
WALTRAUTE (Alt)
ERSTE NORN (Sopran)
ZWEITE NORN (Mezzosopran)
DRITTE NORN (Alt)
WOGLINDE (Sopran)
WELLGUNDE (Mezzosopran)
FLOSSHILDE (Alt)

CHOR
Frauen; Mannen

1. Vorspiel ("Гибель богов", либретто Рихарда Вагнера, пролог)

VORSPIEL

Auf dem Walkürenfelsen. Die Szene ist dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages. Nacht. Aus der Tiefe des Hintergrundes leuchtet Feuerschein. Die drei Nornen, hohe Frauengestalten in langen, dunklen und schleierartigen Faltengewändern. Die erste (älteste) lagert im Vordergrunde rechts unter der breitästigen Tanne; die zweite (jüngere) ist an einer Steinbank vor dem Felsengemache hingestreckt; die dritte (jüngste) sitzt in der Mitte des Hintergrundes auf einem Felssteine des Höhensaumes. Eine Zeitlang herrscht düsteres Schweigen

DIE ERSTE NORN
ohne sich zu bewegen
Welch Licht leuchtet dort?

DIE ZWEITE NORN
Dämmert der Tag schon auf?

DIE DRITTE NORN
Loges Heer lodert feurig um den Fels.
Noch ist's Nacht.
Was spinnen und singen wir nicht?

DIE ZWEITE NORN
zu der ersten
Wollen wir spinnen und singen,
woran spannst du das Seil?

DIE ERSTE NORN
erhebt sich, während sie ein goldenes Seil von sich löst und mit dem einen Ende es an einen Ast der Tanne knüpft
So gut und schlimm es geh'
schling' ich das Seil und singe.
An der Weltesche wob ich einst,
da gross und stark dem Stamm entgrünte
weihlicher Äste Wald.
Im kühlen Schatten rauscht' ein Quell,
Weisheit raunend rann sein Gewell';
da sang ich heil'gen Sinn.
Ein kühner Gott
trat zum Trunk an den Quell;
seiner Augen eines
zahlt' er als ewigen Zoll.
Von der Weltesche
brach da Wotan einen Ast;
eines Speeres Schaft
entschnitt der Starke dem Stamm.
In langer Zeiten Lauf
zehrte die Wunde den Wald;
falb fielen die Blätter,
dürr darbte der Baum,
traurig versiegte des Quelles Trank:
trüben Sinnes ward mein Gesang.
Doch, web' ich heut'
an der Weltesche nicht mehr,
muss mir die Tanne
taugen zu fesseln das Seil:
singe, Schwester, - dir werf' ich's zu.
Weisst du, wie das wird?

DIE ZWEITE NORN
windet das zugeworfene Seil um einen hervorspringenden Felsstein am Eingange des Gemaches
Treu beratner Verträge Runen
schnitt Wotan in des Speeres Schaft:
den hielt er als Haft der Welt.
Ein kühner Held
zerhieb im Kampfe den Speer;
in Trümmer sprang
der Verträge heiliger Haft.
Da hiess Wotan Walhalls Helden
der Weltesche welkes Geäst
mit dem Stamm in Stücke zu fällen.
Die Esche sank;
ewig versiegte der Quell!
Fessle ich heut'
an den scharfen Fels das Seil:
singe, Schwester, - dir werf' ich's zu.
Weisst du, wie das wird?

DIE DRITTE NORN
das Seil auffangend und dessen Ende hinter sich werfend
Es ragt die Burg, von Riesen gebaut:
mit der Götter und Helden heiliger Sippe
sitzt dort Wotan im Saal.
Gehau'ner Scheite hohe Schicht
ragt zuhauf rings um die Halle:
die Weltesche war dies einst!
Brennt das Holz
heilig brünstig und hell,
sengt die Glut
sehrend den glänzenden Saal:
der ewigen Götter Ende
dämmert ewig da auf.
Wisset ihr noch,
so windet von neuem das Seil;
von Norden wieder werf' ich's dir nach.
Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu

DIE ZWEITE NORN
schwingt das Seil der ersten hin, die es vom Zweige löst und es an einen andern Ast wieder anknüpft
Spinne, Schwester, und singe!

DIE ERSTE NORN
nach hinten blickend
Dämmert der Tag?
Oder leuchtet die Lohe?
Getrübt trügt sich mein Blick;
nicht hell eracht' ich das heilig Alte,
da Loge einst entbrannte in lichter Brunst.
Weisst du, was aus ihm ward?

DIE ZWEITE NORN
das zugeworfene Seil wieder um den Stein windend
Durch des Speeres Zauber
zähmte ihn Wotan;
Räte raunt' er dem Gott.
An des Schaftes Runen,
frei sich zu raten,
nagte zehrend sein Zahn:
da, mit des Speeres
zwingender Spitze
bannte ihn Wotan,
Brünnhildes Fels zu umbrennen.
Weisst du, was aus ihm wird?

DIE DRITTE NORN
das zugeschwungene Seil wieder hinter sich werfend
Des zerschlagnen Speeres
stechende Splitter
taucht einst Wotan
dem Brünstigen tief in die Brust:
zehrender Brand zündet da auf;
den wirft der Gott in der Weltesche
zuhauf geschichtete Scheite.
Sie wirft das Seil zurück, die zweite Norn windet es auf und wirft es der ersten wieder zu

DIE ZWEITE NORN
Wollt ihr wissen,
wann das wird?
Schwinget, Schwestern, das Seil!

DIE ERSTE NORN
das Seil von neuem anknüpfend
Die Nacht weicht;
nichts mehr gewahr' ich:
des Seiles Fäden find' ich nicht mehr;
verflochten ist das Geflecht.
Ein wüstes Gesicht wirrt mir wütend den Sinn:
das Rheingold raubte Alberich einst:
weisst du, was aus ihm ward?

DIE ZWEITE NORN
mit mühevoller Hand das Seil um den zackigen Stein des Gemaches windend
Des Steines Schärfe schnitt in das Seil;
nicht fest spannt mehr der Fäden Gespinst;
verwirrt ist das Geweb'.
Aus Not und Neid
ragt mir des Niblungen Ring:
ein rächender Fluch
nagt meiner Fäden Geflecht.
Weisst du, was daraus wird?

DIE DRITTE NORN
das zugeworfene Seil hastig fassend
Zu locker das Seil, mir langt es nicht.
Soll ich nach Norden neigen das Ende,
straffer sei es gestreckt!
Sie zieht gewaltsam das Seil an: dieses reisst in der Mitte
Es riss!

DIE ZWEITE NORN
Es riss!

DIE ERSTE NORN
Es riss!

Erschreckt sind die drei Nornen aufgefahren und nach der Mitte der Bühne zusammengetreten: sie fassen die Stücke des zerrissenen Seiles und binden damit ihre Leiber aneinander

DIE DREI NORNEN
Zu End' ewiges Wissen!
Der Welt melden Weise nichts mehr.
Hinab! Zur Mutter! Hinab!

Sie verschwinden

Tagesgrauen. Wachsende Morgenröte, immer schwächeres Leuchten des Feuerscheines aus der Tiefe

Orchesterzwischenspiel

Tagesgrauen - Sonnenaufgang - Heller Tag

Siegfried und Brünnhilde, treten aus dem Steingemache auf. Siegfried ist in vollen Waffen, Brünnhilde führt ihr Ross am Zaume

BRÜNNHILDE
Zu neuen Taten, teurer Helde,
wie liebt' ich dich, liess ich dich nicht?
Ein einzig' Sorgen lässt mich säumen:
dass dir zu wenig mein Wert gewann!
Was Götter mich wiesen, gab ich dir:
heiliger Runen reichen Hort;
doch meiner Stärke magdlichen Stamm
nahm mir der Held, dem ich nun mich neige.
Des Wissens bar, doch des Wunsches voll:
an Liebe reich, doch ledig der Kraft:
mögst du die Arme nicht verachten,
die dir nur gönnen, nicht geben mehr kann!

SIEGFRIED
Mehr gabst du, Wunderfrau,
als ich zu wahren weiss.
Nicht zürne, wenn dein Lehren
mich unbelehret liess!
Ein Wissen doch wahr' ich wohl:
dass mir Brünnhilde lebt;
eine Lehre lernt' ich leicht:
Brünnhildes zu gedenken!

BRÜNNHILDE
Willst du mir Minne schenken,
gedenke deiner nur,
gedenke deiner Taten:
gedenk' des wilden Feuers,
das furchtlos du durchschrittest,
da den Fels es rings umbrann.

SIEGFRIED
Brünnhilde zu gewinnen!

BRÜNNHILDE
Gedenk' der beschildeten Frau,
die in tiefem Schlaf du fandest,
der den festen Helm du erbrachst.

SIEGFRIED
Brünnhilde zu erwecken!

BRÜNNHILDE
Gedenk' der Eide, die uns einen;
gedenk' der Treue, die wir tragen;
gedenk' der Liebe, der wir leben:
Brünnhilde brennt dann ewig
heilig dir in der Brust!
Sie umarmt Siegfried

SIEGFRIED
Lass ich, Liebste, dich hier
in der Lohe heiliger Hut;
Er hat den Ring Alberichs von seinem Finger gezogen und reicht ihn jetzt Brünnhilde dar
zum Tausche deiner Runen
reich' ich dir diesen Ring.
Was der Taten je ich schuf,
des Tugend schliesst er ein.
Ich erschlug einen wilden Wurm,
der grimmig lang' ihn bewacht.
Nun wahre du seine Kraft
als Weihegruss meiner Treu'!

BRÜNNHILDE
voll Entzücken den Ring sich ansteckend
Ihn geiz' ich als einziges Gut!
Für den Ring nimm nun auch mein Ross!
Ging sein Lauf mit mir
einst kühn durch die Lüfte,
mit mir verlor es die mächt'ge Art;
über Wolken hin auf blitzenden Wettern
nicht mehr schwingt es sich mutig des Wegs;
doch wohin du ihn führst,
- sei es durchs Feuer -
grauenlos folgt dir Grane;
denn dir, o Helde,
soll er gehorchen!
Du hüt' ihn wohl;
er hört dein Wort:
o bringe Grane oft Brünnhildes Gruss!

SIEGFRIED
Durch deine Tugend allein
soll so ich Taten noch wirken?
Meine Kämpfe kiesest du,
meine Siege kehren zu dir:
auf deines Rosses Rücken,
in deines Schildes Schirm,
nicht Siegfried acht' ich mich mehr,
ich bin nur Brünnhildes Arm.

BRÜNNHILDE
O wäre Brünnhild' deine Seele!

SIEGFRIED
Durch sie entbrennt mir der Mut.

BRÜNNHILDE
So wärst du Siegfried und Brünnhild'?

SIEGFRIED
Wo ich bin, bergen sich beide.

BRÜNNHILDE
lebhaft
So verödet mein Felsensaal?

SIEGFRIED
Vereint, fasst er uns zwei!

BRÜNNHILDE
in grosser Ergriffenheit
O heilige Götter!
Hehre Geschlechter!
Weidet eu'r Aug' an dem weihvollen Paar!
Getrennt - wer will es scheiden?
Geschieden - trennt es sich nie!

SIEGFRIED
Heil dir, Brünnhilde, prangender Stern!
Heil, strahlende Liebe!

BRÜNNHILDE
Heil dir, Siegfried, siegendes Licht!
Heil, strahlendes Leben!

BEIDE
Heil! Heil! Heil! Heil!

Siegfried geleitet schnell das Ross dem Felsenabhange zu, wohin ihm Brünnhilde folgt. Siegfried ist mit dem Rosse hinter dem Felsenvorsprunge abwärts verschwunden, so dass der Zuschauer ihn nicht mehr sieht: Brünnhilde steht so plötzlich allein am Abhange und blickt Siegfried in die Tiefe nach. Man hört Siegfrieds Horn aus der Tiefe. Brünnhilde lauscht. Sie tritt weiter auf den Abhang hinaus und erblickt Siegfried nochmals in der Tiefe: sie winkt ihm mit entzückter Gebärde zu. Aus ihrem freudigen Lächeln deutet sich der Anblick des lustig davonziehenden Helden. Der Vorhang fällt schnell. Das Orchester nimmt die Weise des Hornes auf und führt sie in einem kräftigen Satze durch.

Siegfrieds Rheinfahrt

Darauf beginnt sogleich der erste Aufzug

2. Erster Aufzug ("Гибель богов", либретто Рихарда Вагнера, первый акт)

ERSTER AUFZUG

Die Halle der Gibichungen am Rhein

Diese ist dem Hintergrunde zu ganz offen; den Hintergrund selbst nimmt ein freier Uferraum bis zum Flusse hin ein; felsige Anhöhen umgrenzen das Ufer

ERSTE SZENE
Gunther, Hagen und Gutrune. Gunther und Gutrune auf dem Hochsitze zur Seite, vor welchem ein Tisch mit Trinkgerät steht; davor sitzt Hagen

GUNTHER
Nun hör', Hagen, sage mir, Held:
sitz' ich herrlich am Rhein,
Gunther zu Gibichs Ruhm?

HAGEN
Dich echt genannten acht' ich zu neiden:
die beid' uns Brüder gebar,
Frau Grimhild' hiess mich's begreifen.

GUNTHER
Dich neide ich: nicht neide mich du!
Erbt' ich Erstlingsart,
Weisheit ward dir allein:
Halbbrüderzwist bezwang sich nie besser.
Deinem Rat nur red' ich Lob,
frag' ich dich nach meinem Ruhm.

HAGEN
So schelt' ich den Rat,
da schlecht noch dein Ruhm;
denn hohe Güter weiss ich,
die der Gibichung noch nicht gewann.

GUNTHER
Verschwiegest du sie,
so schelt' auch ich.

HAGEN
In sommerlich reifer Stärke
seh' ich Gibichs Stamm,
dich, Gunther, unbeweibt,
dich, Gutrun', ohne Mann.

Gunther und Gutrune sind in schweigendes Sinnen verloren

GUNTHER
Wen rätst du nun zu frein,
dass unsrem Ruhm' es fromm'?

HAGEN
Ein Weib weiss ich,
das herrlichste der Welt:
auf Felsen hoch ihr Sitz;
ein Feuer umbrennt ihren Saal;
nur wer durch das Feuer bricht,
darf Brünnhildes Freier sein.

GUNTHER
Vermag das mein Mut zu bestehn?

HAGEN
Einem Stärkren noch ist's nur bestimmt.

GUNTHER
Wer ist der streitlichste Mann?

HAGEN
Siegfried, der Wälsungen Spross:
der ist der stärkste Held.
Ein Zwillingspaar,
von Liebe bezwungen,
Siegmund und Sieglinde,
zeugten den echtesten Sohn.
Der im Walde mächtig erwuchs,
den wünsch' ich Gutrun' zum Mann.

GUTRUNE
schüchtern beginnend
Welche Tat schuf er so tapfer,
dass als herrlichster Held er genannt?

HAGEN
Vor Neidhöhle den Niblungenhort
bewachte ein riesiger Wurm:
Siegfried schloss ihm den freislichen Schlund,
erschlug ihn mit siegendem Schwert.
Solch ungeheurer Tat
enttagte des Helden Ruhm.

GUNTHER
in Nachsinnen
Vom Niblungenhort vernahm ich:
er birgt den neidlichsten Schatz?

HAGEN
Wer wohl ihn zu nützen wüsst',
dem neigte sich wahrlich die Welt.

GUNTHER
Und Siegfried hat ihn erkämpft?

HAGEN
Knecht sind die Niblungen ihm.

GUNTHER
Und Brünnhild' gewänne nur er?

HAGEN
Keinem andren wiche die Brunst.

GUNTHER
unwillig sich vom Sitze erhebend
Wie weckst du Zweifel und Zwist!
Was ich nicht zwingen soll,
darnach zu verlangen machst du mir Lust?

Er schreitet bewegt in der Halle auf und ab. Hagen, ohne seinen Sitz zu verlassen, hält Gunther, als dieser wieder in seine Nähe kommt, durch einen geheimnisvollen Wink fest

HAGEN
Brächte Siegfried die Braut dir heim,
wär' dann nicht Brünnhilde dein?

GUNTHER
wendet sich wieder zweifelnd und unmutig ab
Was zwänge den frohen Mann,
für mich die Braut zu frein?

HAGEN
wie vorher
Ihn zwänge bald deine Bitte,
bänd' ihn Gutrun' zuvor.

GUTRUNE
Du Spötter, böser Hagen!
Wie sollt' ich Siegfried binden?
Ist er der herrlichste Held der Welt,
der Erde holdeste Frauen
friedeten längst ihn schon.

HAGEN
sehr vertraulich zu Gutrune hinneigend
Gedenk' des Trankes im Schrein;
heimlicher
vertraue mir, der ihn gewann:
den Helden, des du verlangst,
bindet er liebend an dich.
Gunther ist wieder an den Tisch getreten und hört, auf ihn gelehnt, jetzt aufmerksam zu
Träte nun Siegfried ein,
genöss' er des würzigen Tranks,
dass vor dir ein Weib er ersah,
dass je ein Weib ihm genaht,
vergessen müsst' er des ganz.
Nun redet: wie dünkt euch Hagens Rat?

GUNTHER
lebhaft auffahrend
Gepriesen sei Grimhild',
die uns den Bruder gab!

GUTRUNE
Möcht' ich Siegfried je ersehn!

GUNTHER
Wie suchten wir ihn auf?

Ein Horn auf dem Theater klingt aus dem Hintergrunde von links her. Hagen lauscht

HAGEN
Jagt er auf Taten wonnig umher,
zum engen Tann wird ihm die Welt:
wohl stürmt er in rastloser Jagd
auch zu Gibichs Strand an den Rhein.

GUNTHER
Willkommen hiess' ich ihn gern!
Horn auf dem Theater, näher, aber immer noch fern. Beide lauschen
Vom Rhein ertönt das Horn.

HAGEN
ist an das Ufer gegangen, späht den Fluss hinab und ruft zurückIn einem Nachen Held und Ross!
Der bläst so munter das Horn!
Gunther bleibt auf halbem Wege lauschend zurück
Ein gemächlicher Schlag,
wie von müssiger Hand,
treibt jach den Kahn wider den Strom;
so rüstiger Kraft in des Ruders Schwung
rühmt sich nur der, der den Wurm erschlug.
Siegfried ist es, sicher kein andrer!

GUNTHER
Jagt er vorbei?

HAGEN
durch die hohlen Hände nach dem Flusse rufend
Hoiho! Wohin,
du heitrer Held?

SIEGFRIEDS STIMME
aus der Ferne, vom Flusse her
Zu Gibichs starkem Sohne.

HAGEN
Zu seiner Halle entbiet' ich dich.
Siegfried erscheint im Kahn am Ufer
Hieher! Hier lege an!

ZWEITE SZENE
Siegfried, Hagen, Gunther und Gutrune. Siegfried legt mit dem Kahne an und springt, nachdem Hagen den Kahn mit der Kette am Ufer festgeschlossen hat, mit dem Rosse auf den Strand

HAGEN
Heil! Siegfried, teurer Held!

Gunther ist zu Hagen an das Ufer getreten. Gutrune blickt vom Hochsitze aus in staunender Bewunderung auf Siegfried. Gunther will freundlichen Gruss bieten. Alle sind in gegenseitiger stummer Betrachtung gefesselt

SIEGFRIED
auf sein Ross gelehnt, bleibt ruhig am Kahne stehen
Wer ist Gibichs Sohn?

GUNTHER
Gunther, ich, den du suchst.

SIEGFRIED
Dich hört' ich rühmen weit am Rhein:
nun ficht mit mir, oder sei mein Freund!

GUNTHER
Lass den Kampf!
Sei willkommen!

SIEGFRIED
sieht sich ruhig um
Wo berg' ich mein Ross?

HAGEN
Ich biet' ihm Rast.

SIEGFRIED
zu Hagen gewendet
Du riefst mich Siegfried:
sahst du mich schon?

HAGEN
Ich kannte dich nur an deiner Kraft.

SIEGFRIED
indem er an Hagen das Ross übergibt
Wohl hüte mir Grane! Du hieltest nie
von edlerer Zucht am Zaume ein Ross.

Hagen führt das Ross rechts hinter die Halle ab. Während Siegfried ihm gedankenvoll nachblickt, entfernt sich auch Gutrune, durch einen Wink Hagens bedeutet, von Siegfried unbemerkt, nach links durch eine Tür in ihr Gemach. Gunther schreitet mit Siegfried, den er dazu einlädt, in die Halle vor

GUNTHER
Begrüsse froh, o Held,
die Halle meines Vaters;
wohin du schreitest,
was du ersiehst,
das achte nun dein Eigen:
dein ist mein Erbe, Land und Leut',
hilf, mein Leib, meinem Eide!
Mich selbst geb' ich zum Mann.

SIEGFRIED
Nicht Land noch Leute biete ich,
noch Vaters Haus und Hof:
einzig erbt' ich den eignen Leib;
lebend zehr' ich den auf.
Nur ein Schwert hab' ich,
selbst geschmiedet:
hilf, mein Schwert, meinem Eide!
Das biet' ich mit mir zum Bund.

HAGEN
der zurückgekommen ist und jetzt hinter Siegfried steht
Doch des Niblungenhortes
nennt die Märe dich Herrn?

SIEGFRIED
sich zu Hagen umwendend
Des Schatzes vergass ich fast:
so schätz' ich sein müss'ges Gut!
In einer Höhle liess ich's liegen,
wo ein Wurm es einst bewacht'.

HAGEN
Und nichts entnahmst du ihm?

SIEGFRIED
auf das stählerne Netzgewirk deutend, das er im Gürtel hängen hat
Dies Gewirk, unkund seiner Kraft.

HAGEN
Den Tarnhelm kenn' ich,
der Niblungen künstliches Werk:
er taugt, bedeckt er dein Haupt,
dir zu tauschen jede Gestalt;
verlangt dich's an fernsten Ort,
er entführt flugs dich dahin.
Sonst nichts entnahmst du dem Hort?

SIEGFRIED
Einen Ring.

HAGEN
Den hütest du wohl?

SIEGFRIED
Den hütet ein hehres Weib.

HAGEN
für sich
Brünnhild'!...

GUNTHER
Nicht, Siegfried, sollst du mir tauschen:
Tand gäb' ich für dein Geschmeid,
nähmst all' mein Gut du dafür.
Ohn' Entgelt dien' ich dir gern.

Hagen ist zu Gutrunes Türe gegangen und öffnet sie jetzt. Gutrune tritt heraus, sie trägt ein gefülltes Trinkhorn und naht damit Siegfried

GUTRUNE
Willkommen, Gast, in Gibichs Haus!
Seine Tochter reicht dir den Trank.

SIEGFRIED
neigt sich ihr freundlich und ergreift das Horn; er hält es gedankenvoll vor sich hin und sagt leise
Vergäss' ich alles, was du mir gabst,
von einer Lehre lass' ich doch nie:
den ersten Trunk zu treuer Minne,
Brünnhilde, bring' ich dir!

Er setzt das Trinkhorn an und trinkt in einem langen Zuge. Er reicht das Horn an Gutrune zurück, die verschämt und verwirrt ihre Augen vor ihm niederschlägt

SIEGFRIED
heftet den Blick mit schnell entbrannter Leidenschaft auf sie
Die so mit dem Blitz den Blick du mir sengst,
was senkst du dein Auge vor mir?

Gutrune schlägt errötend das Auge zu ihm auf

SIEGFRIED
Ha, schönstes Weib!
Schliesse den Blick;
das Herz in der Brust
brennt mir sein Strahl:
zu feurigen Strömen fühl' ich
ihn zehrend zünden mein Blut!
mit bebender Stimme
Gunther, wie heisst deine Schwester?

GUNTHER
Gutrune.

SIEGFRIED
leise
Sind's gute Runen,
die ihrem Aug' ich entrate?
Er fasst Gutrune mit feurigem Ungestüm bei der Hand
Deinem Bruder bot ich mich zum Mann:
der Stolze schlug mich aus;
trügst du, wie er, mir Übermut,
böt' ich mich dir zum Bund?

Gutrune trifft unwillkürlich auf Hagens Blick. Sie neigt demütig das Haupt, und mit einer Gebärde, als fühle sie sich seiner nicht wert, verlässt sie schwankenden Schrittes wieder die Halle

SIEGFRIED
von Hagen und Gunther aufmerksam beobachtet, blickt ihr, wie festgezaubert, nach; dann, ohne sich umzuwenden, fragt er:
Hast du, Gunther, ein Weib?

GUNTHER
Nicht freit' ich noch,
und einer Frau soll ich mich schwerlich freun!
Auf eine setzt' ich den Sinn,
die kein Rat mir je gewinnt.

SIEGFRIED
wendet sich lebhaft zu Gunther
Was wär' dir versagt, steh' ich zu dir?

GUNTHER
Auf Felsen hoch ihr Sitz -

SIEGFRIED
mit verwunderungsvoller Hast einfallend
"Auf Felsen hoch ihr Sitz;"

GUNTHER
ein Feuer umbrennt den Saal -

SIEGFRIED
"ein Feuer umbrennt den Saal"... ?

GUNTHER
Nur wer durch das Feuer bricht -

SIEGFRIED
mit der heftigsten Anstrengung, um eine Erinnerung festzuhalten
"Nur wer durch das Feuer bricht"... ?

GUNTHER
- darf Brünnhildes Freier sein.

Siegfried drückt durch eine Gebärde aus, dass bei Nennung von Brünnhildes Namen die Erinnerung ihm vollends ganz schwindet

GUNTHER
Nun darf ich den Fels nicht erklimmen;
das Feuer verglimmt mir nie!

SIEGFRIED
kommt aus einem traumartigen Zustand zu sich und wendet sich mit übermütiger Lustigkeit zu Gunther
Ich - fürchte kein Feuer,
für dich frei ich die Frau;
denn dein Mann bin ich,
und mein Mut ist dein,
gewinn' ich mir Gutrun' zum Weib.

GUNTHER
Gutrune gönn' ich dir gerne.

SIEGFRIED
Brünnhilde bring' ich dir.

GUNTHER
Wie willst du sie täuschen?

SIEGFRIED
Durch des Tarnhelms Trug
tausch' ich mir deine Gestalt.

GUNTHER
So stelle Eide zum Schwur!

SIEGFRIED
Blut-Brüderschaft schwöre ein Eid!

Hagen füllt ein Trinkhorn mit frischem Wein; dieses hält er dann Siegfried und Gunther hin, welche sich mit ihren Schwertern die Arme ritzen und diese eine kurze Zeit über die Öffnung des Trinkhornes halten. Siegfried und Gunther legen zwei ihrer Finger auf das Horn, welches Hagen fortwährend in ihrer Mitte hält.

SIEGFRIED
Blühenden Lebens labendes Blut
träufelt' ich in den Trank.

GUNTHER
Bruder-brünstig mutig gemischt,
blüh' im Trank unser Blut.

BEIDE
Treue trink' ich dem Freund.
Froh und frei entblühe dem Bund,
Blut-Brüderschaft heut'!

GUNTHER
Bricht ein Bruder den Bund,

SIEGFRIED
Trügt den Treuen der Freund,

BEIDE
Was in Tropfen heut' hold wir tranken,
in Strahlen ström' es dahin,
fromme Sühne dem Freund!

GUNTHER
trinkt und reicht das Horn Siegfried
So - biet' ich den Bund.

SIEGFRIED
So - trink' ich dir Treu'!

Er trinkt und hält das geleerte Trinkhorn Hagen hin. Hagen zerschlägt mit seinem Schwerte das Horn in zwei Stücke. Siegfried und Gunther reichen sich die Hände

SIEGFRIED
betrachtet Hagen, welcher während des Schwures hinter ihm gestanden
Was nahmst du am Eide nicht teil?

HAGEN
Mein Blut verdürb' euch den Trank;
nicht fliesst mir's echt und edel wie euch;
störrisch und kalt stockt's in mir;
nicht will's die Wange mir röten.
Drum bleibt ich fern vom feurigen Bund.

GUNTHER
zu Siegfried
Lass den unfrohen Mann!

SIEGFRIED
hängt sich den Schild wieder über
Frisch auf die Fahrt!
Dort liegt mein Schiff;
schnell führt es zum Felsen.
Er tritt näher zu Gunther und bedeutet diesen
Eine Nacht am Ufer harrst du im Nachen;
die Frau fährst du dann heim.

Er wendet sich zum Fortgehen und winkt Gunther, ihm zu folgen

GUNTHER
Rastest du nicht zuvor?

SIEGFRIED
Um die Rückkehr ist mir's jach!
Er geht zum Ufer, um das Schiff loszubinden

GUNTHER
Du, Hagen, bewache die Halle!

Er folgt Siegfried zum Ufer. - Während Siegfried und Gunther, nachdem sie ihre Waffen darin niedergelegt, im Schiff das Segel aufstecken und alles zur Abfahrt bereit machen, nimmt Hagen seinen Speer und Schild. Gutrune erscheint an der Tür ihres Gemachs, als soeben Siegfried das Schiff abstösst, welches sogleich der Mitte des Stromes zutreibt.

GUTRUNE
Wohin eilen die Schnellen?

HAGEN
während er sich gemächlich mit Schild und Speer vor der Halle niedersetzt
Zu Schiff - Brünnhild' zu frein.

GUTRUNE
Siegfried?

HAGEN
Sieh', wie's ihn treibt,
zum Weib dich zu gewinnen!

GUTRUNE
Siegfried - mein!
Sie geht, lebhaft erregt, in ihr Gemach zurück. Siegfried hat das Ruder erfasst und treibt jetzt mit dessen Schlägen den Nachen stromabwärts, so dass dieser bald gänzlich ausser Gesicht kommt

HAGEN
sitzt mit dem Rücken an den Pfosten der Halle gelehnt, bewegungslos
Hier sitz' ich zur Wacht, wahre den Hof,
wehre die Halle dem Feind.
Gibichs Sohne wehet der Wind,
auf Werben fährt er dahin.
lhm führt das Steuer ein starker Held,
Gefahr ihm will er bestehn:
Die eigne Braut ihm bringt er zum Rhein;
mir aber bringt er - den Ring!
Ihr freien Söhne, frohe Gesellen,
segelt nur lustig dahin!
Dünkt er euch niedrig, ihr dient ihm doch,
des Niblungen Sohn.

Ein Teppich, welcher dem Vordergrunde zu die Halle einfasste, schlägt zusammen und schliesst die Bühne vor dem Zuschauer ab. Nachdem während eines kurzen Orchester-Zwischenspieles der Schauplatz verwandelt ist, wird der Teppich gänzlich aufgezogen

DRITTE SZENE
Brünnhilde, Waltraute, Siegfried. Die Felsenhöhle (wie im Vorspiel. Brünnhilde sitzt am Eingange des Steingemaches, in stummen Sinnen Siegfrieds Ring betrachtend; von wonniger Erinnerung überwältigt, bedeckt sie ihn mit Küssen. Ferner Donner lässt sich vernehmen, sie blickt auf und lauscht. Dann wendet sie sich wieder zu dem Ring. Ein feuriger Blitz. Sie lauscht von neuem und späht nach der Ferne, von woher eine finstre
Gewitterwolke dem Felsensaume zuzieht

BRÜNNHILDE
Altgewohntes Geräusch
raunt meinem Ohr die Ferne.
Ein Luftross jagt im Laufe daher;
auf der Wolke fährt es wetternd zum Fels.
Wer fand mich Einsame auf?

WALTRAUTES STIMME
aus der Ferne
Brünnhilde! Schwester!
Schläfst oder wachst du?

BRÜNNHILDE
fährt vom Sitze auf
Waltrautes Ruf, so wonnig mir kund!
in die Szene rufend
Kommst du, Schwester?
Schwingst dich kühn zu mir her?
sie eilt nach dem Felsrande
Dort im Tann
- dir noch vertraut -
steige vom Ross
und stell' den Renner zur Rast!
Sie stürmt in den Tann, von wo ein starkes Geräusch, gleich einem Gewitterschlage, sich vernehmen lässt. Dann kommt sie in heftiger Bewegung mit Waltraute zurück; sie bleibt freudig erregt, ohne Waltrautes ängstliche Scheu zu beachten
Kommst du zu mir?
Bist du so kühn,
magst ohne Grauen
Brünnhild' bieten den Gruss?

WALTRAUTE
Einzig dir nur galt meine Eil'!

BRÜNNHILDE
in höchster freudiger Aufgeregtheit
So wagtest du, Brünnhild' zulieb,
Walvaters Bann zu brechen?
Oder wie - o sag' -
wär' wider mich Wotans Sinn erweicht?
Als dem Gott entgegen Siegmund ich schützte,
fehlend - ich weiss es -
erfüllt' ich doch seinen Wunsch.
Dass sein Zorn sich verzogen,
weiss ich auch;
denn verschloss er mich gleich in Schlaf,
fesselt' er mich auf den Fels,
wies er dem Mann mich zur Magd,
der am Weg mich fänd' und erweckt',
meiner bangen Bitte doch gab er Gunst:
mit zehrendem Feuer umzog er den Fels,
dem Zagen zu wehren den Weg.
So zur Seligsten schuf mich die Strafe:
der herrlichste Held
gewann mich zum Weib!
In seiner Liebe leucht' und lach' ich heut' auf.
Sie umarmt Waltraute unter stürmischen Freudenbezeigungen, welche diese mit scheuer Ungeduld abzuwehren sucht
Lockte dich, Schwester, mein Los?
An meiner Wonne willst du dich weiden,
teilen, was mich betraf?

WALTRAUTE
heftig
Teilen den Taumel, der dich Törin erfasst?
Ein andres bewog mich in Angst,
zu brechen Wotans Gebot.

Brünnhilde gewahrt hier erst mit Befremdung die wildaufgeregte Stimmung Waltrautes

BRÜNNHILDE
Angst und Furcht fesseln dich Arme?
So verzieh der Strenge noch nicht?
Du zagst vor des Strafenden Zorn?

WALTRAUTE
düster
Dürft' ich ihn fürchten,
meiner Angst fänd' ich ein End'!

BRÜNNHILDE
Staunend versteh' ich dich nicht!

WALTRAUTE
Wehre der Wallung:
achtsam höre mich an!
Nach Walhall wieder
drängt mich die Angst,
die von Walhall hierher mich trieb.

BRÜNNHILDE
erschrocken
Was ist's mit den ewigen Göttern?

WALTRAUTE
Höre mit Sinn, was ich dir sage!
Seit er von dir geschieden,
zur Schlacht nicht mehr schickte uns Wotan;
irr und ratlos ritten wir ängstlich zu Heer;
Walhalls mutige Helden mied Walvater.
Einsam zu Ross, ohne Ruh' noch Rast,
durchschweift er als Wandrer die Welt.
Jüngst kehrte er heim;
in der Hand hielt er seines Speeres Splitter:
die hatte ein Held ihm geschlagen.
Mit stummem Wink Walhalls Edle
wies er zum Forst, die Weltesche zu fällen.
Des Stammes Scheite hiess er sie schichten
zu ragendem Hauf rings um der Seligen Saal.
Der Götter Rat liess er berufen;
den Hochsitz nahm heilig er ein:
ihm zu Seiten hiess er die Bangen sich setzen,
in Ring und Reih' die Hall' erfüllen die Helden.
So sitzt er, sagt kein Wort,
auf hehrem Sitze stumm und ernst,
des Speeres Splitter fest in der Faust;
Holdas Äpfel rührt er nicht an.
Staunen und Bangen binden starr die Götter.
Seine Raben beide sandt' er auf Reise:
kehrten die einst mit guter Kunde zurück,
dann noch einmal - zum letztenmal -
lächelte ewig der Gott.
Seine Knie umwindend, liegen wir Walküren;
blind bleibt er den flehenden Blicken;
uns alle verzehrt Zagen und endlose Angst.
An seine Brust presst' ich mich weinend:
da brach sich sein Blick -
er gedachte, Brünnhilde, dein'!
Tief seufzt' er auf, schloss das Auge,
und wie im Traume
raunt' er das Wort:
"Des tiefen Rheines Töchtern
gäbe den Ring sie wieder zurück,
von des Fluches Last
erlöst wär' Gott und Welt!"
Da sann ich nach: von seiner Seite
durch stumme Reihen stahl ich mich fort;
in heimlicher Hast bestieg ich mein Ross
und ritt im Sturme zu dir.
Dich, o Schwester, beschwör' ich nun:
was du vermagst, vollend' es dein Mut!
Ende der Ewigen Qual!

Sie hat sich vor Brünnhilde niedergeworfen

BRÜNNHILDE
ruhig
Welch' banger Träume Mären
meldest du Traurige mir!
Der Götter heiligem Himmelsnebel
bin ich Törin enttaucht:
nicht fass ich, was ich erfahre.
Wirr und wüst scheint mir dein Sinn;
in deinem Aug' - so übermüde -
glänzt flackernde Glut.
Mit blasser Wange, du bleiche Schwester,
was willst du Wilde von mir?

WALTRAUTE
heftig
An deiner Hand, der Ring,
er ist's; - hör' meinen Rat:
für Wotan wirf ihn von dir!

BRÜNNHILDE
Den Ring? - Von mir?

WALTRAUTE
Den Rheintöchtern gib ihn zurück!

BRÜNNHILDE
Den Rheintöchtern - ich - den Ring?
Siegfrieds Liebespfand?
Bist du von Sinnen?

WALTRAUTE
Hör' mich! Hör' meine Angst!
Der Welt Unheil haftet sicher an ihm.
Wirf ihn von dir, fort in die Welle!
Walhalls Elend zu enden,
den verfluchten wirf in die Flut!

BRÜNNHILDE
Ha! Weisst du, was er mir ist?
Wie kannst du's fassen, fühllose Maid!
Mehr als Walhalls Wonne,
mehr als der Ewigen Ruhm
ist mir der Ring:
ein Blick auf sein helles Gold,
ein Blitz aus dem hehren Glanz
gilt mir werter
als aller Götter ewig währendes Glück!
Denn selig aus ihm leuchtet mir Siegfrieds Liebe:
Siegfrieds Liebe!
O liess' sich die Wonne dir sagen!
Sie - wahrt mir der Reif.
Geh' hin zu der Götter heiligem Rat!
Von meinem Ringe raune ihnen zu:
die Liebe liesse ich nie,
mir nähmen nie sie die Liebe,
stürzt' auch in Trümmern
Walhalls strahlende Pracht!

WALTRAUTE
Dies deine Treue?
So in Trauer
entlässest du lieblos die Schwester?

BRÜNNHILDE
Schwinge dich fort!
Fliege zu Ross!
Den Ring entführst du mir nicht!

WALTRAUTE
Wehe! Wehe!
Weh' dir, Schwester!
Walhalls Göttern weh'!

Sie stürzt fort. Bald erhebt sich unter Sturm eine Gewitterwolke aus dem Tann

BRÜNNHILDE
während sie der davonjagenden, hell erleuchteten Gewitterwolke, die sich bald gänzlich in der Ferne verliert, nachblickt
Blitzend Gewölk,
vom Wind getragen,
stürme dahin:
zu mir nie steure mehr her!
Es ist Abend geworden. Aus der Tiefe leuchtet der Feuerschein allmählich heller auf. Brünnhilde blickt ruhig in die Landschaft hinaus
Abendlich Dämmern deckt den Himmel;
heller leuchtet die hütende Lohe herauf.
Der Feuerschein nähert sich aus der Tiefe. Immer glühendere Flammenzungen lecken über den Felsensaum auf
Was leckt so wütend
die lodernde Welle zum Wall?
Zur Felsenspitze wälzt sich der feurige Schwall.
Man hört aus der Tiefe Siegfrieds Hornruf nahen. Brünnhilde lauscht und fährt entzückt auf
Siegfried! Siegfried zurück?
Seinen Ruf sendet er her!
Auf! - Auf! Ihm entgegen!
In meines Gottes Arm!

Sie eilt in höchstem Entzücken dem Felsrande zu. Feuerflammen schlagen herauf: aus ihnen springt Siegfried auf einen hochragenden Felsstein empor, worauf die Flammen sogleich wieder zurückweichen und abermals nur aus der Tiefe heraufleuchten. Siegfried, auf dem Haupte den Tarnhelm, der ihm bis zur Hälfte das Gesicht verdeckt und nur die Augen freilässt, erscheint in Gunthers Gestalt

BRÜNNHILDE
voll Entsetzen zurückweichend
Verrat! Wer drang zu mir?

Sie flieht bis in den Vordergrund und heftet von da aus in sprachlosem Erstaunen ihren Blick auf Siegfried

SIEGFRIED
im Hintergrunde auf dem Steine verweilend, betrachtet sie lange, regungslos auf seinen Schild gelehnt; dann redet er sie mit verstellter - tieferer - Stimme an
Brünnhild'! Ein Freier kam,
den dein Feuer nicht geschreckt.
Dich werb' ich nun zum Weib:
du folge willig mir!

BRÜNNHILDE
heftig zitternd
Wer ist der Mann,
der das vermochte,
was dem Stärksten nur bestimmt?

SIEGFRIED
unverändert wie zuvor
Ein Helde, der dich zähmt,
bezwingt Gewalt dich nur.

BRÜNNHILDE
von Grausen erfasst
Ein Unhold schwang sich auf jenen Stein!
Ein Aar kam geflogen,
mich zu zerfleischen!
Wer bist du, Schrecklicher?
langes Schweigen
Stammst du von Menschen?
Kommst du von Hellas nächtlichem Heer?

SIEGFRIED
wie zuvor, mit etwas bebender Stimme beginnend, alsbald aber wieder sicherer fortfahrend
Ein Gibichung bin ich,
und Gunther heisst der Held,
dem, Frau, du folgen sollst.

BRÜNNHILDE
in Verzweiflung ausbrechend
Wotan! Ergrimmter, grausamer Gott!
Weh'! Nun erseh' ich der Strafe Sinn:
zu Hohn und Jammer jagst du mich hin!

SIEGFRIED
springt vom Stein herab und tritt näher heran
Die Nacht bricht an:
in diesem Gemach
musst du dich mir vermählen!

BRÜNNHILDE
indem sie den Finger, an dem sie Siegfrieds Ring trägt, drohend ausstreckt
Bleib' fern! Fürchte dies Zeichen!
Zur Schande zwingst du mich nicht,
solang' der Ring mich beschützt.

SIEGFRIED
Mannesrecht gebe er Gunther,
durch den Ring sei ihm vermählt!

BRÜNNHILDE
Zurück, du Räuber!
Frevelnder Dieb!
Erfreche dich nicht, mir zu nahn!
Stärker als Stahl macht mich der Ring:
nie - raubst du ihn mir!

SIEGFRIED
Von dir ihn zu lösen,
lehrst du mich nun!

Er dringt auf sie ein; sie ringen miteinander. Brünnhilde windet sich los, flieht und wendet sich um, wie zur Wehr. Siegfried greift sie von neuem an. Sie flieht, er erreicht sie. Beide ringen heftig miteinander. Er fasst sie bei der Hand und entzieht ihrem Finger den Ring. Sie schreit heftig auf. Als sie wie zerbrochen in seinen Armen niedersinkt, streift ihr Blick bewusstlos die Augen Siegfrieds

SIEGFRIED
lässt die Machtlose auf die Steinbank vor dem Felsengemach niedergleiten
Jetzt bist du mein,
Brünnhilde, Gunthers Braut. -
Gönne mir nun dein Gemach!

BRÜNNHILDE
starrt ohnmächtig vor sich hin, matt
Was könntest du wehren, elendes Weib!

Siegfried treibt sie mit einer gebietenden Bewegung an. Zitternd und wankenden Schrittes geht sie in das Gemach

SIEGFRIED
das Schwert ziehend, mit seiner natürlichen Stimme
Nun, Notung, zeuge du,
dass ich in Züchten warb.
Die Treue wahrend dem Bruder,
trenne mich von seiner Braut!

Er folgt Brünnhilde

Der Vorhang fällt

3. Zweiter Aufzug ("Гибель богов", либретто Рихарда Вагнера, второй акт)

ZWEITER AUFZUG

Uferraum. Vor der Halle der Gibichungen: rechts der offene Eingang zur Halle; links das Rheinufer; von diesem aus erhebt sich eine durch verschiedene Bergpfade gespaltene, felsige Anhöhe quer über die Bühne, nach rechts dem Hintergrunde zu aufsteigend. Dort sieht man einen der Fricka errichteten Weihstein, welchem höher hinauf ein grösserer für Wotan, sowie seitwärts ein gleicher dem Donner geweihter entspricht. Es ist Nacht

VORSPIEL UND ERSTE SZENE
Hagen, Alberich

Hagen, den Speer im Arm, den Schild zur Seite, sitzt schlafend an einen Pfosten der Halle gelehnt. Der Mond wirft plötzlich ein grelles Licht auf ihn und seine nächste Umgebung; man gewahrt Alberich vor Hagen kauernd, die Arme auf dessen Knie gelehnt

ALBERICH
leise
Schläfst du, Hagen, mein Sohn?
Du schläfst und hörst mich nicht,
den Ruh' und Schlaf verriet?

HAGEN
leise, ohne sich zu rühren, so dass er immerfort zu schlafen scheint, obwohl er die Augen offen hat
Ich höre dich, schlimmer Albe:
was hast du meinem Schlaf zu sagen?

ALBERICH
Gemahnt sei der Macht,
der du gebietest,
bist du so mutig,
wie die Mutter dich mir gebar!

HAGEN
immer wie zuvor
Gab mir die Mutter Mut,
nicht mag ich ihr doch danken,
dass deiner List sie erlag:
frühalt, fahl und bleich,
hass' ich die Frohen, freue mich nie!

ALBERICH
wie zuvor
Hagen, mein Sohn! Hasse die Frohen!
Mich Lustfreien, Leidbelasteten
liebst du so, wie du sollst!
Bist du kräftig, kühn und klug:
die wir bekämpfen mit nächtigem Krieg,
schon gibt ihnen Not unser Neid.
Der einst den Ring mir entriss,
Wotan, der wütende Räuber,
vom eignen Geschlechte ward er geschlagen:
an den Wälsung verlor er Macht und Gewalt;
mit der Götter ganzer Sippe
in Angst ersieht er sein Ende.
Nicht ihn fürcht' ich mehr:
fallen muss er mit allen! -
Schläfst du, Hagen, mein Sohn?

HAGEN
bleibt unverändert wie zuvor
Der Ewigen Macht, wer erbte sie?

ALBERICH
Ich - und du! Wir erben die Welt.
Trüg' ich mich nicht in deiner Treu',
teilst du meinen Gram und Grimm.
Wotans Speer zerspellte der Wälsung,
der Fafner, den Wurm, im Kampfe gefällt
und kindisch den Reif sich errang.
Jede Gewalt hat er gewonnen;
Walhall und Nibelheim neigen sich ihm.
immer heimlich
An dem furchtlosen Helden
erlahmt selbst mein Fluch:
denn nicht kennt er des Ringes Wert,
zu nichts nützt er die neidlichste Macht.
Lachend in liebender Brunst,
brennt er lebend dahin.
Ihn zu verderben, taugt uns nun einzig!
Schläfst du, Hagen, mein Sohn?

HAGEN
wie zuvor
Zu seinem Verderben dient er mir schon.

ALBERICH
Den goldnen Ring,
den Reif gilt's zu erringen!
Ein weises Weib lebt dem Wälsung zulieb':
riet es ihm je des Rheines Töchtern,
die in Wassers Tiefen einst mich betört,
zurückzugeben den Ring,
verloren ging' mir das Gold,
keine List erlangte es je.
Drum, ohne Zögern ziel' auf den Reif!
Dich Zaglosen zeugt' ich mir ja,
dass wider Helden hart du mir hieltest.
Zwar stark nicht genug, den Wurm zu bestehn,
- was allein dem Wälsung bestimmt -
zu zähem Hass doch erzog ich Hagen,
der soll mich nun rächen,
den Ring gewinnen
dem Wälsung und Wotan zum Hohn!
Schwörst du mir's, Hagen, mein Sohn?

Von hier an bedeckt ein immer finsterer werdender Schatten wieder Alberich. Zugleich beginnt das erste Tagesgrauen

HAGEN
immer wie zuvor
Den Ring soll ich haben:
harre in Ruh'!

ALBERICH
Schwörst du mir's, Hagen, mein Held?

HAGEN
Mir selbst schwör' ich's;
schweige die Sorge!

ALBERICH
wie er allmählich immer mehr dem Blicke entschwindet, wird auch seine Stimme immer unvernehmbarer
Sei treu, Hagen, mein Sohn!
Trauter Helde! - Sei treu!
Sei treu! - Treu!

Alberich ist gänzlich verschwunden. Hagen, der unverändert in seiner Stellung verblieben, blickt regungslos und starren Auges nach dem Rheine hin, auf welchem sich die Morgendämmerung ausbreitet

ZWEITE SZENE
Siegfried, Hagen, Gutrune

Der Rhein färbt sich immer stärker vom erglühenden Morgenrot. Hagen macht eine zuckende Bewegung. Siegfried tritt plötzlich, dicht am Ufer, hinter einem Busche hervor. Er ist in seiner eignen Gestalt; nur den Tarnhelm hat er noch auf dem Haupte: er zieht ihn jetzt ab und hängt ihn, während er hervorschreitet, in den Gürtel

SIEGFRIED
Hoiho, Hagen! Müder Mann!
Siehst du mich kommen?

HAGEN
gemächlich sich erhebend
Hei, Siegfried?
Geschwinder Helde?
Wo brausest du her?

SIEGFRIED
Vom Brünnhildenstein!
Dort sog ich den Atem ein,
mit dem ich dich rief:
so schnell war meine Fahrt!
Langsamer folgt mir ein Paar:
zu Schiff gelangt das her!

HAGEN
So zwangst du Brünnhild'?

SIEGFRIED
Wacht Gutrune?

HAGEN
in die Halle rufend
Hoiho, Gutrune! Komm' heraus!
Siegfried ist da:
was säumst du drin?

SIEGFRIED
zur Halle sich wendend
Euch beiden meld' ich,
wie ich Brünnhild' band.

Gutrune tritt ihm aus der Halle entgegen

SIEGFRIED
Heiss' mich willkommen, Gibichskind!
Ein guter Bote bin ich dir.

GUTRUNE
Freia grüsse dich zu aller Frauen Ehre!

SIEGFRIED
Frei und hold sei nun mir Frohem:
zum Weib gewann ich dich heut'.

GUTRUNE
So folgt Brünnhild' meinem Bruder?

SIEGFRIED
Leicht ward die Frau ihm gefreit.

GUTRUNE
Sengte das Feuer ihn nicht?

SIEGFRIED
Ihn hätt' es auch nicht versehrt,
doch ich durchschritt es für ihn,
da dich ich wollt' erwerben.

GUTRUNE
Und dich hat es verschont?

SIEGFRIED
Mich freute die schwelende Brunst.

GUTRUNE
Hielt Brünnhild' dich für Gunther?

SIEGFRIED
Ihm glich ich auf ein Haar:
der Tarnhelm wirkte das,
wie Hagen tüchtig es wies.

HAGEN
Dir gab ich guten Rat.

GUTRUNE
So zwangst du das kühne Weib?

SIEGFRIED
Sie wich - Gunthers Kraft.

GUTRUNE
Und vermählte sie sich dir?

SIEGFRIED
Ihrem Mann gehorchte Brünnhild'
eine volle bräutliche Nacht.

GUTRUNE
Als ihr Mann doch galtest du?

SIEGFRIED
Bei Gutrune weilte Siegfried.

GUTRUNE
Doch zur Seite war ihm Brünnhild'?

SIEGFRIED
auf sein Schwert deutend
Zwischen Ost und West der Nord:
so nah - war Brünnhild' ihm fern.

GUTRUNE
Wie empfing Gunther sie nun von dir?

SIEGFRIED
Durch des Feuers verlöschende Lohe,
im Frühnebel vom Felsen folgte sie mir zu Tal;
dem Strande nah,
flugs die Stelle tauschte Gunther mit mir:
durch des Geschmeides Tugend
wünscht' ich mich schnell hieher.
Ein starker Wind nun treibt
die Trauten den Rhein herauf:
drum rüstet jetzt den Empfang!

GUTRUNE
Siegfried, mächtigster Mann!
Wie fasst mich Furcht vor dir!

HAGEN
von der Höhe im Hintergrunde den Fluss hinabspähend
In der Ferne seh' ich ein Segel.

SIEGFRIED
So sagt dem Boten Dank!

GUTRUNE
Lasset uns sie hold empfangen,
dass heiter sie und gern hier weile!
Du, Hagen, minnig rufe die Mannen
nach Gibichs Hof zur Hochzeit!
Frohe Frauen ruf' ich zum Fest:
der Freudigen folgen sie gern.
nach der Halle schreitend, wendet sie sich wieder um
Rastest du, schlimmer Held?

SIEGFRIED
Dir zu helfen, ruh' ich aus.

Er reicht ihr die Hand und geht mit ihr in die Halle

DRITTE SZENE
Hagen und die Mannen

HAGEN
hat einen Felsstein in der Höhe des Hintergrundes erstiegen; dort setzt er, der Landseite zugewendet, sein Stierhorn zum Blasen an
Hoiho! Hoihohoho!
Ihr Gibichsmannen, machet euch auf!
Wehe! Wehe! Waffen! Waffen!
Waffen durchs Land! Gute Waffen!
Starke Waffen! Scharf zum Streit.
Not ist da! Not! Wehe! Wehe!
Hoiho! Hoihohoho!

Hagen bleibt immer in seiner Stellung auf der Anhöhe. Er bläst abermals. Aus verschiedenen Gegenden vom Lande her antworten Heerhörner. Auf den verschiedenen Höhenpfaden stürmen in Hast und Eile gewaffnete Mannen herbei, erst einzelne, dann immer mehrere zusammen, welche sich dann auf dem Uferraum vor der Halle anhäufen

DIE MANNEN
erst einzelne, dann immer neu hinzukommende
Was tost das Horn?
Was ruft es zu Heer?
Wir kommen mit Wehr,
Wir kommen mit Waffen!
Hagen! Hagen!
Hoiho! Hoiho!
Welche Not ist da?
Welcher Feind ist nah?
Wer gibt uns Streit?
Ist Gunther in Not?
Wir kommen mit Waffen,
mit scharfer Wehr.
Hoiho! Ho! Hagen!

HAGEN
immer von der Anhöhe herab
Rüstet euch wohl und rastet nicht;
Gunther sollt ihr empfahn:
ein Weib hat der gefreit.

DIE MANNEN
Drohet ihm Not?
Drängt ihn der Feind?

HAGEN
Ein freisliches Weib führet er heim.

DIE MANNEN
Ihm folgen der Magen feindliche Mannen?

HAGEN
Einsam fährt er: keiner folgt.

DIE MANNEN
So bestand er die Not?
So bestand er den Kampf?
Sag' es an!

HAGEN
Der Wurmtöter wehrte der Not:
Siegfried, der Held, der schuf ihm Heil!

EIN MANN
Was soll ihm das Heer nun noch helfen?

ZEHN WEITERE
Was hilft ihm nun das Heer?

HAGEN
Starke Stiere sollt ihr schlachten;
am Weihstein fliesse Wotan ihr Blut!

EIN MANN
Was, Hagen, was heissest du uns dann?

ACHT MANNEN
Was heissest du uns dann?

VIER WEITERE
Was soll es dann?

ALLE
Was heissest du uns dann?

HAGEN
Einen Eber fällen sollt ihr für Froh!
Einen stämmigen Bock stechen für Donner!
Schafe aber schlachtet für Fricka,
dass gute Ehe sie gebe!

DIE MANNEN
mit immer mehr ausbrechender Heiterkeit
Schlugen wir Tiere,
was schaffen wir dann?

HAGEN
Das Trinkhorn nehmt,
von trauten Frau'n
mit Met und Wein wonnig gefüllt!

DIE MANNEN
Das Trinkhorn zur Hand,
wie halten wir es dann?

HAGEN
Rüstig gezecht, bis der Rausch euch zähmt!
Alles den Göttern zu Ehren,
dass gute Ehe sie geben!

DIE MANNEN
brechen in ein schallendes Gelächter aus
Gross Glück und Heil lacht nun dem Rhein,
da Hagen, der Grimme, so lustig mag sein!
Der Hagedorn sticht nun nicht mehr;
zum Hochzeitsrufer ward er bestellt.

HAGEN
der immer sehr ernst geblieben, ist zu den Mannen herabgestiegen und steht jetzt unter ihnen
Nun lasst das Lachen, mut'ge Mannen!
Empfangt Gunthers Braut!
Brünnhilde naht dort mit ihm.
Er deutet die Mannen nach dem Rhein hin: diese eilen zum Teil nach der Anhöhe, während andere sich am Ufer aufstellen, um die Ankommenden zu erblicken
näher zu einigen Mannen tretend
Hold seid der Herrin,
helfet ihr treu:
traf sie ein Leid,
rasch seid zur Rache!

Er wendet sich langsam zur Seite, in den Hintergrund. Während des Folgenden kommt der Nachen mit Gunther und Brünnhilde auf dem Rheine an.

DIE MANNEN
diejenigen, welche von der Höhe ausgeblickt hatten, kommen zum Ufer herab
Heil! Heil!
Willkommen! Willkommen!
Einige der Mannen springen in den Fluss und ziehen den Kahn an das Land. Alles drängt sich immer dichter an das Ufer
Willkommen, Gunther!
Heil! Heil!

VIERTE SZENE
Gunther, Siegfried, Brünnhilde, Hagen, Gutrune, Mannen, Frauen. Gunther steigt mit Brünnhilde aus dem Kahne; die Mannen reihen sich ehrerbietig zu ihren Empfange. Während des Folgenden geleitet Gunther Brünnhilde feierlich an der Hand

DIE MANNEN
Heil dir, Gunther!
Heil dir und deiner Braut!
Willkommen!

Sie schlagen die Waffen tosend zusammen

GUNTHER
Brünnhilde, welche bleich und gesenkten Blickes ihm folgt, den Mannen vorstellend
Brünnhild', die hehrste Frau,
bring' ich euch her zum Rhein.
Ein edleres Weib ward nie gewonnen.
Der Gibichungen Geschlecht,
gaben die Götter ihm Gunst,
zum höchsten Ruhm rag' es nun auf!

DIE MANNEN
feierlich an ihre Waffen schlagend
Heil! Heil dir,
glücklicher Gibichung!

Gunther geleitet Brünnhilde, die nie aufblickt, zur Halle, aus welcher jetzt Siegfried und Gutrune, von Frauen begleitet, heraustreten

GUNTHER
hält vor der Halle an
Gegrüsst sei, teurer Held;
gegrüsst, holde Schwester!
Dich seh' ich froh ihm zur Seite,
der dich zum Weib gewann.
Zwei sel'ge Paare
seh ich hier prangen:
er führt Brünnhilde näher heran
Brünnhild' und Gunther,
Gutrun' und Siegfried!

Brünnhilde schlägt erschreckt die Augen auf und erblickt Siegfried; wie in Erstaunen bleibt ihr Blick auf ihn gerichtet. Gunther, welcher Brünnhildes heftig zuckende Hand losgelassen hat, sowie alle übrigen zeigen starre Betroffenheit über Brünnhildes Benehmen

MANNEN UND FRAUEN
Was ist ihr? Ist sie entrückt?
Brünnhilde beginnt zu zittern

SIEGFRIED
geht ruhig einige Schritte auf Brünnhilde zu
Was müht Brünnhildes Blick?

BRÜNNHILDE
kaum ihrer mächtig
Siegfried... hier...! Gutrune...?

SIEGFRIED
Gunthers milde Schwester:
mir vermählt wie Gunther du.

BRÜNNHILDE
furchtbar heftig
Ich.... Gunther... ? Du lügst!
Sie schwankt und droht umzusinken: Siegfried, ihr zunächst, stützt sie
Mir schwindet das Licht ....
Sie blickt in seinen Armen matt zu Siegfried auf
Siegfried - kennt mich nicht!

SIEGFRIED
Gunther, deinem Weib ist übel!
Gunther tritt hinzu
Erwache, Frau!
Hier steht dein Gatte.

BRÜNNHILDE
erblickt am ausgestreckten Finger Siegfrieds den Ring und schrickt mit furchtbarer Heftigkeit auf
Ha! - Der Ring -
an seiner Hand!
Er - ? Siegfried?

MANNEN UND FRAUEN
Was ist?

HAGEN
aus dem Hintergrunde unter die Mannen tretend
Jetzt merket klug,
was die Frau euch klagt!

BRÜNNHILDE
sucht sich zu ermannen, indem sie die schrecklichste Aufregung gewaltsam zurückhält
Einen Ring sah ich an deiner Hand, -
nicht dir gehört er,
ihn entriss mir
auf Gunther deutend
dieser Mann!
Wie mochtest von ihm
den Ring du empfahn?

SIEGFRIED
aufmerksam den Ring an seiner Hand betrachtend
Den Ring empfing ich nicht von ihm.

BRÜNNHILDE
zu Gunther
Nahmst du von mir den Ring,
durch den ich dir vermählt;
so melde ihm dein Recht,
fordre zurück das Pfand!

GUNTHER
in grosser Verwirrung
Den Ring? Ich gab ihm keinen:
doch - kennst du ihn auch gut?

BRÜNNHILDE
Wo bärgest du den Ring,
den du von mir erbeutet?

Gunther schweigt in höchster Betroffenheit

BRÜNNHILDE
wütend auffahrend
Ha! - Dieser war es,
der mir den Ring entriss:
Siegfried, der trugvolle Dieb!

Alles blickt erwartungsvoll auf Siegfried, welcher über der Betrachtung des Ringes in fernes Sinnen entrückt ist

SIEGFRIED
Von keinem Weib kam mir der Reif;
noch war's ein Weib, dem ich ihn abgewann:
genau erkenn' ich des Kampfes Lohn,
den vor Neidhöhl' einst ich bestand,
als den starken Wurm ich erschlug.

HAGEN
wischen sie tretend
Brünnhild', kühne Frau,
kennst du genau den Ring?
Ist's der, den du Gunthern gabst,
so ist er sein, -
und Siegfried gewann ihn durch Trug,
den der Treulose büssen sollt'!

BRÜNNHILDE
in furchtbarstem Schmerze aufschreiend
Betrug! Betrug! Schändlichster Betrug!
Verrat! Verrat! - Wie noch nie er gerächt!

GUTRUNE
Verrat? An wem?

MANNEN UND FRAUEN
Verrat? Verrat?

BRÜNNHILDE
Heil'ge Götter, himmlische Lenker!
Rauntet ihr dies in eurem Rat?
Lehrt ihr mich Leiden, wie keiner sie litt?
Schuft ihr mir Schmach, wie nie sie geschmerzt?
Ratet nun Rache, wie nie sie gerast!
Zündet mir Zorn, wie noch nie er gezähmt!
Heisset Brünnhild' ihr Herz zu zerbrechen,
den zu zertrümmern, der sie betrog!

GUNTHER
Brünnhild', Gemahlin!
Mäss'ge dich!

BRÜNNHILDE
Weich' fern, Verräter!
Selbst Verrat'ner -
Wisset denn alle: nicht ihm,
dem Manne dort bin ich vermählt.

FRAUEN
Siegfried? Gutruns Gemahl?

MANNEN
Gutruns Gemahl?

BRÜNNHILDE
Er zwang mir Lust und Liebe ab.

SIEGFRIED
Achtest du so der eignen Ehre?
Die Zunge, die sie lästert,
muss ich der Lüge sie zeihen?
Hört, ob ich Treue brach!
Blutbrüderschaft
hab' ich Gunther geschworen:
Notung, das werte Schwert,
wahrte der Treue Eid;
mich trennte seine Schärfe
von diesem traur'gen Weib.

BRÜNNHILDE
Du listiger Held, sieh', wie du lügst!
Wie auf dein Schwert du schlecht dich berufst!
Wohl kenn' ich seine Schärfe,
doch kenn' auch die Scheide,
darin so wonnig ruht' an der Wand
Notung, der treue Freund,
als die Traute sein Herr sich gefreit.

DIE MANNEN
in lebhafter Entrüstung zusammentretend
Wie? Brach er die Treue?
Trübte er Gunthers Ehre?

DIE FRAUEN
Brach er die Treue?

GUNTHER
zu Siegfried
Geschändet wär' ich, schmählich bewahrt,
gäbst du die Rede nicht ihr zurück!

GUTRUNE
Treulos, Siegfried, sannest du Trug?
Bezeuge, dass jene falsch dich zeiht!

DIE MANNEN
Reinige dich, bist du im Recht!
Schweige die Klage!
Schwöre den Eid!

SIEGFRIED
Schweig' ich die Klage,
schwör' ich den Eid:
wer von euch wagt seine Waffe daran?

HAGEN
Meines Speeres Spitze wag' ich daran:
sie wahr' in Ehren den Eid.

Die Mannen schliessen einen Ring um Siegfried und Hagen. Hagen hält den Speer hin; Siegfried legt zwei Finger seiner rechten Hand auf die Speerspitze

SIEGFRIED
Helle Wehr! Heilige Waffe!
Hilf meinem ewigen Eide!
Bei des Speeres Spitze sprech' ich den Eid:
Spitze, achte des Spruchs!
Wo Scharfes mich schneidet,
schneide du mich;
wo der Tod mich soll treffen,
treffe du mich:
klagte das Weib dort wahr,
brach ich dem Bruder den Eid!

BRÜNNHILDE
tritt wütend in den Ring, reisst Siegfrieds Hand vom Speere hinweg und fasst dafür mit der ihrigen die Spitze
Helle Wehr! Heilige Waffe!
Hilf meinem ewigen Eide!
Bei des Speeres Spitze sprech' ich den Eid:
Spitze, achte des Spruchs!
Ich weihe deine Wucht,
dass sie ihn werfe!
Deine Schärfe segne ich,
dass sie ihn schneide:
denn, brach seine Eide er all',
schwur Meineid jetzt dieser Mann!

DIE MANNEN
im höchsten Aufruhr
Hilf, Donner, tose dein Wetter,
zu schweigen die wütende Schmach!

SIEGFRIED
Gunther! Wehr' deinem Weibe,
das schamlos Schande dir lügt!
Gönnt ihr Weil' und Ruh',
der wilden Felsenfrau,
dass ihre freche Wut sich lege,
die eines Unholds arge List
wider uns alle erregt!
Ihr Mannen, kehret euch ab!
Lasst das Weibergekeif'!
Als Zage weichen wir gern,
gilt es mit Zungen den Streit.
er tritt dicht zu Gunther
Glaub', mehr zürnt es mich als dich,
dass schlecht ich sie getäuscht:
der Tarnhelm, dünkt mich fast,
hat halb mich nur gehehlt.
Doch Frauengroll friedet sich bald:
dass ich dir es gewann,
dankt dir gewiss noch das Weib.
er wendet sich wieder zu den Mannen
Munter, ihr Mannen!
Folgt mir zum Mahl!
zu den Frauen
Froh zur Hochzeit, helfet, ihr Frauen!
Wonnige Lust lache nun auf!
In Hof und Hain,
heiter vor allen sollt ihr heute mich sehn.
Wen die Minne freut,
meinem frohen Mute
tu' es der Glückliche gleich!

Er schlingt in ausgelassenem Übermute seinen Arm um Gutrune und zieht sie mit sich in die Halle fort. Die Mannen und Frauen, von seinem Beispiele hingerissen, folgen ihm nach. Die Bühne ist leer geworden. Nur Brünnhilde, Gunther und Hagen bleiben zurück. Gunther hat sich in tiefer Scham und furchtbarer Verstimmung mit verhülltem Gesichte abseits niedergesetzt. Brünnhilde, im Vordergrunde stehend, blickt Siegfried und Gutrune noch eine Zeitlang schmerzlich nach und senkt dann das Haupt

FÜNFTE SZENE
Brünnhilde, Hagen, Gunther

BRÜNNHILDE
in starrem Nachsinnen befangen
Welches Unholds List liegt hier verhohlen?
Welches Zaubers Rat regte dies auf?
Wo ist nun mein Wissen gegen dies Wirrsal?
Wo sind meine Runen gegen dies Rätsel?
Ach Jammer! Jammer! Weh', ach Wehe!
All mein Wissen wies ich ihm zu!
In seiner Macht hält er die Magd;
in seinen Banden fasst er die Beute,
die, jammernd ob ihrer Schmach,
jauchzend der Reiche verschenkt!
Wer bietet mir nun das Schwert,
mit dem ich die Bande zerschnitt'?

HAGEN
dicht an sie herantretend
Vertraue mir, betrog'ne Frau!
Wer dich verriet, das räche ich.

BRÜNNHILDE
matt sich umblickend
An wem?

HAGEN
An Siegfried, der dich betrog.

BRÜNNHILDE
An Siegfried?... Du?
bitter lächelnd
Ein einz'ger Blick seines blitzenden Auges,
- das selbst durch die Lügengestalt
leuchtend strahlte zu mir, -
deinen besten Mut
machte er bangen!

HAGEN
Doch meinem Speere
spart ihn sein Meineid?

BRÜNNHILDE
Eid und Meineid, müssige Acht!
Nach Stärkrem späh',
deinen Speer zu waffnen,
willst du den Stärksten bestehn!

HAGEN
Wohl kenn' ich Siegfrieds siegende Kraft,
wie schwer im Kampf er zu fällen;
drum raune nun du mir klugen Rat,
wie doch der Recke mir wich'?

BRÜNNHILDE
O Undank, schändlichster Lohn!
Nicht eine Kunst war mir bekannt,
die zum Heil nicht half seinem Leib'!
Unwissend zähmt' ihn mein Zauberspiel,
das ihn vor Wunden nun gewahrt.

HAGEN
So kann keine Wehr ihm schaden?

BRÜNNHILDE
Im Kampfe nicht - ; doch
träfst du im Rücken ihn....
Niemals - das wusst ich -
wich' er dem Feind,
nie reicht' er fliehend ihm den Rücken:
an ihm drum spart' ich den Segen.

HAGEN
Und dort trifft ihn mein Speer!
er wendet sich rasch von Brünnhilde ab zu Gunther
Auf, Gunther, edler Gibichung!
Hier steht dein starkes Weib:
was hängst du dort in Harm?

GUNTHER
leidenschaftlich auffahrend
O Schmach! O Schande!
Wehe mir, dem jammervollsten Manne!

HAGEN
In Schande liegst du;
leugn' ich das?

BRÜNNHILDE
zu Gunther
O feiger Mann! Falscher Genoss'!
Hinter dem Helden hehltest du dich,
dass Preise des Ruhmes er dir erränge!
Tief wohl sank das teure Geschlecht,
das solche Zagen gezeugt!

GUNTHER
ausser sich
Betrüger ich - und betrogen!
Verräter ich - und verraten!
Zermalmt mir das Mark!
Zerbrecht mir die Brust!
Hilf, Hagen! Hilf meiner Ehre!
Hilf deiner Mutter,
die mich - auch ja gebar!

HAGEN
Dir hilft kein Hirn,
dir hilft keine Hand:
dir hilft nur - Siegfrieds Tod!

GUNTHER
von Grausen erfasst
Siegfrieds Tod!

HAGEN
Nur der sühnt deine Schmach!

GUNTHER
vor sich hinstarrend
Blutbrüderschaft schwuren wir uns!

HAGEN
Des Bundes Bruch sühne nun Blut!

GUNTHER
Brach er den Bund?

HAGEN
Da er dich verriet!

GUNTHER
Verriet er mich?

BRÜNNHILDE
Dich verriet er,
und mich verrietet ihr alle!
Wär' ich gerecht, alles Blut der Welt
büsste mir nicht eure Schuld!
Doch des einen Tod taugt mir für alle:
Siegfried falle - zur Sühne für sich und euch!

HAGEN
heimlich zu Gunther
Er falle - dir zum Heil!
Ungeheure Macht wird dir,
gewinnst von ihm du den Ring,
den der Tod ihm wohl nur entreisst.

GUNTHER
leise
Brünnhildes Ring?

HAGEN
Des Nibelungen Reif.

GUNTHER
schwer seufzend
So wär' es Siegfrieds Ende!

HAGEN
Uns allen frommt sein Tod.

GUNTHER
Doch Gutrune, ach, der ich ihn gönnte!
Straften den Gatten wir so,
wie bestünden wir vor ihr?

BRÜNNHILDE
wild auffahrend
Was riet mir mein Wissen?
Was wiesen mich Runen?
Im hilflosen Elend achtet mir's hell:
Gutrune heisst der Zauber,
der den Gatten mir entrückt!
Angst treffe sie!

HAGEN
zu Gunther
Muss sein Tod sie betrüben,
verhehlt sei ihr die Tat.
Auf muntres Jagen ziehen wir morgen:
der Edle braust uns voran,
ein Eber bracht' ihn da um.

GUNTHER UND BRÜNNHILDE
So soll es sein! Siegfried falle!
Sühn' er die Schmach, die er mir schuf!
Des Eides Treue hat er getrogen:
mit seinem Blut büss' er die Schuld!
Allrauner, rächender Gott!
Schwurwissender Eideshort!
Wotan! Wende dich her!
Weise die schrecklich heilige Schar,
hieher zu horchen dem Racheschwur!

HAGEN
Sterb' er dahin, der strahlende Held!
Mein ist der Hort, mir muss er gehören.
Drum sei der Reif ihm entrissen.
Alben-Vater, gefallner Fürst!
Nachthüter! Niblungenherr!
Alberich! Achte auf mich!
Weise von neuem der Niblungen Schar,
dir zu gehorchen, des Ringes Herrn!

Als Gunther mit Brünnhilde heftig der Halle sich zuwendet, tritt ihnen der von dort heraustretende Brautzug entgegen. Knaben und Mädchen, Blumenstäbe schwingend, springen lustig voraus. Siegfried wird auf einem Schilde, Gutrune auf einem Sessel von den Männern getragen. Auf der Anhöhe des Hintergrundes führen Knechte und Mägde auf verschiedenen Bergpfaden Opfergeräte und Opfertiere zu den Weihsteinen herbei und schmücken diese mit Blumen. Siegfried und die Mannen blasen auf ihren Hörnern den Hochzeitsruf. Die Frauen fordern Brünnhilde auf, an Gutrunes Seite sie zu geleiten. Brünnhilde blickt starr zu Gutrune auf, welche ihr mit freundlichem Lächeln zuwinkt. Als Brünnhilde heftig zurücktreten will, tritt Hagen rasch dazwischen und drängt sie an Gunther, der jetzt von neuem ihre Hand erfasst, worauf er selbst von den Männern sich auf den Schild heben lässt. Während der Zug, kaum unterbrochen, schnell der Höhe zu sich wieder in Bewegung setzt, fällt der Vorhang

4. Dritter Aufzug ("Гибель богов", либретто Рихарда Вагнера, третий акт)

DRITTER AUFZUG

Wildes Wald- und Felsental am Rheine, welcher im Hintergrunde an einem steilen Abhange vorbeifliesst

VORSPIEL UND ERSTE SZENE
Die drei Rheintöchter, Siegfried. Die drei Rheintöchter, Woglinde, Wellgunde und Flosshilde, tauchen aus der Flut auf und schwimmen, wie im Reigentanze, im Kreise umher

DIE DREI RHEINTÖCHTER
im Schwimmen mässig einhaltend
Frau Sonne sendet lichte Strahlen;
Nacht liegt in der Tiefe:
einst war sie hell,
da heil und hehr
des Vaters Gold noch in ihr glänzte.
Rheingold! Klares Gold!
Wie hell du einstens strahltest,
hehrer Stern der Tiefe!
Sie schliessen wieder den Schwimmreigen
Weialala leia, wallala leialala.
Ferner Hornruf. Sie lauschen. Sie schlagen jauchzend das Wasser
Frau Sonne, sende uns den Helden,
der das Gold uns wiedergäbe!
Liess' er es uns, dein lichtes Auge
neideten dann wir nicht länger.
Rheingold! Klares Gold!
Wie froh du dann strahltest,
freier Stern der Tiefe!

Man hört Siegfrieds Horn von der Höhe her

WOGLINDE
Ich höre sein Horn.

WELLGUNDE
Der Helde naht.

FLOSSHILDE
Lasst uns beraten!

Sie tauchen alle drei schnell unter. Siegfried erscheint auf dem Abhange in vollen Waffen

SIEGFRIED
Ein Albe führte mich irr,
dass ich die Fährte verlor:
He, Schelm, in welchem Berge
bargst du so schnell mir das Wild?

DIE DREI RHEINTÖCHTER
tauchen wieder auf und schwimmen im Reigen
Siegfried!

FLOSSHILDE
Was schiltst du so in den Grund?

WELLGUNDE
Welchem Alben bist du gram?

WOGLINDE
Hat dich ein Nicker geneckt?

ALLE DREI
Sag' es, Siegfried, sag' es uns!

SIEGFRIED
sie lächelnd betrachtend
Entzücktet ihr zu euch den zottigen Gesellen,
der mir verschwand?
Ist's euer Friedel,
euch lustigen Frauen lass' ich ihn gern.

Die Mädchen lachen laut auf

WOGLINDE
Siegfried, was gibst du uns,
wenn wir das Wild dir gönnen?

SIEGFRIED
Noch bin ich beutelos;
so bittet, was ihr begehrt.

WELLGUNDE
Ein goldner Ring ragt dir am Finger!

DIE DREI RHEINTÖCHTER
Den gib uns!

SIEGFRIED
Einen Riesenwurm erschlug ich um den Reif:
für eines schlechten Bären Tatzen
böt' ich ihn nun zum Tausch?

WOGLINDE
Bist du so karg?

WELLGUNDE
So geizig beim Kauf?

FLOSSHILDE
Freigebig solltest Frauen du sein.

SIEGFRIED
Verzehrt' ich an euch mein Gut,
des zürnte mir wohl mein Weib.

FLOSSHILDE
Sie ist wohl schlimm?

WELLGUNDE
Sie schlägt dich wohl?

WOGLINDE
Ihre Hand fühlt schon der Held!

Sie lachen unmässig

SIEGFRIED
Nun lacht nur lustig zu!
In Harm lass' ich euch doch:
denn giert ihr nach dem Ring,
euch Nickern geb' ich ihn nie!

Die Rheintöchter haben sich wieder zum Reigen gefasst

FLOSSHILDE
So schön!

WELLGUNDE
So stark!

WOGLINDE
So gehrenswert!

ALLE DREI
Wie schade, dass er geizig ist!

Sie lachen und tauchen unter

SIEGFRIED
tiefer in den Grund hinabsteigend
Was leid' ich doch das karge Lob?
Lass' ich so mich schmähn?
Kämen sie wieder zum Wasserrand,
den Ring könnten sie haben.
laut rufend
He! He, he! Ihr muntren Wasserminnen!
Kommt rasch! Ich schenk' euch den Ring!

Er hat den Ring vom Finger gezogen und hält ihn in die Höhe. Die drei Rheintöchter tauchen wieder auf. Sie zeigen sich ernst und feierlich

FLOSSHILDE
Behalt' ihn, Held, und wahr' ihn wohl,
bis du das Unheil errätst -

WOGLINDE UND WELLGUNDE
das in dem Ring du hegst.

ALLE DREI
Froh fühlst du dich dann,
befrein wir dich von dem Fluch.

SIEGFRIED
steckt gelassen den Ring wieder an seinen Finger
So singet, was ihr wisst!

DIE RHEINTÖCHTER
Siegfried! Siegfried! Siegfried!
Schlimmes wissen wir dir.

WELLGUNDE
Zu deinem Unheil wahrst du den Reif!

ALLE DREI
Aus des Rheines Gold ist der Reif geglüht.

WELLGUNDE
Der ihn listig geschmiedet und schmählich verlor -

ALLE DREI
der verfluchte ihn, in fernster Zeit
zu zeugen den Tod dem, der ihn trüg'.

FLOSSHILDE
Wie den Wurm du fälltest -

WELLGUNDE UND FLOSSHILDE
so fällst auch du -

ALLE DREI
und heute noch:
So heissen wir's dir,
tauschest den Ring du uns nicht -

WELLGUNDE UND FLOSSHILDE
im tiefen Rhein ihn zu bergen:

ALLE DREI
Nur seine Flut sühnet den Fluch!

SIEGFRIED
Ihr listigen Frauen, lasst das sein!
Traut' ich kaum eurem Schmeicheln,
euer Drohen schreckt mich noch minder!

DIE DREI RHEINTÖCHTER
Siegfried! Siegfried!
Wir weisen dich wahr.
Weiche, weiche dem Fluch!
Ihn flochten nächtlich webende Nornen
in des Urgesetzes Seil!

SIEGFRIED
Mein Schwert zerschwang einen Speer:
des Urgesetzes ewiges Seil,
flochten sie wilde Flüche hinein,
Notung zerhaut es den Nornen!
Wohl warnte mich einst
vor dem Fluch ein Wurm,
doch das Fürchten lehrt' er mich nicht!
Er betrachtet den Ring
Der Welt Erbe gewänne mir ein Ring:
für der Minne Gunst miss' ich ihn gern;
ich geb' ihn euch, gönnt ihr mir Lust.
Doch bedroht ihr mir Leben und Leib:
fasste er nicht eines Fingers Wert,
den Reif entringt ihr mir nicht!
Denn Leben und Leib,
seht: - so - werf' ich sie weit von mir!

Er hebt eine Erdscholle vom Boden auf, hält sie über seinem Haupte und wirft sie mit den letzten Worten hinter sich

DIE DREI RHEINTÖCHTER
Kommt, Schwestern!
Schwindet dem Toren!
So weise und stark verwähnt sich der Held,
als gebunden und blind er doch ist.
Sie schwimmen, wild aufgeregt, in weiten Schwenkungen dicht an das Ufer heran
Eide schwur er - und achtet sie nicht.
Wieder heftige Bewegung
Runen weiss er - und rät sie nicht!

FLOSSHILDE, DANN WOGLINDE
Ein hehrstes Gut ward ihm vergönnt.

ALLE DREI
Dass er's verworfen, weiss er nicht;

FLOSSHILDE
nur den Ring, -

WELLGUNDE
der zum Tod ihm taugt, -

ALLE DREI
den Reif nur will er sich wahren!
Leb' wohl, Siegfried!
Ein stolzes Weib
wird noch heute dich Argen beerben:
sie beut uns besseres Gehör:
Zu ihr! Zu ihr! Zu ihr!

Sie wenden sich schnell zum Reigen, mit welchem sie gemächlich dem Hintergrunde zu fortschwimmen.
Siegfried sieht ihnen lächelnd nach, stemmt ein Bein auf ein Felsstück am Ufer und verweilt mit auf der Hand gestütztem Kinne

ALLE DREI
Weialala leia, wallala leialala.

SIEGFRIED
Im Wasser, wie am Lande
lernte nun ich Weiberart:
wer nicht ihrem Schmeicheln traut,
den schrecken sie mit Drohen;
wer dem kühnlich trotzt,
dem kommt dann ihr Keifen dran.
Die Rheintöchter sind hier gänzlich verschwunden
Und doch, trüg' ich nicht Gutrun' Treu, -
der zieren Frauen eine
hätt' ich mir frisch gezähmt!
Er blickt ihnen unverwandt nach

DIE RHEINTÖCHTER
in grösserer Entfernung
La, la!
Jagdhornrufe kommen von der Höhe näher

ZWEITE SZENE
Siegfried, Hagen, Gunther, Mannen

HAGENS STIMME
von fern
Hoiho!

Siegfried fährt aus seiner träumerischen Entrücktheit auf und antwortet dem vernommenen Rufe auf seinem Horne

DIE MANNEN
ausserhalb der Szene
Hoiho! Hoiho!

SIEGFRIED
antwortend
Hoiho! Hoiho! Hoihe!

HAGEN
kommt auf der Höhe hervor. Gunther folgt ihm. Siegfried erblickend
Finden wir endlich,
wohin du flogest?

SIEGFRIED
Kommt herab! Hier ist's frisch und kühl!

Die Mannen kommen alle auf der Höhe an und steigen nun mit Hagen und Gunther herab

HAGEN
Hier rasten wir und rüsten das Mahl.
Jagdbeute wird zuhauf gelegt
Lasst ruhn die Beute und bietet die Schläuche!
Trinkhörner und Schläuche werden hervorgeholt, dann lagert sich alles
Der uns das Wild verscheuchte,
nun sollt ihr Wunder hören,
was Siegfried sich erjagt.

SIEGFRIED
lachend
Schlimm steht es um mein Mahl:
von eurer Beute bitte ich für mich.

HAGEN
Du beutelos?

SIEGFRIED
Auf Waldjagd zog ich aus,
doch Wasserwild zeigte sich nur.
War ich dazu recht beraten,
drei wilde Wasservögel
hätt' ich euch wohl gefangen,
die dort auf dem Rheine mir sangen,
erschlagen würd' ich noch heut'.

Er lagert sich zwischen Gunther und Hagen. Gunther erschrickt und blickt düster auf Hagen

HAGEN
Das wäre üble Jagd,
wenn den Beutelosen selbst
ein lauernd Wild erlegte!

SIEGFRIED
Mich dürstet!

HAGEN
indem er für Siegfried ein Trinkhorn füllen lässt und es diesem dann darreicht
Ich hörte sagen, Siegfried,
der Vögel Sangessprache
verstündest du wohl:
so wäre das wahr?

SIEGFRIED
Seit lange acht' ich des Lallens nicht mehr.
Er fasst das Trinkhorn und wendet sich damit zu Gunther. Er trinkt und reicht das Horn Gunther hin
Trink', Gunther, trink'!
Dein Bruder bringt es dir!

GUNTHER
gedankenvoll und schwermütig in das Horn blickend, dumpf
Du mischtest matt und bleich:
noch gedämpfter
dein Blut allein darin!

SIEGFRIED
lachend
So misch' ich's mit dem deinen!
Er giesst aus Gunthers Horn in das seine, so dass dieses überläuft
Nun floss gemischt es über:
der Mutter Erde lass das ein Labsal sein!

GUNTHER
mit einem heftigen Seufzer
Du überfroher Held!

SIEGFRIED
leise zu Hagen
Ihm macht Brünnhilde Müh?

HAGEN
leise zu Siegfried
Verstünd' er sie so gut,
wie du der Vögel Sang!

SIEGFRIED
Seit Frauen ich singen hörte,
vergass ich der Vöglein ganz.

HAGEN
Doch einst vernahmst du sie?

SIEGFRIED
sich lebhaft zu Gunther wendend
Hei! Gunther, grämlicher Mann!
Dankst du es mir,
so sing' ich dir Mären
aus meinen jungen Tagen.

GUNTHER
Die hör' ich so gern.

Alle lagern sich nah an Siegfried, welcher allein aufrecht sitzt, während die andern tiefer gestreckt liegen.

HAGEN
So singe, Held!

SIEGFRIED
Mime hiess ein mürrischer Zwerg:
in des Neides Zwang zog er mich auf,
dass einst das Kind, wann kühn es erwuchs,
einen Wurm ihm fällt' im Wald,
der faul dort hütet' einen Hort.
Er lehrte mich schmieden und Erze schmelzen;
doch was der Künstler selber nicht konnt',
des Lehrlings Mute musst' es gelingen:
eines zerschlagnen Stahles Stücke
neu zu schmieden zum Schwert.
Des Vaters Wehr fügt' ich mir neu:
nagelfest schuf ich mir Notung.
Tüchtig zum Kampf dünkt' er dem Zwerg;
der führte mich nun zum Wald:
dort fällt' ich Fafner, den Wurm.
Jetzt aber merkt wohl auf die Mär':
Wunder muss ich euch melden.
Von des Wurmes Blut
mir brannten die Finger;
sie führt' ich kühlend zum Mund:
kaum netzt' ein wenig
die Zunge das Nass, -
was da die Vöglein sangen,
das konnt' ich flugs verstehn.
Auf den Ästen sass es und sang:
"Hei! Siegfried gehört nun
der Niblungen Hort!
Oh! Fänd' in der Höhle
den Hort er jetzt!
Wollt' er den Tarnhelm gewinnen,
der taugt' ihm zu wonniger Tat!
Doch möcht' er den Ring sich erraten,
der macht ihn zum Walter der Welt!"

HAGEN
Ring und Tarnhelm trugst du nun fort?

DIE MANNEN
Das Vöglein hörtest du wieder?

SIEGFRIED
Ring und Tarnhelm hatt' ich gerafft:
da lauscht' ich wieder dem wonnigen Laller;
der sass im Wipfel und sang:
"Hei, Siegfried gehört nun der Helm und der Ring.
O traute er Mime, dem Treulosen, nicht!
Ihm sollt' er den Hort nur erheben;
nun lauert er listig am Weg:
nach dem Leben trachtet er Siegfried.
Oh, traute Siegfried nicht Mime!"

HAGEN
Es mahnte dich gut?

VIER MANNEN
Vergaltest du Mime?

SIEGFRIED
Mit tödlichem Tranke trat er zu mir;
bang und stotternd gestand er mir Böses:
Notung streckte den Strolch!

HAGEN
grell lachend
Was er nicht geschmiedet,
schmeckte doch Mime!

ZWEI MANNEN
nacheinander
Was wies das Vöglein dich wieder?

HAGEN
lässt ein Trinkhorn neu füllen und träufelt den Saft eines Krautes hinein
Trink' erst, Held, aus meinem Horn:
ich würzte dir holden Trank,
die Erinnerung hell dir zu wecken,
er reicht Siegfried das Horn
dass Fernes nicht dir entfalle!

SIEGFRIED
blickt gedankenvoll in das Horn und trinkt dann langsam
In Leid zu dem Wipfel lauscht' ich hinauf;
da sass es noch und sang:
"Hei, Siegfried erschlug nun den schlimmen Zwerg!
Jetzt wüsst' ich ihm noch das herrlichste Weib.
Auf hohem Felsen sie schläft,
Feuer umbrennt ihren Saal;
durchschritt' er die Brunst,
weckt' er die Braut -
Brünnhilde wäre dann sein!"

HAGEN
Und folgtest du des Vögleins Rate?

SIEGFRIED
Rasch ohne Zögern zog ich nun aus,
Gunther hört mit wachsendem Erstaunen zu
bis den feurigen Fels ich traf:
die Lohe durchschritt ich
und fand zum Lohn -
in immer grössere Verzückung geratend
schlafend ein wonniges Weib
in lichter Waffen Gewand.
Den Helm löst' ich der herrlichen Maid;
mein Kuss erweckte sie kühn:
oh, wie mich brünstig da umschlang
der schönen Brünnhilde Arm!

GUNTHER
in höchstem Schrecken aufspringend
Was hör' ich!

Zwei Raben fliegen aus einem Busche auf, kreisen über Siegfried und fliegen dann, dem Rheine zu, davon

HAGEN
Errätst du auch dieser Raben Geraun'?

Siegfried fährt heftig auf und blickt, Hagen den Rücken zukehrend, den Raben nach,

HAGEN
Rache rieten sie mir!

Er stösst seinen Speer in Siegfrieds Rücken: Gunther fällt ihm - zu spät - in den Arm. Siegfried schwingt mit beiden Händen seinen Schild hoch empor, um Hagen damit zu zerschmettern: die Kraft verlässt ihn, der Schild entsinkt ihm rückwärts; er selbst stürzt krachend über dem Schilde zusammen

VIER MANNEN
welche vergebens Hagen zurückzuhalten versucht
Hagen! Was tust du?

ZWEI ANDERE
Was tatest du?

GUNTHER
Hagen, was tatest du?

HAGEN
auf den zu Boden Gestreckten deutend
Meineid rächt' ich!

Er wendet sich ruhig zur Seite ab und verliert sich dann einsam über die Höhe, wo man ihn langsam durch die bereits mit der Erscheinung der Raben eingebrochenen Dämmerung von dannen schreiten sieht. Gunther beugt sich schmerzergriffen zu Siegfrieds Seite nieder. Die Mannen umstehen teilnahmsvoll den Sterbenden

SIEGFRIED
von zwei Mannen sitzend erhalten, schlägt die Augen glanzvoll auf
Brünnhilde! Heilige Braut!
Wach' auf! Öffne dein Auge!
Wer verschloss dich wieder in Schlaf?
Wer band dich in Schlummer so bang?
Der Wecker kam; er küsst dich wach,
und aber - der Braut bricht er die Bande:
da lacht ihm Brünnhildes Lust! -
Ach! Dieses Auge, ewig nun offen!
Ach, dieses Atems wonniges Wehen!
Süsses Vergehen - seliges Grauen:
Brünnhild' bietet mir - Gruss!

Er sinkt zurück und stirbt. Regungslose Trauer der Umstehenden. Die Nacht ist hereingebrochen. Auf die stumme Ermahnung Gunthers erheben die Mannen Siegfrieds Leiche und geleiten mit dem Folgenden sie in feierlichem Zuge über die Felsenhöhe langsam von dannen. Gunther folgt der Leiche zunächst

ORCHESTERZWISCHENSPIEL
Trauermusik beim Tode Siegfrieds. Der Mond bricht durch die Wolken hervor und beleuchtet immer heller den die Berghöhe erreichenden Trauerzug. Dann steigen Nebel aus dem Rheine auf und erfüllen allmählich die ganze Bühne, auf welcher der Trauerzug bereits unsichtbar geworden ist, bis nach vorne, so dass diese während des Zwischenspiels gänzlich verhüllt bleibt. Als sich die Nebel wieder verteilen, tritt die Halle der Gibichungen, wie im ersten Aufzuge, immer erkennbarer hervor

DRITTE SZENE
Die Halle der Gibichungen. Gutrune, Hagen, Gunther, Brünnhilde. Es ist Nacht. Mondschein spiegelt sich auf dem Rheine. Gutrune tritt aus ihrem Gemache in die Halle hinaus

GUTRUNE
War das sein Horn?
Sie lauscht
Nein! - Noch kehrt er nicht heim. -
Schlimme Träume störten mir den Schlaf!
Wild wieherte sein Ross;
Lachen Brünnhildes weckte mich auf.
Wer war das Weib,
das ich zum Ufer schreiten sah?
Ich fürchte Brünnhild'!
Ist sie daheim?
Sie lauscht an der Tür rechts und ruft dann leise
Brünnhild'! Brünnhild'!
Bist du wach?
Sie öffnet schüchtern und blickt in das innere Gemach
Leer das Gemach.
So war es sie,
die ich zum Rheine schreiten sah!
Sie erschrickt und lauscht nach der Ferne
War das sein Horn?
Nein! - Öd' alles!
Säh' ich Siegfried nur bald!

Sie will sich wieder ihrem Gemache zuwenden: als sie jedoch Hagens Stimme vernimmt, hält sie an und bleibt, von Furcht gefesselt, eine Zeitlang unbeweglich stehen

HAGENS STIMME
von aussen sich nähernd
Hoiho! Hoiho!
Wacht auf! Wacht auf!
Lichte! Lichte! Helle Brände!
Jagdbeute bringen wir heim.
Hoiho! Hoiho!

Licht und wachsender Feuerschein von aussen

HAGEN
tritt in die Halle
Auf, Gutrun'! Begrüsse Siegfried!
Der starke Held, er kehret heim!

GUTRUNE
im grosser Angst
Was geschah? Hagen!
Nicht hört' ich sein Horn!

Männer und Frauen, mit Lichtern und Feuerbränden, geleiten den Zug der mit Siegfrieds Leiche Heimkehrenden, unter denen Gunther

HAGEN
Der bleiche Held,
nicht bläst er es mehr;
nicht stürmt er zur Jagd,
zum Streite nicht mehr,
noch wirbt er um wonnige Frauen.

GUTRUNE
mit wachsendem Entsetzen
Was bringen die?

Der Zug gelangt in die Mitte der Halle, und die Mannen setzen dort die Leiche auf einer schnell errichteten Erhöhung nieder

HAGEN
Eines wilden Ebers Beute:
Siegfried, deinen toten Mann.

Gutrune schreit auf und stürzt über die Leiche hin. Allgemeine Erschütterung und Trauer

GUNTHER
bemüht sich um die Ohnmächtige
Gutrun'! Holde Schwester,
hebe dein Auge, schweige mir nicht!

GUTRUNE
wieder zu sich kommend
Siegfried - Siegfried erschlagen!
Sie stösst Gunther heftig zurück
Fort, treuloser Bruder,
du Mörder meines Mannes!
O Hilfe! Hilfe! Wehe! Wehe!
Sie haben Siegfried erschlagen!

GUNTHER
Nicht klage wider mich!
Dort klage wider Hagen.
Er ist der verfluchte Eber,
der diesen Edlen zerfleischt'.

HAGEN
Bist du mir gram darum?

GUNTHER
Angst und Unheil greife dich immer!

HAGEN
mit furchtbarem Trotze herantretend
Ja denn! Ich hab' ihn erschlagen!
Ich - Hagen - schlug ihn zu Tod.
Meinem Speer war er gespart,
bei dem er Meineid sprach.
Heiliges Beuterecht
hab' ich mir nun errungen:
drum fordr' ich hier diesen Ring.

GUNTHER
Zurück! Was mir verfiel,
sollst nimmer du empfahn.

HAGEN
Ihr Mannen, richtet mein Recht!

GUNTHER
Rührst du an Gutrunes Erbe,
schamloser Albensohn?

HAGEN
sein Schwert ziehend
Des Alben Erbe fordert so sein Sohn!
Er dringt auf Gunther ein, dieser wehrt sich; sie fechten. Die Mannen werfen sich dazwischen. Gunther fällt von einem Streiche Hagens darnieder
Her den Ring!

Er greift nach Siegfrieds Hand; diese hebt sich drohend empor. Gutrune und die Frauen schreien entsetzt laut auf. Alles bleibt in Schauder regungslos gefesselt. Vom Hintergrunde her schreitet Brünnhilde fest und feierlich dem Vordergrunde zu

BRÜNNHILDE
noch im Hintergrunde
Schweigt eures Jammers
jauchzenden Schwall!
Das ihr alle verrietet,
zur Rache schreitet sein Weib.
Sie schreitet ruhig weiter vor
Kinder hört' ich greinen nach der Mutter,
da süsse Milch sie verschüttet:
doch nicht erklang mir würdige Klage,
des hehrsten Helden wert.

GUTRUNE
vom Boden heftig sich aufrichtend
Brünnhilde! Neiderboste!
Du brachtest uns diese Not:
die du die Männer ihm verhetztest,
weh, dass du dem Haus genaht!

BRÜNNHILDE
Armselige, schweig'!
Sein Eheweib warst du nie,
als Buhlerin bandest du ihn.
Sein Mannesgemahl bin ich,
der ewige Eide er schwur,
eh' Siegfried je dich ersah.

GUTRUNE
in jähe Verzweiflung ausbrechend
Verfluchter Hagen!
Dass du das Gift mir rietest,
das ihr den Gatten entrückt!
Ach, Jammer!
Wie jäh nun weiss ich's,
Brünnhilde war die Traute,
die durch den Trank er vergass! -

Sie wendet sich voll Scheu von Siegfried ab und beugt sich, im Schmerz aufgelöst, über Gunthers Leiche; so verbleibt sie regungslos bis zum Ende. Hagen steht, trotzig auf Speer und Schild gelehnt, in finsteres Sinnen versunken, auf der entgegengesetzen Seite

BRÜNNHILDE
allein in der Mitte; nachdem sie lange, zuerst mit tiefer Erschütterung, dann mit fast überwältigender Wehmut das Angesicht Siegfrieds betrachtet, wendet sie sich mit feierlicher Erhebung an die Männer und Frauen. Zu den Mannen
Starke Scheite schichtet mir dort
am Rande des Rheins zuhauf!
Hoch und hell lodre die Glut,
die den edlen Leib
des hehrsten Helden verzehrt.
Sein Ross führet daher,
dass mit mir dem Recken es folge:
denn des Helden heiligste Ehre zu teilen,
verlangt mein eigener Leib.
Vollbringt Brünnhildes Wunsch!

Die jüngeren Männer errichten während des Folgenden vor der Halle nahe am Rheinufer einen mächtigen Scheiterhaufen, Frauen schmücken ihn mit Decken, auf die sie Kräuter und Blumen streuen

BRÜNNHILDE
versinkt von neuem in die Betrachtung des Antlitzes der Leiche Siegfrieds. Ihre Mienen nehmen eine immer sanftere Verklärung an
Wie Sonne lauter strahlt mir sein Licht:
der Reinste war er, der mich verriet!
Die Gattin trügend, - treu dem Freunde, -
von der eignen Trauten - einzig ihm teuer -
schied er sich durch sein Schwert.
Echter als er schwur keiner Eide;
treuer als er hielt keiner Verträge;
lautrer als er liebte kein andrer:
und doch, alle Eide, alle Verträge,
die treueste Liebe trog keiner wie er! -
Wisst ihr, wie das ward?
nach oben blickend
O ihr, der Eide ewige Hüter!
Lenkt euren Blick auf mein blühendes Leid:
erschaut eure ewige Schuld!
Meine Klage hör', du hehrster Gott!
Durch seine tapferste Tat,
dir so tauglich erwünscht,
weihtest du den, der sie gewirkt,
dem Fluche, dem du verfielest:
mich musste der Reinste verraten,
dass wissend würde ein Weib!
Weiss ich nun, was dir frommt? -
Alles, alles, alles weiss ich,
alles ward mir nun frei!
Auch deine Raben hör' ich rauschen;
mit bang ersehnter Botschaft
send' ich die beiden nun heim.
Ruhe, ruhe, du Gott! -
Sie winkt den Mannen, Siegfrieds Leiche auf den Scheiterhaufen zu tragen; zugleich zieht sie von Siegfrieds Finger den Ring ab und betrachtet ihn sinnend
Mein Erbe nun nehm' ich zu eigen.
Verfluchter Reif! Furchtbarer Ring!
Dein Gold fass' ich und geb' es nun fort.
Der Wassertiefe weise Schwestern,
des Rheines schwimmende Töchter,
euch dank' ich redlichen Rat.
Was ihr begehrt, ich geb' es euch:
aus meiner Asche nehmt es zu eigen!
Das Feuer, das mich verbrennt,
rein'ge vom Fluche den Ring!
Ihr in der Flut löset ihn auf,
und lauter bewahrt das lichte Gold,
das euch zum Unheil geraubt.
Sie hat sich den Ring angesteckt und wendet sich jetzt zu dem Scheiterhaufen, auf welchem Siegfrieds Leiche ausgestreckt liegt. Sie entreisst einem Manne den mächtigen Feuerbrand, schwingt diesen und deutet nach dem Hintergrunde
Fliegt heim, ihr Raben!
Raunt es eurem Herren,
was hier am Rhein ihr gehört!
An Brünnhildes Felsen fahrt vorbei! -
Der dort noch lodert,
weiset Loge nach Walhall!
Denn der Götter Ende dämmert nun auf.
So - werf' ich den Brand
in Walhalls prangende Burg.
Sie schleudert den Brand in den Holzstoss, der sich schnell hell entzündet. Zwei Raben sind vom Felsen am Ufer aufgeflogen und verschwinden nach den Hintergrunde zu. Brünnhilde gewahrt ihr Ross, welches zwei junge Männer hereinführen. Sie ist ihm entgegengesprungen, fasst es und entzäumt es schnell; dann neigt sie sich traulich zu ihm
Grane, mein Ross!
Sei mir gegrüsst!
Weisst du auch, mein Freund,
wohin ich dich führe?
Im Feuer leuchtend, liegt dort dein Herr,
Siegfried, mein seliger Held.
Dem Freunde zu folgen, wieherst du freudig?
Lockt dich zu ihm die lachende Lohe?
Fühl' meine Brust auch, wie sie entbrennt;
helles Feuer das Herz mir erfasst,
ihn zu umschlingen, umschlossen von ihm,
in mächtigster Minne vermählt ihm zu sein!
Heiajoho! Grane!
Grüss' deinen Herren!
Siegfried! Siegfried! Sieh!
Selig grüsst dich dein Weib!

Sie hat sich auf das Ross geschwungen und hebt es jetzt zum Sprunge. Sie sprengt es mit einem Satze in den brennenden Scheiterhaufen. Sogleich steigt prasselnd der Brand hoch auf, so dass das Feuer den ganzen Raum vor der Halle erfüllt und diese selbst schon zu ergreifen scheint. Entsetzt drängen sich Männer und Frauen nach dem äussersten Vordergrunde. Als der ganze Bühnenraum nur noch von Feuer erfüllt erscheint, verlischt plötzlich der Glutschein, so dass bald bloss ein Dampfgewölk zurückbleibt, welches sich dem Hintergrunde zu verzieht und dort am Horizont sich als finstere Wolkenschicht lagert. Zugleich ist vom Ufer her der Rhein mächtig angeschwollen und hat seine Flut über die Brandstätte gewälzt. Auf den Wogen sind die drei Rheintöchter herbeigeschwommen und erscheinen jetzt über der Brandstätte. Hagen, der seit dem Vorgange mit dem Ringe Brünnhildes Benehmen mit wachsender Angst beobachtet hat, gerät beim Anblick der Rheintöchter in höchsten Schreck. Er wirft hastig Speer, Schild und Helm von sich und stürzt wie wahnsinnig sich in die Flut

HAGEN
Zurück vom Ring!

Woglinde und Wellgunde umschlingen mit ihren Armen seinen Nacken und ziehen ihn so, zurückschwimmend, mit sich in die Tiefe. Flosshilde, den anderen voran dem Hintergrunde zuschwimmend, hält jubelnd den gewonnenen Ring in die Höhe. Durch die Wolkenschicht, welche sich am Horizont gelagert, bricht ein rötlicher Glutschein mit wachsender Helligkeit aus. Von dieser Helligkeit beleuchtet, sieht man die drei Rheintöchter auf den ruhigeren Wellen des allmählich wieder in sein Bett zurückgetretenen Rheines, lustig mit dem Ringe spielend, im Reigen schwimmen. Aus den Trümmern der zusammengestürzten Halle sehen die Männer und Frauen in höchster Ergriffenheit dem wachsenden Feuerschein am Himmel zu. Als dieser endlich in lichtester Helligkeit leuchtet, erblickt man darin den Saal Walhalls, in welchem die Götter und Helden, ganz nach der Schilderung Waltrautes im ersten Aufzuge, versammelt sitzen. Helle Flammen scheinen in dem Saal der Götter aufzuschlagen. Als die Götter von den Flammen gänzlich verhüllt sind, fällt der Vorhang

Гибель богов: обсуждение темы

"Гибель богов", по-моему, единственный вагнеровский текст, который в целом хорошо идёт и без музыки. За исключением начала сцены с Вальтраутой (до того, как она начинает рассказывать Брунгильде непосредственно о цели своего визита), мне там и затянутым ничего не кажется. Она, норны и русалки, вместе взятые, пересказывают предыдущие серии "Кольца" более сжато и бодро, чем это делали Вотан, Миме и Альберих - при том, что серий уже стало больше. Однако у этой медали есть и оборотная сторона - больше всего вопросов в тетралогии по мотивации персонажей у меня вызывает тоже "Гибель богов". В основном они сконцентрированы вокруг Хагена, о чём и интересно было бы почитать мнения умных людей.

1. В частности, мне не понятно истинное отношение Альбериха к своему сыну. Он так усиленно науськивает Хагена на кольцо, которое сам же проклял - почему? Хаген ведь и нибелунг-то только наполовину... То есть Альбериху плевать на Хагена, а важно лишь вернуть кольцо? Или он искренне уверен, что Хаген настолько смел, что его проклятие не затронет, и что сын настолько умён, что сможет добыть кольцо без особого риска для собственной жизни?

2. Зачем Хаген рассказывает про кольцо Гунтеру? Эта тема не имеет продолжения, Гунтер неплохо устроен и без кольца, за наследство Гутруны он и так вступился бы, а чтобы убедить его отречься от Зигфрида, можно было привести кучу других аргументов. Варианты ответов: а) Вагнер просто сглупил, перегрузившись темой кольца; б) Хаген просто сглупил, перегрузившись темой кольца; с) Хаген не сглупил, а сделал это осознанно или полуосознанно, желая, пусть даже усложнив себе задачу с кольцом, превратить при этом Гунтера из брата в соперника и врага, чтобы распрощаться с ним. Возможно, есть какие-то ещё варианты, которых я не вижу.

3. Это уже не имеет отношения к драме - про музыку. После разговора Альбериха и Хагена в оркестре идёт красивый небольшой проигрыш. Я не могу идентифицировать этот лейтмотив и воспринимаю его как переходный от рейнского к хагеновскому, с лёгким намёком на "предвестие нотунга". Если кто-то может сказать точнее, поделитесь, пожалуйста, сокровенным знанием.

Здесь можно обсуждать, естественно, и любые другие вопросы, касающиеся "Гибели богов". Точнее говоря, даже не можно, а нужно, чтобы хотя бы эта тема была сразу собрана у нас в кучку, не растекаясь по десятку мало относящихся к ней обсуждений.

История создания оперы

Время создания: 1848-1874 гг.
Премьера: 17 августа 1876 года в Байройте.

Брунгильда финал

.
Из книги Рихарда Вагнера "Моя Жизнь" (часть третья, глава 40)

"В мирной тишине моего дома я познакомился с книгой, изучение которой имело для меня громадное значение. Я говорю о сочинении Артура Шопенгауэра "Мир как воля и представление".
Как всякий человек, много размышлявший о сущности жизни, я раньше всего искал конечных выводов шопенгауэровской системы. Меня совершенно удовлетворяла его эстетика, в которой я особенно поражался его глубокомысленным взглядам на музыку, но, как это поймёт всякий, кому пришлось пережить то, что я тогда переживал, мне стало жутко, когда я выяснил себе, что нравственная философия Шопенгауэра сводится к умерщвлению воли жизни, что в отрицании её он видел единственый путь к истинному и полному преодолению ограниченности нашего индивидуального ощущения и восприятия мира. Вот с чем я вначале не мог примириться: считая, что радостное эллинское миросозерцание, мечту о котором я вложил в своё произведение "Искусство будущего", коренится во мне глубоко, я не решался сразу от него отделаться. Но Гервег одним верным замечанием рассеял мои сомнения на этот счёт. Сознание призрачности мира явлений, так сказал он мне, составляет основную тему каждой трагедии и интуитивно присуще всякому великому поэту, всякому человеку вообще. Я ещё раз прочёл поэму о нибелунгах и к своему изумлению понял, что с этим мировоззрением, вызвавшим во мне такое смущение при чтении книги Шопенгауэра, я давно уже сжился в собственном творчестве. Только теперь я понял своего Вотана".

Подробнее: История создания "Кольца нибелунга".
.

Р. Вагнер. Гибель богов. Переводы В. Коломийцева и И. Тюменева

Р. Вагнер. Гибель богов. Перевод В. Коломийцова

ГИБЕЛЬ БОГОВ

Третий день тетралогии “Кольцо Нибелунга”

Опера в трёх действиях с прологом
Либретто Р. Вагнера

Действующие лица:

Зигфрид (тенор)
Брунгильда, его жена (сопрано)
Вальтраута, её сестра, валькирия (меццо-сопрано)
Воглинда, русалка (сопрано)
Вельгунда, русалка (меццо-сопрано)
Флосхильда, русалка (меццо-сопрано)
Гунтер (бас)
Гутруна, его сестра (сопрано)
Хаген, их сводный брат (бас)
Альберих, нибелунг, карлик, отец Хагена (бас)
Первая Норна, богиня судьбы (меццо-сопрано)
Вторая Норна, богиня судьбы (сопрано)
Третья Норна, богиня судьбы (сопрано)
Вассалы Гунтера.

Гибель богов. Акт I

ПРОЛОГ


(Утёс Валькирий. Ночь. Огненное зарево поднимается из глубины заднего плана. Три Норны, высокие женские фигуры в складчатых вуалеобразных одеяниях, длинных и тёмных. Первая Норна (старшая) расположилась на авансцене справа под развесистой елью; вторая (средняя) легла на каменную скамью у входа в жилище-пещеру; третья (младшая) сидит посреди заднего плана на одном из скалистых выступов, образующих край вершины. Некоторое время царят мрачное молчание и полная неподвижность.)

ПЕРВАЯ НОРНА
Чей свет светит там?

ВТОРАЯ НОРНА
Брезжат ли дня лучи?

ТРЕТЬЯ НОРНА
Горный скат войском Логе озарён...
Это ночь... Что ж смолкли мы, бросили прясть?

ВТОРАЯ НОРНА
(к Первой Норне)

Где же для пряжи и пенья судьбы
ты взденешь нить?

ПЕРВАЯ НОРНА
(Встаёт, снимает с себя золотую нить и прикрепляет один конец её к ветви ели.)

Добро иль зло грядёт,
пусть вьются нить и песня!
Под шатром листьев я пряла:
раскинул мощно ясень мира
благостный лес ветвей.
В тени прохладной ключ журчал, –
шёпот мудрый плыл по волнам;
я пела святость рун.
Отважный бог выпил вещей воды:
за глоток он отдал глаз свой, как вечную дань.
Отломил Вотан ветвь живую от ствола –
из неё копьё могучий создал себе.
Чреда веков текла, раненый лес погибал,
в прах падали листья, сох дерева ствол...
В скорбной тиши иссякал родник...
Стала смутна песня моя...
Но если сам вековой ясень завял и
если ель мне служит, чтоб нить укреплять, –
пойте, сёстры: мой круг свершён.
Что ваш видит взор?

ВТОРАЯ НОРНА
(обвивая брошенную ей нить вокруг выступа скалы у входа в жилище)

Мудрость рун, договоров крепость
бог врезал в свой могучий жезл –
так взял он над миром власть.
Бесстрашный герой разбил, сражаясь, копьё.
Святой оплот договоров он расколол...
Послал Вотан героев в рощу,
велел ясень мёртвый свалить и рубить его на поленья...
И ясень пал... Высох навеки родник...
Если к скале прикреплять должна я нить, –
пойте сёстры: мой круг свершён.
Что ваш видит взор?

ТРЕТЬЯ НОРНА
(ловя нить и перекидывая конец её за себя)

Я вижу зал, твердыню богов;
средь героев священных в сонме бессмертных
молча Вотан сидит.
Стеной высокой клети дров,
словно цепь, зал окружают: то ясень когда-то был!
Если костёр вспыхнет ярким огнём,
если пожар пышный охватит дворец, –
бессмертные боги встретят свой печальный закат...
Здесь ли конец?
Иль снова мы пряжу завьём? Тебе я брошу с севера нить!


(Бросает нить Второй Норне. Вторая Норна перебрасывает её Первой, которая снимает свою пряжу с ели и снова прикрепляет её к другой ветви.)

Пойте, сёстры, и вейте!

ПЕРВАЯ НОРНА
(глядя в глубину сцены)

Брезжит ли день? Или плещется пламя?
Ослаб острый мой взор:
я смутно вижу святую Древность,
где Логе быстрый красным пылал огнём...
Сёстры, что стало с ним?

ВТОРАЯ НОРНА
(снова обвивая вокруг камня брошенную ей нить)

Остриём копья смирил его Вотан:
Логе шепчется с ним...
Чтобы стать свободным,
хитрый советчик руны древка грызёт...
Но, покоряясь Вотана воле,
ныне он светит, Брунгильды утёс окружая...
Знаешь, что он таит?

ТРЕТЬЯ НОРНА
Вот обломки древка,
острые иглы в грудь Горящего Вотан вонзит глубоко:
жаркий огонь вспыхнет тогда, –
то пламя бог на костёр бросит,
на ясень срубленный мира...

(Бросает нить обратно; Вторая Норна наматывает её и снова перекидывает Первой.)

ВТОРАЯ НОРНА
Знать должны мы, что грядёт!
Вейте, сёстры, скорей!

ПЕРВАЯ НОРНА
(снова укрепляя нить)

В очах тьма: ночь умирает...
Не видят очи тонких волокон; в узлы сплетается нить...
Мой разум смущён грозной тайною зла...
Из Рейна клад унёс Нибелунг – где этот светоч волн?

ВТОРАЯ НОРНА
(с поспешным усилием наматывая нить на зубчатый камень пещеры)

Зубцами камень врезался в нить,
слабей вьётся упругая прядь, клубясь, спуталась ткань...
В кольце золотом зависть и злоба дрожат:
отмщенья завет пряжи сплетенья грызёт...
Знаешь ли, что грозит?

ТРЕТЬЯ НОРНА
(быстро схватывая брошенную ей нить)

Ослабших волокон не хватит мне!
Чтобы и север нить охватила, туго надо сплетать!

(С силой натягивает нить; нить рвётся.) Конец!

ВТОРАЯ НОРНА
Конец!

ПЕРВАЯ НОРНА
Конец!

(Норны берут концы разорванной нити и обматывают ими свои тела, связываясь друг с другом.)

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ НОРНЫ
Конец вечному знанью!
Конец нашим вещим речам!

ТРЕТЬЯ НОРНА
О мать!

ВТОРАЯ НОРНА
Прими нас!

ПЕРВАЯ НОРНА
Прими!


(Они исчезают. Утренняя заря. По мере того, как заря разгорается, отблеск зарева в глубине слабеет. Восход солнца. Полный свет дня. Зигфрид и Брунгильда выходят из жилища-пещеры; он в полном вооружении, она ведёт своего коня под уздцы.)

БРУНГИЛЬДА
Сойди на землю, о герой мой!
Ты дорог мне в славе своей!
Но я тревожусь, что так мало
моя любовь принесла тебе...
Что боги мне дали, стало твоим:
клад драгоценный рун святых
и сил Брунгильды девственный цвет
Зигфрид сорвал – я пред ним склонилась!
Мой разум мёртв, но огонь мой жив;
пылает страсть, но мощи уж нет...
Жены смиренной не отвергни:
ей только сердце осталось дарить!

ЗИГФРИД
Больше дано тобой, чем я вместить могу!
Не гневись же, что я слабо постиг ученье твоё!
Одно только ясно мне, что я Брунгильдой жив!
И забыв, быть может, всё, Брунгильду я запомню!

БРУНГИЛЬДА
Ради любви к Брунгильде,
помни себя самого,
своих деяний славу:
огня запомни море,
что смело ты осилил,
восходя на грозный утёс!

ЗИГФРИД
К Брунгильде я стремился!

БРУНГИЛЬДА
Запомни валькирии блеск, –
как спала она глубоко,
как с неё доспехи ты снял!

ЗИГФРИД
Брунгильду пробуждал я!

БРУНГИЛЬДА
Запомни клятвы, наши узы;
запомни верность, нашу силу!
Живи любовью, нас живящей!
Брунгильды образ вечно, свято
в сердце носи!

(Обнимает Зигфрида.)

ЗИГФРИД
Здесь оставляя тебя,
под святой защитой огня,
тебе за руны знанья я вручаю кольцо.

(Снимает со своего пальца кольцо Альбериха и подаёт его Брунгильде.)

Моих деяний мощь оно в себе таит.
Мной сражён был свирепый змей,
он долго перстень хранил;
храни ныне ты этот знак –
любовь моя светит в нём!

БРУНГИЛЬДА
(с восторгом надевая кольцо себе на палец)

Мне дар твой дороже всех благ!
За кольцо ты возьми коня!
Он летал со мной в заоблачный высях,
со мной, увы, он утратил их;
среди грозных туч, в сверкании молний,
летать больше не может мой конь.
Но куда ты велишь, даже и в пламя, –
бросится Гране бесстрашно:
тебе, герою, конь мой послушен!
Будь ласков с ним – он верный друг!
Пусть слышит Гране всегда Брунгильды привет!

ЗИГФРИД
Да, только мощью твоей
свершу я подвиги славы!
Мне победы укажешь ты,
и они вернутся к тебе;
твоим конём несомый,
хранимый твоим щитом,
не Зигфрид к славе идёт –
я лишь Брунгильды рука!

БРУНГИЛЬДА
О, если б быть мне твоей душою!

ЗИГФРИД
Тобой пылает мой дух!

БРУНГИЛЬДА
Итак, ты – Зигфрид и Брунгильда?

ЗИГФРИД
Там, где я, кроются оба!

БРУНГИЛЬДА
(пылко)

Так покинут совсем утёс?

ЗИГФРИД
Где ты, там мы вдвоём!

БРУНГИЛЬДА
(сильно растроганная)

О, светлые боги! Силы святые!
Радуйте взор свой блаженной четой!
Разняв, кто нас расторгнет?
Расторгнув, кто разобщит?

ЗИГФРИД
Слава Брунгильде, яркой звезде!

БРУНГИЛЬДА
Слава Зигфриду, солнцу земли!

ЗИГФРИД
О светлое сердце!

БРУНГИЛЬДА
О светоч победный!

ЗИГФРИД
Честь яркой звезде!

БРУНГИЛЬДА
Честь солнцу земли!

ЗИГФРИД
Честь Брунгильде!

ЗИГФРИД И БРУНГИЛЬДА
Честь! Честь! Честь! Честь!

(Зигфрид быстро ведёт коня к откосу; Брунгильда следует за ним до края вершины. Зигфрид исчезает, спускаясь вместе с конём за скалистым выступом, так что зритель его больше не видит; Брунгильда остаётся одна у откоса и глядит в глубину, вслед Зигфриду. Жест Брунгильды показывает, что Зигфрид скрылся от её взора. Из глубины раздаётся рог Зигфрида. Брунгильда прислушивается. Она подвигается вперёд, к самому краю откоса. Она ещё раз видит Зигфрида в глубине: с восхищённым видом она делает ему знаки. Её радостная улыбка словно отражает образ весело удаляющегося героя.)

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ


(Зал во дворце Гибихунгов на Рейне. На заднем плане зал совершенно открыт; глубину сцены занимает свободная береговая полоса, доходящая до самой реки; берег окаймлён скалистыми возвышенностями. Гунтер и Гутруна сидят в стороне на высоком сидении, перед которым стоит стол с приборами для питья. Хаген сидит по другую сторону стола.)

ГУНТЕР
Ну, что ж, Хаген, молви мне, брат,
славно ль Гибиха сын, Гунтер, на Рейне сидит?

ХАГЕН
Законный сын внушает мне зависть:
жена, что нас родила, Гримгильда, всё мне открыла.

ГУНТЕР
В чём можешь ты завидовать мне?
Если я первенство взял, – мудрость дана тебе;
связь братьев сводных не может быть крепче.
Только ум твой я хвалил, о себе задав вопрос.

ХАГЕН
Брани же мой ум – где слава твоя?
Немало благ высоких брат мой Гунтер не достиг ещё.

ГУНТЕР
Зачем же ты молчал о них?

ХАГЕН
В поре Гибихунгов род созревших сил, – и что ж?
У брата нет жены, нет мужа у сестры.

(Гунтер и Гутруна погружаются в молчаливое раздумье.)

ГУНТЕР
Кого же в дом ввести? Кто равен славой нам?

ХАГЕН
Из жён славных прекрасней всех одна...
Её гнездо – утёс; пылает огонь вкруг него,
и надо огонь пройти, чтоб Брунгильду в жёны взять..

ГУНТЕР
Могу ли я огонь одолеть?

ХАГЕН
Одолеет тот, чей дух смелей.
Гунтер, кто ж это доблестный муж?
Зигфрид, сильнейший герой,
Вельзе достойный внук.
Близнецов чета в любовном безумье,
Зигмунд с Зиглиндой,
родили героя на свет;
он могучим вырос в лесу –
вот славный Гутруне муж!

ГУТРУНА
(застенчиво)
Чем он мог так отличиться, что славнейшим героем прослыл?

ХАГЕН
В глухой чаще ниблунгов клад
стерёг чудовищный змей:
Зигфрид в бой с ним отважно вступил,
и насмерть был Фафнер сражён.
Победный этот бой герою почёт стяжал.

ГУНТЕР
Слыхал я, что в этом кладе бесценный перстень сокрыт?

ХАГЕН
Кто тайну кольца поймёт, тому покорится весь мир.

ГУНТЕР
И Зигфрид им завладел?

ХАГЕН
Пал перед ним Нибельгейм.

ГУНТЕР
Брунгильду добудет лишь он?

ХАГЕН
Все другие погибнут в огне!

ГУНТЕР
(В досаде поднимается с сидения.)
Зачем ты дразнишь мой дух?
Что недоступно мне,
того домогаться ты мне внушил!

(В возбуждении ходит взад и вперёд по залу. Хаген, продолжая сидеть, таинственным знаком останавливает Гунтера, когда тот проходит мимо него.)

ХАГЕН
Пусть герой привезёт жену, станет Брунгильда твоей...

ГУНТЕР
(Снова отворачивается с выражением сомнения и досады.)

Что может понудить его невесту сватать мне?

ХАГЕН
Пусть чары нашей Гутруны просьбу брата скрепят...

ГУТРУНА
О Хаген, злой насмешник!
Как мне пленить героя?
Ведь если славой затмил он всех,
ласки женщин прекрасных он испытал не раз...

ХАГЕН
(наклоняясь к Гутруне, шёпотом)
Напиток тайный возьми...
(ещё тише)
Доверься мне, он добыт мной:
героя привяжет яд страстной любовью к тебе...
Пусть он войдёт в наш дом…

(Гунтер снова подошёл к столу; он опирается на него и слушает внимательно.)

…и пряного выпьет питья:
что он жён видал до тебя,
что их любил и ласкал, забудет тотчас герой.
Ну что же, как принят мой совет?

ГУНТЕР
(быстро выпрямляясь)
Хвала Гримгильде, родившей брата нам!

ГУТРУНА
Если б Зигфрид мне предстал!

ГУНТЕР
Как нам его найти?

(В глубине сцены, слева, раздаётся звук рога очень громко, но вдали. Хаген прислушивается.)

ХАГЕН
(к Гунтеру)
Он славных подвигов ищет везде,
его едва вмещает мир.
Быть может, без устали мчась,
он и к нам на Рейн попадёт...

ГУНТЕР
Гостю я сам буду рад...

(Оба прислушиваются. Звук рога слышен ближе, но всё ещё далеко.)

На Рейне рог звучит...

ХАГЕН
(Заглядывает в речную даль.)

В челне проворном герой с конём!
Он в рог свой звонко трубит!

(Гунтер останавливается на полдороге, прислушивается.)

Так привольно гребя, без усилия мышц,
он гонит чёлн вверх по реке!
Ударом таким и такой рукой
славен лишь тот, кем был змей убит!
Зигфрид это – кто же иначе!

ГУНТЕР
Правит он к нам?

ХАГЕН
(Сложив руки рупором, кричит в сторону реки.)

Хой-хо! Куда плывёшь, герой?

ЗИГФРИД
(издалека)
К наследнику Гибиха гостем!

ХАГЕН
В его жилище войди скорей!
(Зигфрид появляется в челне у берега.)

Стой же! Здесь вот причаль!
(Зигфрид причаливает.)
Здравствуй!

(Цепью привязывает чёлн к берегу. Зигфрид с конём выскакивает из челна на землю.)

Здравствуй, Зигфрид!

(Гунтер вышел на берег к Хагену.)

Гость дорогой!

(Гутруна с высокого сиденья глядит в изумлённом восхищении на Зигфрида. Гунтер готовится к дружескому приветствию. Хозяева и гость некоторое время молча и неподвижно рассматривают друг друга.)

ЗИГФРИД
(Опираясь на своего коня, продолжает спокойно стоять возле челна.)
Кто здесь Гибиха сын?

ГУНТЕР
Гунтер, я пред тобой!

ЗИГФРИД
Славой твоей гордится Рейн: сразись со мной или другом мне будь!

ГУНТЕР
Прочь вражду! Привет гостю!

(Зигфрид спокойно осматривается.)

ЗИГФРИД
Кто примет коня?

ХАГЕН
Я дам ему корм.

ЗИГФРИД
Кричал ты: Зигфрид!
Ты знаешь меня?

ХАГЕН
Тебя выдаёт твой мощный вид.

ЗИГФРИД
(передавая коня Хагену)
Холь бережно Гране!
Ведь в первый раз такой гордый конь доверен тебе!

(Хаген уводит коня. В то время как Зигфрид задумчиво смотрит ему вслед, Гутруна тоже, по знаку Хагена и незаметно для Зигфрида, удаляется через дверь налево в свой покой. Гунтер, приглашая Зигфрида, входит с ним вместе в зал.)

ГУНТЕР
Приветствуй, славный гость, с весельем дом мой отчий!
Что здесь увидишь, куда пойдёшь, – считай своим владеньем!
Люди и земли – вот мой дар! Всё в залог крепкой клятвы! Сам я твой слуга!

ЗИГФРИД
Я не владею ни землей, ни домом, ни людьми;
дух и тело – вот мой надел: трачу с жизнью я их.
Только меч имею, мной он скован, меч в залог крепкой клятвы!
Меч и хозяин – твои!

ХАГЕН
(Возвращается и стоит теперь позади Зигфрида.)
Всё же Нибелунга кладом, молвят, ты завладел?

ЗИГФРИД
(к Хагену)

Я клад мой почти забыл – так мало им дорожу!
В одной пещере мной он брошен –
где стерёг его прежде змей.

ХАГЕН
Ты взял хоть что-нибудь?

ЗИГФРИД
Эту вещь, не зная, зачем.

ХАГЕН
Волшебный шлем, нибелунгами выкован он;
ты можешь, надев этот шлем, воплотиться в образ любой;
захочешь умчаться вдаль – отнесёт вмиг он тебя.
Что взял себе ты ещё?

ЗИГФРИД
Кольцо.

ХАГЕН
Но где же оно?

ЗИГФРИД
(нежно)

Кольцо я вручил жене!

ХАГЕН
(про себя)
Брунгильде!

ГУНТЕР
Нет, Зигфрид, мену оставим!
Что я мог бы дать за шлем?
С ним не сравнится ничто!

(Хаген, подошедший к двери Гутруны, теперь отворяет эту дверь.)

Я и так рад гостю служить!

ГУТРУНА
(Входит; она держит в руках наполненный питьём рог и приближается с ним к Зигфриду.)
О гость, испей привета рог!
Пред тобою Гибиха дочь...

(Зигфрид приветливо кланяется ей и берёт в руки рог.)

ЗИГФРИД
(задумчиво держа рог перед собой)
Забыл ли я ученье твоё, –
мне вечно светит только одно:
привет любви и верность сердца,
Брунгильда, шлю тебе!

(Прикладывает рог к губам и медленно, не отрываясь, осушает его. Возвращает рог Гутруне, которая смущённо и стыдливо опускает перед ним глаза.

Зигфрид устремляет на неё взор, мгновенно возгоревшийся страстью.)

Ты жгучим огнём мой взор обожгла –
и клонишь глаза предо мной?

(Гутруна, краснея, поднимает глаза на него.)

О, пощади! Очи закрой!
Мне сердце в груди жгут их лучи!
Потоком стремительным мне
они вливаются в кровь!

(к Гунтеру, дрожащим голосом)

Имя сестры ты скажи мне!

ГУНТЕР
Гутруна.

ЗИГФРИД
(тихо)
В её глазах прочту ли я добрые руны?

(Пламенно схватывает руку Гутруны.)

Хотел служить я брату твоему – гордец меня отверг;
ужель и ты, как гордый брат, не вступишь в союз со мной?

(Гутруна невольно встречается со взглядом Хагена. Она смиренно склоняет голову, делает жест, как бы говорящий Зигфриду, что она чувствует себя недостойной его, и неуверенной походкой покидает зал. Зигфрид, очарованный, глядит вслед Гутруне; Хаген и Гунтер внимательно наблюдают за ним.)

Гунтер, ты уж женат?

ГУНТЕР
Нет, холост я, найти жену было бы трудно мне:
к одной стремлюсь я в мечтах, но той жены добыть нельзя...

ЗИГФРИД
(быстро оборачиваясь к Гунтеру)

Всё можно тебе, если я с тобой.

ГУНТЕР
Её гнездо – утёс...

ЗИГФРИД
(с изумлённой поспешностью)

Её гнездо – утёс?

ГУНТЕР
Пылает огонь кругом...

ЗИГФРИД
Пылает огонь кругом?

ГУНТЕР
И надо огонь пройти...

ЗИГФРИД
(делая большое усилие, чтобы удержать какое-то мелькнувшее ему воспоминание)

И надо огонь пройти?
Чтоб Брунгильду в жёны взять...

(Жест Зигфрида показывает, что при упоминании имени Брунгильды его память замирает совершенно.)

ГУНТЕР
Подняться туда я не смею: закроет огонь мне путь!

(Зигфрид приходит в себя из снообразного состояния и с экзальтированной весёлостью обращается к Гунтеру.)

ЗИГФРИД
Я пламя пройду и тебе достану жену, ибо я друг твой, и ты сам – мой брат;
отдай только Гутруну мне!

ГУНТЕР
Гутруну сватать ты можешь!

ЗИГФРИД
Брунгильда будет твоей!

ГУНТЕР
Ты деву обманешь?

ЗИГФРИД
Этот шлем надев, облик твой я приму!

ГУНТЕР
Так клятву верности дай!

ЗИГФРИД
Кровь братская клятву скрепит!

(Хаген берёт рог и наполняет его свежим вином; затем он подставляет этот рог Зигфриду и Гунтеру, которые делают себе мечами надрезы на левых руках и некоторое время держат надрезанные места над отверстием рога. Каждый из них прикладывает два пальца к рогу, который Хаген всё время держит меду ними.)

Красною кровью жизненный жар
влил я в это вино!

ГУНТЕР
Смесью смелой дружно горя,
пусть цветёт наша кровь!

ЗИГФРИД И ГУНТЕР

Верность другу я пью!

ГУНТЕР
Горд и свят…

ЗИГФРИД
Горд и свят…

ГУНТЕР
…цвети наш союз!

ЗИГФРИД
…цвети наш союз!

ЗИГФРИД И ГУНТЕР
Пьём братскую кровь!

ГУНТЕР
Если братство падёт…

ЗИГФРИД
…если дружба замрёт…

ЗИГФРИД И ГУНТЕР
…кровь, что пили мы каплями ныне,
пусть льётся бурным ручьём;
смоет смертью обман!

(Гунтер пьёт и передаёт рог Зигфриду.)

ГУНТЕР
Я брат твой навек!

ЗИГФРИД
Я верный твой друг!

(Пьёт и передаёт пустой рог Хагену. Хаген мечом своим разрубает рог надвое. Гунтер и Зигфрид подают друг другу руки. Зигфрид смотрит на Хагена, который стоял позади него во время клятвенного обряда.)

Вступить ты не хочешь в союз?

ХАГЕН
Я мог испортить вам питьё!
Да, кровь моя не так чиста:
мрачно во мне спит она,
мне щёк румянить не хочет,
и я бегу от огненных клятв.

ГУНТЕР
(к Зигфриду)
Брось, с угрюмым не спорь!

ЗИГФРИД
(Снова надевает щит на руку.)

Брат, поспешим! Плывём к скале!
Чёлн быстро свезёт нас!
До утра на Рейне в челне жди невесту;
потом плыви с ней домой!

(Поворачивается, чтобы уйти, и знаком приглашает Гунтера следовать за собой.)

ГУНТЕР
Отдых забыл герой?

ЗИГФРИД
Возвратиться я спешу!

(Идёт к берегу, чтобы отвязать своё судно.)

ГУНТЕР
Ну, Хаген! Ты сядешь на стражу!

(Следует за Зигфридом на берег. В то время, как Зигфрид и Гунтер, сложив оружие в судно, подымают парус и делают все приготовления к отъезду, Хаген берёт своё копьё и щит. В дверях своего покоя появляется Гутруна как раз в тот момент, когда Зигфрид, оттолкнувшись от берега, сразу приводит чёлн на середину реки.)

ГУТРУНА
Куда быстрые мчатся?

ХАГЕН
(удобно усаживаясь с копьём и щитом у входа в зал)

К скале, сватать жену.

ГУТРУНА
Зигфрид?

ХАГЕН
Вот как с тобой спешит он сочетаться!

ГУТРУНА
Зигфрид мой!

(Возвращается, сильно возбуждённая, в свой покой. Зигфрид схватил весло и ударами его гонит чёлн вниз по течению, так что он вскоре совершенно исчезает из виду. Хаген сидит неподвижно, прислонясь к дверному косяку.)

ХАГЕН
Я стражем сижу, двор стерегу,
дом храню от врага...
Славный Гунтер бодро плывёт –
к невесте едет жених...
К рулю посажен могучий герой,
он счастлив другу помочь...
Свою жену он другу вручит,
мне же вручит он кольцо!
Сыны свободных, радости дети!
Весело чёлн ваш плывёт!
Я презираем, но сломит вас Ниблунга сын!

(Ковёр, окаймлявший передний план зала, сдвигается и падает.)

КАРТИНА ВТОРАЯ


(Вершина утёса, как в прологе. Брунгильда сидит у входа в жилище-пещеру и в молчаливом раздумье смотрит на перстень Зигфрида. Охваченная блаженными воспоминаниями, она покрывает кольцо поцелуями. Слышится отдалённый раскат грома; она поднимает глаза и прислушивается. Она снова обращается к кольцу. Вспышка молнии. Брунгильда опять прислушивается и заглядывает вдаль, откуда движется к краю утёса тёмная грозовая туча.)

БРУНГИЛЬДА
Прежний, памятный шум,
голос высот далёких...
Воздушный конь мчится быстро сюда:
он летит к утёсу в туче грозы...
Кто отыскал здесь меня?

ВАЛЬТРАУТА
(издали)
Брунгильда! Где ты?
Твой сон миновал ли?

(Брунгильда вскакивает с места.)

БРУНГИЛЬДА
Вальтрауты зов!
Он так мне знаком!

(Кричит за сцену.)

Ты ли, друг мой,
мчишься смело ко мне?

(Спешит к краю откоса.)

Там, в лесу, – помнишь его? –
спрыгни с коня; в лесу скакун отдохнёт!

(Устремляется в лес, где слышен сильный шум, подобный удару грома. Брунгильда в бурном движении возвращается с Вальтраутой; она радостно возбуждена и не замечает робкого трепета Вальтрауты.)

Ужель ты ко мне?
О, смелый дух!
Гордо, бесстрашно мне несёшь ты привет?

ВАЛЬТРАУТА
Да, спешу я только к тебе!

БРУНГИЛЬДА
Как ты могла ради меня
грозный запрет нарушить?
Может быть... Скажи!
Вотан ко мне стал не так суров?
Отвергая жребий, богом решённый,
сердцем я знала, что Вотан сам так хотел...
И смягчился невольно гнев отца...
Если очи смежил он мне, если к скале приковал,
в жёны любому отдав, кто придёт меня разбудить,
всё ж моей мольбою он тронут был: палящим огнём
он утёс окружил, чтоб робкому доступ закрыть!
Так блаженство мне казнь подарила:
прекрасный герой супругом стал моим!
Ныне его любовь как солнце греет меня!

(Обнимает Вальтрауту с бурными проявлениями радости, от которых та со страхом и нетерпением старается отстраниться.)

Рок мой Вальтрауту пленил?
Ты мой восторг желаешь изведать,
участь мою делить?

ВАЛЬТРАУТА
(горячо)

Страсти безумье с тобою делить?
Иное склонило меня нарушить волю отца!

(Только теперь Брунгильда с удивлением замечает дико-возбуждённое настроение Вальтрауты.)

БРУНГИЛЬДА
Страх и дрожь бедную мучат?
Так отец не хочет простить?
Тебя наказанье страшит?

ВАЛЬТРАУТА
(мрачно)

Если б страшило, я могла б ужас забыть...

БРУНГИЛЬДА
Странны мне речи твои!

ВАЛЬТРАУТА
Будь терпелива, слушай повесть мою...
Меня в Валгаллу гонит тот страх,
что сюда направил, к тебе!

БРУНГИЛЬДА
(в испуге)
Скорей, что случилось с богами?

ВАЛЬТРАУТА
Вникни, сестра,
в рассказ мой скорбный!
Вотан, тебя покинув, не стал с тех пор
в бой посылать нас:
мы летали робкой, смущённой толпой...
Сонм героев, святую рать бог бросил.
Один, на коне, забыв покой,
он Странником в мире блуждал.
Вот вернулся он к нам;
в руке бог держал копья обломки –
в бою оно Дерзким разбито..
Он подал знак, и герои, в рощу сойдя,
святой ясень срубили!
Куски ствола велел сложить он клетью
в огромный костёр вкруг чертога богов.
Созвав совет в зале бессмертных,
на троне священном воссел.
Всех богов дрожащих с собой посадил он,
кругом рядами стали тихо герои...
Так сидит он, сомкнув уста, на дивном троне, –
строг и нем, копья обломки стиснув в руке;
яблоки Фрейи Вотан забыл...
Страхом объяты, ждут недвижно боги...
На разведках тайных вороны рыщут:
если вернутся с доброй вестью послы,
то ещё раз – в последний раз – нам улыбнётся отец!
У колен его простёрлись мы, валькирии:
он взоров молящих не видит;
нас всех истомил мрак бесконечной тоски...
К его груди прижалась я, плача;
взор бога блеснул:
он вспомнил, Брунгильда, тебя!..
Глубокий вздох... Закрылись очи –
и, словно грезя, он прошептал:
“Когда б русалкам Рейна
перстень назад она отдала,
от проклятых чар спаслись бы мир и бог!”
Решилась я и, меж рядами скользнув украдкой, быстро ушла;
таясь и спеша, взнуздала коня, помчалась бурно к тебе.
О, спаси нас, сестра, спаси!
Всё, что ты можешь, для неба сверши!
Кончи страданье богов!

(Бросается к ногам Брунгильды.)

БРУНГИЛЬДА
(спокойно)

Какой тяжёлый сон ты скорбно поведала мне!
Из туч святых, из туманов неба я навеки ушла...
Рассказ твой мне непонятен; дик и пуст повести смысл...
В твоих глазах, усталых страшно, горит трепетный жар...
Мой бледный вестник, печальный друг мой,
о чём ты просишь меня?

ВАЛЬТРАУТА
(горячо)
Вот то кольцо – на твоей руке!
О, пожалей! Свой перстень Рейну отдай!

БРУНГИЛЬДА
Мой перстень? Отдать?

ВАЛЬТРАУТА
Русалкам верни их кольцо!

БРУНГИЛЬДА
Русалкам Рейна – я – кольцо!
Светлый дар любви?
Да ты безумна!

ВАЛЬТРАУТА
Слушай! Слушай мой страх!
Беда мира тайно кроется в нём!
Брось свой перстень в волны речные!
Бедствие ты остановишь,
если перстень кинешь на дно!

БРУНГИЛЬДА
Ха! Знаешь ли, что он для меня?
Холодным сердцем как ты поймёшь!
Больше радостей неба,
больше бессмертья богов дорог он мне:
кольца золотая игра,
кольца мгновенный блеск
мне драгоценней,
чем счастье вековое всех богов!
Ведь в перстне моём светит мне Зигфрида сердце –
Зигфрида сердце!
Любви ты поймёшь ли восторги?
Их перстень хранит!
Лети на совет священный богов!
Там о кольце моём шепни им всем:
любви похитить нельзя,
с любовью я не расстанусь,
хотя бы во мраке мир Валгаллы померк!

ВАЛЬТРАУТА
Это ли верность? Так жестоко сестру предаёшь ты?

БРУНГИЛЬДА
Кольца тебе я не дам! Прочь улетай, мчись на коне!

ВАЛЬТРАУТА
Горе! Горе! Горе Брунгильде! Небу, всем нам скорбь!

(Стремительно убегает. Вскоре из леса поднимается при шуме бури грозовая туча.)

БРУНГИЛЬДА
(Глядит вслед уносящейся ярко освещённой туче, которая вскоре совершенно пропадает вдали.)

Туча-гроза, гонима ветром, дальше умчись:
меня забудь навсегда!

(Наступил вечер. Свет зарева в глубине постепенно становится ярче. Брунгильда спокойно смотрит на окрестность утёса.)

Вечера тени кроют небо, ярче светит меня стерегущий огонь.

(Зарево, поднимаясь из глубины, приближается. Языки пламени, всё более и более жгучие, лижут край откоса.)

Зачем так гневно пылающий плещет поток?
На край вершины катятся волны огня!

(Вздрагивает от восторга.)

Зигфрид! Зигфрид идёт!
Свой привет шлёт он сюда!
Я здесь! Скорей навстречу!
О, божество моё!

(В величайшем восторге спешит она к краю утёса. Взлетают снопы пламени; в них виден Зигфрид, вспрыгивающий на высокий камень. Вслед за тем пламя тотчас же отступает и по-прежнему начинает светить только из глубины заднего плана.)

Измена!

(В ужасе отступает, бежит до самой авансцены и оттуда устремляет свой взор на Зигфрида в немом изумлении. Зигфрид, надевший на голову волшебный шлем, который наполовину прикрывает ему лицо и оставляет свободными только глаза, появляется в образе Гунтера.)

Кто проник ко мне?

(Зигфрид, продолжая стоять на камне заднего плана и неподвижно опираясь на свой щит, долго смотрит на Брунгильду.)

ЗИГФРИД
(изменённым, более грубым голосом)

Брунгильда! Пришёл жених,
бесстрашно, сквозь огонь.
Ты будешь мне женой
и вслед за мной пойдёшь!

БРУНГИЛЬДА
(сильно дрожа)

Кто этот муж, свершить сумевший,
что Сильнейший лишь вершит?

ЗИГФРИД
(по-прежнему не изменяя позы)

Властитель пред тобой – тебя он силой взял.

БРУНГИЛЬДА
Злой дух там встал на камнях во тьме...
Орёл беспощадный, жаждущий крови!..
Кто ты, чудовище? Ты человек ли?
Иль это Геллы воин ночной?

ЗИГФРИД
(Всё в той же позе, начинает слегка дрожащим голосом, но тотчас же продолжает более уверенно.)

Я – Гибихунг славный...
Я Гунтер –– тот герой, с кем ты идти должна!

БРУНГИЛЬДА
(в порыве отчаяния)

Вотан! Свирепый, яростный бог!
О! Казни ужас мне ясен стал!
Позор и слёзы – вот мой удел!

(Зигфрид спрыгивает с камня и подходит ближе.)

ЗИГФРИД
Спустилась ночь; ты в доме своём стать мне должна женою!

БРУНГИЛЬДА
(с угрозой поднимая палец, на котором блестит кольцо Зигфрида)

Нет, прочь! Видишь мой перстень?
Пощады я не прошу, пока хранит он меня!

ЗИГФРИД
Мужа власть видит в нём Гунтер:
ты кольцом с ним обручись!

БРУНГИЛЬДА
Назад, разбойник! Дерзостный вор!
Ко мне ты страшись подходить!
В этом кольце сила моя, мой щит от тебя!

ЗИГФРИД
Так снять надо перстень с этой руки!

(Бросается на неё. Они борются. Брунгильда вырывается, бежит и затем оборачивается лицом к Зигфриду, обороняясь. Зигфрид снова нападает на неё. Она бежит, он настигает её. Борьба их разгорается. Он хватает её за руку и срывает кольцо с её пальца. Брунгильда громко вскрикивает. Когда она опускается, как подкошенная, на руки Зигфрида, её взор бессознательно встречается с его глазами. Он выпускает её, и она, обессиленная, выскальзывает из его рук на каменную скамью перед входом в пещеру.)

Вот ты моя! Брунгильда, я твой муж!
Гунтера в дом свой впусти!

(Брунгильда беспомощно глядит перед собой).

БРУНГИЛЬДА
(слабым голосом)
Несчастная, видишь, как ты слаба!

(Зигфрид повелительным жестом побуждает её подняться. Дрожа и шатаясь, она идёт в жилище. Зигфрид извлекает свой меч.)

ЗИГФРИД
(своим естественным голосом)

Ты, Нотунг, скажешь всем,
что я был честный сват!
Будь стражем верности братской.
Нас с женой ты врозь держи!

(Следует за Брунгильдой.)

Гибель богов. Акт II

ГИБЕЛЬ БОГОВ

Третий день тетралогии “Кольцо Нибелунга”

Опера в трёх действиях с прологом
Либретто Р. Вагнера

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Береговая полоса перед дворцом Гибихунгов: справа открытый вход во дворец, слева берег Рейна. Пересекая сцену, от берега поднимается вправо, к заднему плану, изрезанная горными тропами скалистая возвышенность. Там виден камень-жертвенник, воздвигнутый Фрике; выше в гору стоит жертвенник больших размеров, посвящённый Вотану, а в стороне подобный же камень в честь Доннера. Ночь. Хаген со щитом и копьём в руке сидит погруженный в сон, прислонясь к одному из устоев дворца. Месяц внезапно выплывает из-за туч и бросает резкий свет на Хагена и на то, что непосредственно окружает его: виден Альберих, скорчившийся на земле у ног Хагена и опирающийся руками о его колени.)

АЛЬБЕРИХ
(тихо)
Сын мой, Хаген, ты спишь?
Во сне услышь того, кто сна давно лишён!

ХАГЕН
(тихо, не шевелясь, видимо, продолжая спать, хотя глаза его открыты)
Я слышу всё, тёмный Альбе;
что чутким снам моим ты скажешь?

АЛЬБЕРИХ
Ты помнишь ли власть, что мы получим?
Будь лишь отважен – ты женою смелой рождён!

ХАГЕН
(так же, как прежде)
Мне смелость мать дала,
но всё ж я ей не прощаю, что тебе она отдалась:
стар на вид, хил и сер, враг я веселья, мрачен всегда!

АЛЬБЕРИХ
Хаген, мой сын! Проклятье весёлым!
Я, горестный, в скорбь поверженный, –
я любим ведь тобой?
Ты упорен, ты умён, наши враги побеждаются тьмой,
уже бедствие их началось.
Злодей, укравший кольцо, –
Вотан, неистовый хищник – своим же отродьем
теперь низвергнут:
он утратил пред этим Вельзунгом власть
и со всей семьёй бессмертных, дрожа, провидит конец свой.
Не он страшен мне: пасть он должен со всеми!
Сын мой, Хаген, ты спишь?

ХАГЕН
(оставаясь всё в том же положении)
Наследник богов, – кто будет он?

АЛЬБЕРИХ
Я и ты! Мы примем всю власть –
будь только смел и верен мне,
будь злобен, как я, и твёрд!
Мощь копья разрушил тот Вельзунг,
кем Фафнер, дракон, в бою был сражён.
Кольцо у безумца в руках;
он завладел силой великой,
Валгалла и Нибельгейм пали пред ним.
На бесстрашном слабеет проклятье моё:
он добычи не знает чар,
кольца мощь бесполезна глупцу.
Смехом сжигает он жизнь,
страстью пылкой горя.
Его погубить должны мы с тобою!
Сын мой, Хаген, ты спишь?

ХАГЕН
(по-прежнему)
Уже он мне служит на гибель свою.

АЛЬБЕРИХ
Моим кольцом, кольцом должен владеть я!
Женою мудрою Вельзунг любим:
если вдруг русалкам Рейна,
что когда-то страсть во мне разожгли,
вернёт мой перстень она,
погибнет всё для меня,
пропадёт надежда навек!
Так торопись же, перстень схвати!
Не трусом родил я тебя,
и гордецам мой сын не уступит!
Пусть он не могуч, чтоб змея сразить –
это может Вельзунг один, –
но в твёрдой злобе взрощен мой Хаген,
и он мне поможет,
кольцо добудет, покроет весёлых стыдом!
Клянись мне в том, Хаген, мой сын!
(Тёмная тень, всё более сгущаясь, начинает опять покрывать Альбериха. В то же время загораются первые проблески утренней зари.)

ХАГЕН
(по-прежнему)
Кольцо я достану; скройся и жди!

АЛЬБЕРИХ
Клянёшься ли, Хаген, герой мой?
(По мере того, как фигура Альбериха постепенно пропадает, становится всё менее и менее внятным также и его голос.)

ХАГЕН
Себе клянусь я; смолкни, забота!

АЛЬБЕРИХ
Будь твёрд, Хаген, герой, милый сын мой!
Будь твёрд! Будь твёрд! Твёрд!..
(Исчезает совершенно. Хаген, не изменивший своей позы, застывшим взглядом недвижно глядит в сторону Рейна, на котором начинают играть лучи рассвета. Рейн окрашивается утренней зарёй, разгорающейся всё сильнее и сильнее. Хаген делает судорожное движение.)

ЗИГФРИД
(Внезапно появляется из-за куста у самого берега.)
Хой-о! Хаген! С
онный страж! Вот я вернулся!
(Зигфрид принял свой собственный вид; только на голове его ещё надет волшебный шлем; теперь, приближаясь, он снимает его и на ходу привешивает к поясу.)

ХАГЕН
(спокойно поднимаясь)
Ха! Зигфрид! Проворный воин! Откуда летишь?

ЗИГФРИД
С утёса Брунгильды!
Дыханье я там вобрал, чтоб кликнуть тебя –
так быстро я летел!
Тише: за мною в челне чета плывёт сюда!

ХАГЕН
Итак, Брунгильда?

ЗИГФРИД
Где Гутруна?

ХАГЕН
(Кричит во дворец.)
Хой-хо! Гутруна! Выйди к нам!
Зигфрид уж здесь, что ж медлишь ты?

ЗИГФРИД
(оборачиваясь в сторону дворца)
Вам надо знать,
как я Брунгильду взял!
(Гутруна выходит ему навстречу из дворца.)
Встречай же гостя, Гибиха дочь!
Отрадный вестник пред тобой!

ГУТРУНА
Фрейя храни тебя во имя жён прекрасных!

ЗИГФРИД
Счастье ныне мне сверкает!
Я добыл сегодня тебя!

ГУТРУНА
Так мой брат добыл Брунгильду?

ЗИГФРИД
Всё нам легко удалось!

ГУТРУНА
Как же огонь он прошёл?

ЗИГФРИД
Смело прошёл бы и он,
но я ходил за него, чтоб в жёны взять Гутруну!

ГУТРУНА
А ты не пострадал?

ЗИГФРИД
С весельем я сватал жену!

ГУТРУНА
Ей казалось, – это Гунтер?

ЗИГФРИД
Я брата принял вид, волшебный шлем надев,
как Хаген нас научил.

ХАГЕН
Совет мой был неплох!

ГУТРУНА
Так дева тебе сдалась?

ЗИГФРИД
Сдалась силе брата.

ГУТРУНА
И сошлась она с тобой?

ЗИГФРИД
Лишь супруг владел Брунгильдой
до утра, всю брачную ночь.

ГУТРУНА
Но супруг – ведь это ты?

ЗИГФРИД
С Гутруной в мечтах был Зигфрид!

ГУТРУНА
Но на ложе был с Брунгильдой?

ЗИГФРИД
Между ней и мной был страж:
мой меч невесту хранил!

ГУТРУНА
Как же ты брату её вручил?

ЗИГФРИД
Сквозь огонь, уже ослабевший,
во мгле утра с утёса свёл я её к реке;
на берегу вдруг местами с братом мы поменялись,
волшебной силой шлема примчался я вмиг сюда.
А ветер гонит чёлн с четою по Рейну вверх!
Встречать пора молодых!

ГУТРУНА
Зигфрид! Доблестный муж!
Страшна мне мощь твоя!

ХАГЕН
(с берега)
Вдалеке там вижу я парус!

ЗИГФРИД
Так был ли вестник прав?

ГУТРУНА
Встретим деву мы приветно,
пусть ей живётся здесь привольно!
Ты, Хаген, созывай вассалов,
зови людей на свадьбу!
Ласковых жён приглашу я в дом:
мне, радостной, радуйтесь все!
(Направляясь ко дворцу, она снова оборачивается.)
Злой герой, ты устал?

ЗИГФРИД
Быть с тобою – отдых мой!
(Подаёт ей руку и уходит с ней во дворец.

Хаген поднялся на скалистый камень, на возвышенности заднего плана, и начинает трубить в свой воловий рог.)

ХАГЕН
Хой-хо! Хой-хо, хо-хо!
Вставай, сбирайся, Гибиха рать!
Горе! Горе! Копья! Копья! Копья, мечи!
Много копий крепких копий!
Тучи стрел! Беда пришла!
(Воловьи рога за сценой.)
Беда! Горе! Горе!
Хой-хо! Хой-хо, хо-хо!
(Всё время продолжает стоять на скале. Воловьи рога за сценой. По разным тропам поспешно и торопливо устремляются на сцену вооружённые вассалы, сначала поодиночке, потом всё большими и большими группами.)

ВАССАЛЫ
Кто в рог трубит? Тревога, война?
Кто в рог трубит? Тревога, война?
Мы взяли мечи! Схватили мы копья!
Кто в рог трубит?
Схватили мы копья! Мы взяли мечи!
Хаген! Хой-хо! Хаген!
Что случилось здесь? Кто идёт на нас?
Где грозный враг?
Хаген! Наш Гунтер в беде?
Кому помочь? Кто грозит нам бедой?
Хо! Хаген!

ХАГЕН
(продолжая стоять на скале)
Живо готовьтесь,
ждать нельзя!
Гунтер в дом свой спешит,
с женой он едет к нам!

ВАССАЛЫ
Взять его в плен жаждут враги?

ХАГЕН
Пленил он и взял чудо-жену!

ВАССАЛЫ
И мчится погоня родичей гневных?
И мчится погоня родичей гневный?

ХАГЕН
Мирно с нею лишь он плывёт!

ВАССАЛЫ
Миновала беда? Он в бою победил?
Ну, скажи, Хаген,
храбрец гость беду отвратил?

ЗИГФРИД
Герой, вот кто их спас!

ВАССАЛЫ
Кому же нужна наша помощь?
Зачем оружье нам?

ХАГЕН
Кровь воловью вы пролейте:
пусть жертву примет Вотан от вас!

ВАССАЛЫ
Что, Хаген, велишь ты нам ещё?

ХАГЕН
Кабана зарежьте в честь бога Фро;
матерого козла пусть примет Доннер;
овец колите в жертву Фрике,
чтоб счастье браку послала!

ВАССАЛЫ
(с всё более и более прорывающейся весёлостью)
Жертвы зарезав, что делать нам здесь?

ХАГЕН
Рога взять турьи,
в них милые жёны мёд и вино вам щедро нальют!

ВАССАЛЫ
С рогами в руках, к чему нам приступить?

ХАГЕН
Пейте живей, сколько хватит сил!
Пейте во славу бессмертных,
чтоб счастье браку послали!
(Вассалы разражаются громким хохотом.)

ВАССАЛЫ
Радостный день Рейну сверкнёт –
ведь Хаген, угрюмый так весел вдруг стал!
Терновый куст сбросил шипы:
на брачный праздник он нас зовёт!
Да, нам счастья ждать –
ведь Хаген угрюмый так весел вдруг стал!
(Хаген, который всё время оставался очень серьёзным, сошёл вниз к вассалам и стоит теперь посреди них.)

ХАГЕН
Довольно смеха, храбрые люди!
Плывёт Гунтер с женой!
Брунгильде честь и привет!

(Указывает вассалам, делая жест в сторону Рейна; некоторые из них спешат на возвышенность, в то время как другие становятся на берегу, чтобы увидеть прибывающих.)
Вы ей клянитесь верно служить,
в горе помочь, мстить за обиду!

(Медленно направляется к заднему плану и становится в стороне. Чёлн, везущий Гунтера и Брунгильду, появляется на Рейне.)

ВАССАЛЫ
Честь! Честь! Честь! Честь!
День добрый! День добрый!

(Некоторые из вассалов прыгают в воду и притягивают чёлн к берегу. Все теснятся как можно ближе к прибывшим.)
Честь! День добрый! Гунтер! Честь!

(Гунтер выходит с Брунгильдой из челна на берег; вассалы почтительно выстраиваются для встречи. Гунтер торжественно ведёт Брунгильду за руку.)
Здравствуй, Гунтер!
Слава твоей жене! Честь и слава!
Честь тебе и ей! День добрый!
(Скрещивают оружие, шумно бряцая им.)

ГУНТЕР
(Представляет вассалам Брунгильду, которая следует за ним бледная, с поникшим взором.)
Брунгильду, неба дочь,
я вам привёл на Рейн!
Невесты знатней никто не добыл!
Великий Гибиха род,
милостью вечных богов,
обрёл венец славы своей!

ВАССАЛЫ
(Торжественно ударяют оружием об оружие.)
Славься, радостный Гибихунг!
(Гунтер ведёт Брунгильду, которая не поднимает глаз, ко дворцу, откуда теперь выходят Зигфрид и Гутруна, сопровождаемые женщинами.)

ГУНТЕР
(останавливаясь перед дворцом)
Будь здрав, дорогой герой!
Сестра милая, здравствуй!
Ты рядом с ним шествуй смело –
он добыл в жёны тебя!
Здесь два союза радостью блещут.
(Подводит Брунгильду ближе.)
Брунгильда и Гунтер, Гутруна и Зигфрид!
(Брунгильда в ужасе открывает глаза и видит Зигфрида; её взор, словно ошеломлённый, неподвижно устремляется на него. Гунтер выпускает её руку, делающую судорожные движения; все, в том числе и Гунтер, оцепенели, смущённые поведением Брунгильды.)

ВАССАЛЫ
Что с нею? Что с нею?
Безумный взгляд!
(Брунгильда начинает дрожать. Зигрфид делает несколько шагов к Брунгильде.)

ЗИГФРИД
Чем смущён Брунгильды взор?

БРУНГИЛЬДА
(едва владея собой)
Зигфрид здесь?.. Гутруна?..

ЗИГФРИД
Гунтер выдал сестру мне:
я ей муж, как он – тебе.

БРУНГИЛЬДА
Мне?
(вне себя)
Гунтер? Ты лжёшь!
(Пошатнувшись, чуть не падает. Зигфрид поддерживает её.)
Темнеет в глазах...
(В его объятиях она слабым взором глядит на него.)
Зигфрид забыл меня?

ЗИГФРИД
Гунтер, подойди, ей дурно!
(Гунтер подходит.)
Очнись, жена!
Видишь, вот муж твой!
(Брунгильда замечает на пальце Зигфрида кольцо и страшно вскрикивает.)

БРУНГИЛЬДА
А! Кольцо на его руке!
Он?.. Зигфрид?

ВАССАЛЫ
Что там? Что там?

ХАГЕН
(выходя из глубины сцены и смешиваясь с группами вассалов)
Внимайте ей,
напрягите слух!
(Брунгильда старается ободриться, изо всех сил сдерживая своё ужасное возбуждение.)

БРУНГИЛЬДА
Чьё кольцо ты носишь на руке?
Его насильно у меня взял этот муж!
(Указывает на Гунтера.)
Как ты от него кольцо получил?
(Зигфрид внимательно разглядывает кольцо на своём пальце.)

ЗИГФРИД
Кольца мне Гунтер не давал.

БРУНГИЛЬДА
(к Гунтеру)
Взяв у меня кольцо,
со мной вступая в брак,
открой свои права,
требуй назад залог!

ГУНТЕР
(в большом смущении)
Кольца ему я не дал...
Но разве оно твоё?

БРУНГИЛЬДА
Где спрятал то кольцо,
что у меня ты отнял?
(Гунтер молчит в величайшем замешательстве. Брунгильда приходит в бешенство.)
А! Вот кто перстень с
руки моей сорвал!
Зигфрид, обманщик и вор!
(Все с ожиданием смотрят на Зигфрида, который погрузился, созерцая кольцо, в далёкие воспоминания.)

ЗИГФРИД
Никто кольца мне не дарил,
и не у жён я добыл перстень мой:
я точно помню победы знак,
что я взял в пещере глухой,
где огромный змей мной убит.

ХАГЕН
(Становится между ними.)
Брунгильда, гордый дух!
В перстень его вглядись!
Признав, что он дан тобой супругу в дар,
ты Зигфрида вскроешь обман:
клятвопреступник ложь искупит!

БРУНГИЛЬДА
(вскрикивая в порыве ужасающей скорби)
Обман! Обман! Ложь! Низкая ложь!
Измена! Измена! Кто кару ей найдёт?!

ЖЕНШИНГЫ И ВАССАЛЫ
Измена? Кому?

БРУНГИЛЬДА
Боги неба, кормчие мира!
Вот что придумал ваш совет?
Боль небывалую дали вы мне,
дали стыда безмерную скорбь.
Дайте ж мне мщенья безжалостный яд!
Яростный гнев вы зажгите во мне!
Дайте сердцу Брунгильды разбиться,
но чтоб предатель пал вместе с ней!

ГУНТЕР
Брунгильда, супруга, что с тобой?

БРУНГИЛЬДА
Уйди, изменник, жертва измены!
Знайте же все здесь: не тот – вот этот там.
Он, он мой муж!

ЖЕНЩИНЫ
Зигфрид? Гутруны супруг?

ВАССАЛЫ
Гутруны супруг?

БРУНГИЛЬДА
Он властно взял любовь мою!

ЗИГФРИД
Что ж ты себя сама порочишь?
Иль хочешь, чтоб язык твой
в презренной лжи уличил я?
Да, я был честный сват!
Кровь братскую выпил Гунтер со мною,
Нотунг, достойный меч,
стражем той клятвы был,
отделял меня он строго
от этой бедной жены!

БРУНГИЛЬДА
Лукавый герой, вот как ты лжёшь!
Вздумал на меч свой так клеветать!
Не только стражем острым –
бывал и в ножнах он, покоясь в них,
глядел со стены Нотунг, наш верный друг,
как любовью моей ты владел!
(Вассалы и женщины выражают сильное негодование.)

ВАССАЛЫ
Он клятвопреступник?
Гунтера он обесчестил?

ЖЕНЩИНЫ
Клятвопреступник?

ГУНТЕР
(к Зигфриду)
Позор грозит мне, страшный позор,
если ответа ты ей не дашь!

ГУТРУНА
Что же, Зигфрид, что же ты молчишь?
Скорей докажи, что лжёт она!

ВАССАЛЫ
Громко ответь, если ты прав!
Да, оправдайся! Клятву нам дай!

ЗИГФРИД
Я оправдаюсь, клятву я дам!
Кто смело примет на меч свой её?

ХАГЕН
Пусть моё оружье клятву хранит:
клянись на этом копье!

(Вассалы становятся кольцом вокруг Зигфрида и Хагена. Хаген протягивает копьё; Зигфрид кладёт два пальца правой руки на остриё копья.)

ЗИГФРИД
Сталь копья, жало святое!
Дай крепость клятвенной правде!
Остриё живое, клятву прими!
Помни слово моё!
Где ранам открыт я, – режь ты меня;
где мне смерть угрожает, – смело рази,
если права вот та, если я брату солгал!

(Брунгильда яростно вступает в круг, отрывает руку Зигфрида от копья и вместо того сама кладёт руку на остриё.)

БРУНГИЛЬДА
Сталь копья, жало святое!
Дай крепость клятвенной правде!
Остриё живое, клятву прими!
Помни слово моё!
Всей мощью, силой всей бей лицемера!
Ударься и вонзись в тело злодея.
Все клятвы свои он презрел
и ложно вновь клялся здесь!

ВАССАЛЫ
О, Доннер! Громом низвергнись!
О, Доннер! Громом низвергнись
и ярость стыда усмири!

ЗИГФРИД
Гунтер! Смолкнуть вели ей,
не трогать чести твоей!
Дикой деве гор дадим покой теперь –
пускай смирится гнев бесстыдный,
что в ней коварным духом зла
против нас всех возбуждён!
Вам, други, брань не к лицу:
прочь от женских причуд!
Как трусы, там мы бежим,
где бестолково кричат!
(Подходит вплотную к Гунтеру.)
Верь, я больше зол, чем ты, на свой плохой успех;
должно быть, этот шлем меня не вовсе скрыл...
Но женский гнев гаснет легко,
и союзу с тобой рада будет вскоре она!
(к вассалам.)
Живо, вассалы! Сядем за стол!
(к женщинам)
Быстро к свадьбе, жёны, готовьтесь!
Радость и смех, лейтесь везде!
В дому, в лесу буду сегодня сам я всех веселей!
Кто познал любовь, тот моё веселье
бодро со мной раздели!

(С необузданной весёлостью обнимает одной рукой Гутруну и уходит с нею во дворец. Вассалы и женщины, увлечённые его примером, следуют за ним. Сцена опустела. Остались на ней только Брунгильда, Гунтер и Хаген. Гунтер в глубоком стыде и ужасном душевном расстройстве, закрыв лицо руками, присел в стороне. Брунгильда, стоя на авансцене, некоторое время скорбно глядит вслед Зигфриду и Гутруне, затем опускает голову.)

БРУНГИЛЬДА
Какой коварный дух скрыт здесь в тумане?
Кто тот злой колдун, спутавший всё?
Где знанье Брунгильды против волшебства?
Где мудрости руны против загадки?
О, слёзы, слёзы! Горе, горе!
Весь мой разум взял он у меня!
(с возрастающим возбуждением)
Он овладел слабой женой,
в своих цепях он держит добычу,
и жалкий её позор дарит, ликуя, друзьям!
Кто даст мне теперь свой меч,
чтоб им эти цепи разбить?

ХАГЕН
(подходя вплотную к Брунгильде)
Несчастная, доверься мне!
Я буду мстить изменнику!

БРУНГИЛЬДА
(устало оглядываясь)
Кому?

ХАГЕН
Тому, кто тебя обманул...

БРУНГИЛЬДА
Зигфриду? Ты?
(горько улыбаясь)
Один лишь взгляд этих глаз лучезарных,
что даже сквозь облик чужой
ярко так мне блистал,
этот взгляд тебя в трепет повергнет!

ХАГЕН
Моё оружье лжи не забудет!

БРУНГИЛЬДА
Ложь и правда – всё здесь ничто!
Копьё твоё лишь в руке сильнейшей
может герою грозить!

ХАГЕН
Я знаю Зигфрида страшную мощь –
его в бою не осилить...
Шепни же мне ты благой совет,
как мне героя сразить?

БРУНГИЛЬДА
О, низость! Зло за добро!
Ведь я сама, своей рукой
закалила тело его!
Он даже не знал этих тайных чар:
моим искусством он храним!

ХАГЕН
Итак, нет надежды мщенью?

БРУНГИЛЬДА
В поединке – нет!
Но уязвима спина его...
Смело, я знала, он шёл на врага,
спиной к нему не стал ни разу,
и ей был щит мой не нужен...

ХАГЕН
Теперь знаю я всё!
(Быстро отворачивается от Брунгильды и обращается к Гунтеру.)
Эй, Гунтер! Гордый Гибихунг!
Вот здесь твоя жена, – что ж духом ты упал?

ГУНТЕР
(в страстном порыве)
О, стыд! Бесчестье!
Горе мне, злосчастнейшему мужу!

ХАГЕН
Стыдом покрыт ты, это так!

БРУНГИЛЬДА
(к Гунтеру)
Презренный трус, лживый собрат!
Сзади героя прятался ты,
чтоб добыл тебе он славы добычу!
Как упал хвалёный твой род,
рождая трусов таких!

ГУНТЕР
(вне себя)
Обманщик я и предатель,
я предан сам и обманут!
Разбейте мой мозг! Пронзите мне грудь!
О, Хаген! Спаси мне имя!
Вспомни о матери, – и ты ведь ею рождён!

ХАГЕН
Ни ум, ни мощь тебя не спасут:
спасёт лишь Зигфрида смерть!

ГУНТЕР
(охваченный ужасом)
Зигфрида смерть!..

ХАГЕН
Лишь смерть – месть за позор!

ГУНТЕР
(устремив неподвижный взор в пространство)
Кровь братскую пили мы с ним!

ХАГЕН
И клятвы ложь кровью ты смой!

ГУНТЕР
Лгал ли он мне?

ХАГЕН
Он тебе изменил!

ГУНТЕР
Изменил ли он мне?

БРУНГИЛЬДА
Тебя он предал, а я, я предана всеми!
Вам кары нет – всею кровью мира
смыть нельзя вашей вины!
Но единого смерть всё мне искупит:
Зигфрид погибнет за свой тяжкий грех и ваш!

ХАГЕН
(к Гунтеру)
Падёт он – будь же рад!
Власть огромную примешь ты,
себе схватив то кольцо,
что лишь смерть с героя сорвёт!

ГУНТЕР
(тихо)
Перстень Брунгильды?

ХАГЕН
Нибелунга кольцо!

ГУНТЕР
(тяжело вздыхая)
Умрёт герой прекрасный!

ХАГЕН
Умрёт на пользу всем!

ГУНТЕР
Но Гутруна, ах! – что будет с нею?
Мужа её умертвив,
как мы взглянем ей в лицо?

БРУНГИЛЬДА
(в яростном порыве)
Что знанье дало мне?
Что дали мне руны?
В беспомощном горе ясно одно:
Гутруна – вот те чары,
что прельстили героя дух! Плачь, жалкая!

ХАГЕН
(к Гунтеру)
Чтобы слёз было меньше,
убийство надо скрыть.
С зарёй на охоту выйдем мы завтра;
умчится Зигфрид вперёд, –
и вепрем будет убит...

ГУНТЕР
Так быть должно!
Смерть герою!

БРУНГИЛЬДА
Так быть должно!
Смерть герою!

ГУНТЕР
Кровью своей грех должен он смыть!

ХАГЕН
Пусть он умрёт, лучистый герой!

БРУНГИЛЬДА
Кровью свой грех должен он смыть!

ХАГЕН
Я овладею кладом бесценным!
Он должен моим быть: с
хватить кольцо я сумею!
Падший Альбе, полночный князь!
Страж мрака! Гномов отец! Альберих!
Верь в меня, верь!
Вновь нибелунги услышат твой зов:
перстня властитель, ты царь земли!

ГУНТЕР
Священной клятвы силу презрел он –
и ныне смерть мстит за меня!
Всемудрый, мстительный бог!
Клятв верности вечный страж! Вотан!
К нам обратись! Вотан!
Страшному сонму светлых богов
мщения клятву принять вели!

БРУНГИЛЬДА
Клятву святую презрел он –
и ныне смерть мстит за меня!
Всемудрый, мстительный бог!
Клятв верности вечный страж!
Вотан! К нам обратись!
Страшному сонму светлых богов
мщения клятву принять вели!

(В то время, как Гунтер с Брунгильдой стремительно направляются ко дворцу, оттуда выходит им навстречу брачное шествие. Впереди весело скачут мальчики и девочки, потрясая цветными шестами. Мужчины несут Зигфрида на щите, а Гутруну в кресле. На возвышенности заднего плана слуги и девушки несут по разным горным тропам жертвенную утварь и приводят жертвенных животных к священным камням, украшая их цветами. Зигфрид и мужчины трубят в рога свадебный клич. Женщины приглашают Брунгильду идти вместе с ними, рядом с Гутруной. Брунгильда неподвижно глядит на Гутруну, которая с приветливой улыбкой кивает ей. Брунгильда стремительно отступает назад, но Хаген быстро подходит и оттесняет её к Гунтеру, который снова берёт её за руку; вслед за тем мужчины поднимают на щит и Гунтера. Шествие снова начинает быстро двигаться к высотам.)

Гибель богов. Акт III

ГИБЕЛЬ БОГОВ

Третий день тетралогии “Кольцо Нибелунга”

Опера в трёх действиях с прологом
Либретто Р. Вагнера

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Дикая скалисто-лесистая долина на Рейне, который протекает в глубине сцены, омывая крутой откос берега. Три дочери Рейна Воглинда, Вельгунда и Флосхильда выплывают из речной глубины и, взявшись за руки, кружатся хороводом на поверхности.)

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
(Плывут медленней, затем останавливаются.)
Сверкает солнце блеском ярким,
мрак ночи в глубинах...
Там свет играл, там, грея нас,
отцовский клад нам улыбался!
Радость рейнских вод! О, дивное сиянье!
О, звезда святая!
(Снова принимаются плавать хороводом.)
Weia-la-la, weia-la-la, heia leia walla-la-la, heia la-la....
(Прислушиваются. Справа, далеко, рог. Эхо слева. Они, ликуя, взмётывают руками воду.)
О, солнце! К нам направь героя –
он вернёт нам нашу радость!
Твой светлый глаз не должен больше
зависть внушать русалкам!
Радость рейнских вод!
Сияй нам, как прежде, о звезда святая!
(Рог ближе, чем прежде.)

ВОГЛИНДА
В свой рог он трубит...

ВЕЛЬГУНДА
Идёт сюда...

ФЛОСХИЛЬДА
Надо обдумать!
(Они быстро ныряют, скрываясь из виду.)

ЗИГФРИД
(В полном вооружении появляется на вершине берегового откоса.)
Не гном ли спутал мой путь,
чтоб я следы потерял?
Эй, плут! В какой горе
ты зверя укрыл от меня?
(Три Дочери Рейна вновь появляются на поверхности реки и плавают хороводом.)

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Зигфрид!

ФЛОСХИЛЬДА
Скажи, кого ты бранишь?

ВЕЛЬГУНДА
Кто героя рассердил?

ВОГЛИНДА
Дразнят ли гномы тебя?

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Молви, Зигфрид, молви нам!

ЗИГФРИД
(с улыбкой глядя на них)
Не вы ли завлекли косматого дружка,
что я настигал?
Если он люб вам, весёлые девы, –
я не сержусь!
(Русалки смеются.)

ВОГЛИНДА
Зигфрид, что дашь ты нам,
если мы дичь уступим?

ЗИГФРИД
Что же я дать могу?
Добычи нет у меня!

ВЕЛЬГУНДА
У тебя кольцо блещет на пальце...

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Дай кольцо нам!

ЗИГФРИД
Огромный змей убит мной за кольцо, –
так за дрянные медвежьи лапы
можно ль его отдать?

ВОГЛИНДА
Ты ли так скуп?

ВЕЛЬГУНДА
Так алчен и чёрств?

ФЛОСХИЛЬДА
Щедрым ты должен с девами быть!

ЗИГФРИД
Отдав вам своё добро,
в жене разбужу я гнев.

ФЛОСХИЛЬДА
Она, верно, зла?

ВЕЛЬГУНДА
Побьёт тебя?

ВОГЛИНДА
Тяжела ручка у ней?
(Они смеются без удержу.)

ЗИГФРИД
Ну, смейтесь, если так,
я рад слушать ваш смех;
но перстня никогда
шалуньям не получить!
(Дочери Рейна опять начинают свой хоровод, взявшись за руки.)

ФЛОСХИЛЬДА
Лучист…

ВЕЛЬГУНДА
Могуч…

ВОГЛИНДА
Так люб он нам!

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Как жаль, увы, что жаден он!
(Смеются и погружаются в глубину реки. Зигфрид спускается ниже в лощину.)

ЗИГФРИД
(про себя)
Зачем терпеть такой упрёк?
Разве я так скуп?
Да, если снова всплывут они,
кольцо тотчас получат!
(громко)
Эй! Ко мне! Сюда плывите, рыбки!
Скорей! Дарю вам кольцо!
(Русалки снова выплывают на поверхность. Они имеют строгий и торжественный вид. Он снял перстень со своей руки и высоко поднял его.)

ФЛОСХИЛЬДА
Храни, герой, своё добро,
и ты поймёшь чары зла…

ВОГЛИНДА И ВЕЛЬГУНДА
…что носишь ты в кольце!

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Рад будешь тогда
проклятый дар нам отдать!

ЗИГФРИД
(Равнодушно, опять надевая кольцо себе на палец.)
Так что же мне грозит?

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Зигфрид! Зигфрид! Зигфрид!
Мрачен злобный твой рок!

ВЕЛЬГУНДА
Твоя кончина скрыта в кольце!

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Из глубин речных был похищен клад…

ВЕЛЬГУНДА
…кто сковал его в перстень…

ВОГЛИНДА
…и кольца был лишён…

ВОГЛИНДА И ВЕЛЬГУНДА
…тот проклял его…

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Кто носит этот перстень,
тот смерти обречён!

ФЛОСХИЛЬДА
Как сразил ты змея…

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
…так сам падёшь сегодня же!
Грозит тебе смерть,
брось же скорей нам кольцо.

ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Проклятье скрой в глуби Рейна…

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Он смоет смерть вечной волной!

ЗИГФРИД
О, хитрые девы! Бросьте игру!
Я был глух к вашей лести,
а к угрозам глух и подавно!

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Зигфрид! Зигфрид!
Мы правду поём!
Бойся, бойся проклятья!
Его вплели полночные Норны
в роковых законов нить!

ЗИГФРИД
Мечом разбил я копьё:
и вещим Норнам вечную нить, –
пусть вплетены проклятья в неё, –
Нотунг бесстрашно разрубит!
Однажды мне змей о проклятье вещал,
но он страха мне не внушил.
(Смотрит на своё кольцо.)
Весь мир перстнем в наследье мог я взять:
за восторг любви брошу я всё,
мне ласки жён власти милей!
Но грозите вы жизни моей:
пусть и цены в этом перстне нет,
я вам его не отдам!
Ибо тело и жизнь –
вот так бросить не жаль мне ничуть!
(Поднимает ком земли, держит его над головой и бросает через плечо назад.)

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Прочь, сёстры!
Прочь от слепого!
Свой разум и мощь так ценит герой,
свой разум и мощь так ценит герой,
но цепей он не видит своих!
(Плавают в диком возбуждении, описывая большие круги и подплывая вплотную к берегу.)
Клятвы дал он и верность забыл!
Руны зная, не понял их!

ФЛОСХИЛЬДА
Он благом дивным был наделён.

ВЕЛЬГУНДА
Он благом дивным был наделён.

ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА
Но слепо бросил счастья дар;
лишь кольцо, этот смерти знак,
лишь перстень дорог безумцу!
Прощай Зигфрид!
Теперь жене ты премудрой всё завещаешь:
она поймёт нас скорей! Прощай!
(Русалки быстро берутся за руки; привольно кружась и напевая, они уплывают в глубину сцены. Зигфрид с улыбкой глядит им вслед, поставив одну ногу на прибрежный обломок скалы и подперев рукою подбородок.)
Weia la la ewia la la leia leia wei la la la ...

ЗИГФРИД
В воде ли, на земле ли –
женский нрав везде один:
кто лести не верит жён,
тот слышит их угрозы,
кому неведом страх,
тот должен их брань принять!
(Дочери Рейна исчезли совершенно.)
И всё ж, если б не Гутруны честь,
одной из дев речных
пришлось бы стать живо моей!
(Пристально и неподвижно глядит вслед русалкам.)

ХАГЕН
(издалека)
Хой-хо!

(Услышав зов, Зигфрид пробуждается от мечтаний и отвечает, трубя в свой рог.)

ЗИГФРИД
Хой-хо!

ВАССАЛЫ
(за сценой)
Хой-хо!..

(Хаген появляется на возвышенности, Гунтер следует за ним.)

ХАГЕН
(увидя Зигфрида)
Долго мы ищем, – куда ты скрылся?

ЗИГФРИД
Спускайтесь вниз! Здесь, в тени, свежо!
(Все вассалы показываются на возвышенности и теперь спускаются в лощину вместе с Хагеном и Гунтером.)

ХАГЕН
Устали мы и здесь отдохнём!
(Охотничью добычу складывают в кучу.)
Сложив добычу, подайте мехи нам!
(Приносят кожаные мехи с вином и турьи рога. Все привольно располагаются на земле.)
От нас угнал он зверя –
итак, посмотрим чудо,
что Зигфрид уложил!

ЗИГФРИД
Нет, ужин мой пропал:
лишь вашим ловом я могу быть сыт!

ХАГЕН
Ты шутишь, друг?

ЗИГФРИД
Лесной зверь убежал,
речная дичь выплыла вдруг;
знай я лучше, что тут делать, –
трёх диких водных птичек я для друзей поймал бы:
они там на Рейне мне спели,
что мёртвым нынче мне быть!
(Гунтер вздрагивает от ужаса и бросает мрачный взгляд на Хагена. Зигфрид садится между Гунтером и Хагеном.)

ХАГЕН
Вот был бы грустный лов,
если б сам ловец лихой
попался в лапы зверя!

ЗИГФРИД
Я жажду!

ХАГЕН
(приказав наполнить рог и затем подавая его Зигфриду)
Вот люди молвят, Зигфрид,
что тайна птичьей песни понятна тебе, –
так это не ложь?

ЗИГФРИД
Давно уж щебету я не внимал.
(Берёт рог и поворачивается к Гунтеру, пьёт и подаёт ему свой рог.)
Пей, Гунтер, пей:
твой брат с тобою пьёт!

(Гунтер с ужасом заглядывает в его рог.)

ГУНТЕР
(глухо)
Слаба, бесцветна смесь: там кровь одна твоя!

ЗИГФРИД
(смеясь)
Мы к ней твою прибавим!
(Переливает вино из рога Гунтера в свой рог, причём вино льётся через край.)
Чрез край, смешавшись, льётся!
И наша мать-земля глотнула братьев кровь!

ГУНТЕР
(с глубоким вздохом)
Как весел ты, герой!

ЗИГФРИД
(к Хагену; тихо)
Брунгильдой так он смущён?

ХАГЕН
(к Зигфриду; тихо)
Её поймёт ли он, как Зигфрид понял птиц?

ЗИГФРИД
Я жён услыхал напевы, – и птиц позабыл совсем!

ХАГЕН
Но прежде им внимал?

ЗИГФРИД
( к Гунтеру; с живостью)
Эй, Гунтер, мрачный мой брат!
Будь веселей!
Про юность мою
расскажу тебе я сказку!

ГУНТЕР
Я слушать рад.
(Все располагаются вокруг Зигфрида, который один сидит прямо, в то время как остальные охотники лежат на земле распростёршись ниже его.)

ХАГЕН
Так пой, герой!

ЗИГФРИД
Жил-был Миме, вздорливый гном;
он меня растил, зависть тая, –
хотел старик, чтоб этой рукой
поражён был змей в лесу,
давным-давно стерегший клад.
Учился я ковке, металлы плавил;
чего сам мастер Миме не смог,
того мальчишка смело добился:
он из кусков разбитой стали новый выковал меч!
Клинок отца сплавил я вновь –
твёрд, могуч вышел мой Нотунг!
Миме решил, что я готов;
старик меня в лес отвёл,
там Фафнер мной был сражён.
Дальше теперь слушать прошу:
чудо я расскажу вам!
Обожгла мне пальцы кровь великана,
я быстро сунул их в рот;
едва язык мой вкусил эту кровь,
как всё, что птички пели, мне стало ясно вдруг!
И запел мне голос с ветвей:
“Гей! Зигфрид властителем золота стал!
О! Если б в пещере нашёл он клад!
В шлеме волшебном он мог бы блаженно творить чудеса;
но если кольцо изберёт он, то будет всем миром владеть!”

ХАГЕН
Шлем да перстень ты и забрал?

ВАССАЛ
А птичку слушал ли дальше?

ЗИГФРИД
Шлем да перстень взял я себе
и вновь блаженной внимал щебетунье;
в ветвях мне голос запел:
“Гей! Зигфрид уж держит и шлем, и кольцо!
О, если б он Миме не стал доверять!
Старик лишь о кладе мечтает
и тайно стоит на пути.
Умертвить он Зигфрида хочет!
О, Зигфрид, будь осторожней!”

ХАГЕН
Совет был хорош!

ВАССАЛЫ
Воздал ли ты Миме?

ЗИГФРИД
С напитком смертельным он подошёл,
сам, заикаясь, открылся мне в кознях;
Нотунг вора свалил!

ХАГЕН
(с резким смехом)
Чего не сковал, того он отведал!
(Велит снова наполнить рог и выжимает в него сок каких-то трав.)

ПЕРВЫЙ ВАССАЛ
Что дальше птичка вещала?

ВТОРОЙ ВАССАЛ
Что дальше птичка вещала?

ХАГЕН
Пей лишь – вот, возьми мой рог:
приправил я славно питьё,
чтобы вспомнил ты ясно былое,
и дальнее стало близким!
(Подаёт Зигфриду рог; Зигфрид задумчиво глядит на вино и затем медленно пьёт.)

ЗИГФРИД
В тоске заглянул я в чащу ветвей;
услышал я опять:
“Гей! Зигфрид убил уж лихого врага!
Он друга найдёт в чудесной жене,
что спит на горной скале!
Пламя вершину хранит!
Пройди сквозь огонь, деву буди –
Брунгильда будет твоя!”

ХАГЕН
И песней птички ты прельстился?

ЗИГФРИД
Быстро, не медля я побежал,
пламенеющий утёс нашёл,
в то пламя вступил я, –
и вот проник к спящей чудесной жене,
хранимой светлой бронёй....
И шлем девы я смело открыл,
поцелуй мой жизнь ей вернул... О!
Я бы мог сгореть в объятьях прекрасной Брунгильды моей!

ГУНТЕР
(в величайшем ужасе вскакивая с места)
Что слышу!
(Два ворона вылетают из-за куста; кружатся над Зигфридом и улетают в сторону Рейна.)

ХАГЕН
Ясна ль тебе этих воронов речь?

(Зигфрид быстро поднимается с места и глядит вслед воронам, повернувшись к Хагену спиною).
Мщенье – вот их совет!

(Вонзает своё копьё в спину Зигфрида. Гунтер и вассалы бросаются к Хагену. Зигфрид замахивается своим щитом, высоко подняв его обеими руками, чтобы раздавить Хагена; силы покидают героя, щит вываливается из его рук, ион сам падает, как подкошенный, на щит.)

ВАССАЛЫ
(тщетно пытаясь удержать Хагена)
Хаген! Опомнись! Что сделал ты?

ГУНТЕР
Хаген! Что сделал ты?

ХАГЕН
Смыл бесчестье!

(Спокойно отходит в сторону и затем постепенно исчезает на возвышенности, где в наступающих сумерках видна его медленно удаляющаяся фигура. Гунтер, охваченный скорбью, склоняется над Зигфридом. Вассалы участливо окружают умирающего.)

ЗИГФРИД
(Поддерживаемый двумя вассалами в сидячем положении, открывает глаза; взор его сверкает.)
Брунгильда! Невеста богов!
Встань, открой светлые очи!
Кто тебя сном новым связал?
Кто робостью взор твой смежил?
Твой друг пришёл... Развеян сон...
Лобзаньем с тебя снял я оковы...
Смеётся Брунгильда мне! Ах!
Эти очи – вечные звёзды!
О, дуновенье дивного вздоха!
Смертная нега... Сумрак блаженный!
Брунгильда, ласковый друг!

(Падает навзничь и умирает. Окружающие стоят неподвижно, горестно удручённые. Ночь наступила. Гунтер молча даёт знак: вассалы поднимают тело Зигфрида, несут и сопровождают его торжественным шествием, которое поднимается на скалистую возвышенность и медленно удаляется Месяц прорывается сквозь облака: всё ярче и ярче освещает он печальное шествие, достигшее вершины скал. Из Рейна поднимается туман, постепенно заволакивающий всю сцену; шествия уже не видно. Туман постепенно рассеивается, и на сцене, наконец, всё яснее и яснее вырисовывается зал Гибихунгов, как в первом действии. Ночь. Свет месяца отражается в Рейне. Гутруна входит в зал из своего покоя.)

ГУТРУНА
Зигфрида рог?
(Прислушивается.)
Нет! Не слышно ещё...
Сон ужасный вдруг приснился мне...
Вдруг конь его заржал...
Смех Брунгильды раздался и стих...
Кто в темноте спустился к Рейну, словно тень?
Я боюсь Брунгильды...
Но где она?
(Подходит к двери направо, прислушивается и зовёт.)
Брунгильда! Брунгильда! Ты не спишь?
(Боязливо отворяет дверь и заглядывает во внутренний покой.)
Нет никого...
Так это она, покинув дом,
на Рейн ушла?
Кто там трубит?
Нет! Всё пусто...
(Робко всматривается в темноту ночь.)
Лишь бы Зигфрид вернулся!

ХАГЕН
(приближаясь)
Хой-хо! Хой-хо! Огня! Огня! Ярче!
(Гутруна, услышав голос Хагена, некоторое время стоит недвижно, скованная страхом.)
ярче освещайте! В дом мы добычу несём!
Хой-хо! Хой-хо!
(Увеличивающийся свет огня снаружи. Хаген входит в зал.)
Эй, Гутруна! Встречай супруга!
Вот твой герой, вернулся он!

ГУТРУНА
(страшно испуганная).
Что случилось, Хаген?
Он в рог не трубит?
(Мужчины и женщины с факелами и горящими головнями в руках в большом замешательстве сопровождают шествие охотников, возвращающихся домой с телом Зигфрида.)

ХАГЕН
Поблёк герой и смолк навсегда,
на ловлю и в бой не мчаться ему,
не свататься к девам прекрасным!

ГУТРУНА
(с возрастающим ужасом)
Кого несут?

(Шествие достигает середины зала, здесь вассалы опускают тело на поспешно сооружённое возвышение.)

ХАГЕН
Это злого вепря жертва:
Зигфрид, твой убитый муж!

(Гутруна вскрикивает и припадает к мёртвому телу. Все потрясены и подавлены скорбью. Гунтер старается привести Гутруну в чувство.)

ГУНТЕР
Друг мой, о Гутруна!
Молви хоть слово! Очи открой!

ГУТРУНА
(приходя в себя)
Зигфрид, Зигфрид! Он умер!
(С силою отталкивает Гунтера.)
Прочь, брат вероломный!
Тобой убит мой Зигфрид!
На помощь! Сжальтесь!
Горе! Горе! Они героя убили!

ГУНТЕР
Нет, не вини меня,
виновен только Хаген:
он, он тот кабан проклятый,
что растерзал нам его!

ХАГЕН
(к Гунтеру)
И ты сердит теперь?

ГУНТЕР
Злой бедою будь ты наказан!

ХАГЕН
(подходя с дерзко вызывающим видом)
Верно! Да, мною убит он!
Я, Хаген, лжеца умертвил!
Он копьём моим казнён,
принявшим клятву лжи!
Право священных рун
мне отдаёт добычу, и я возьму это кольцо!

ГУНТЕР
Назад! Что здесь моё, то будет впредь моим!

ХАГЕН
Эй, люди! Кто из нас прав?

ГУНТЕР
Прочь от наследья Гутруны,
бессовестный гномий сын!

ХАГЕН
(Извлекает свой меч.)
Наследьем гнома будет сын владеть!
(Нападает на Гунтера, тот защищается; они бьются. Вассалы бросаются их разнимать. Сражённый ударом Хагена, Гунтер падает мёртвым.)
Мне кольцо!

(Хватает руку Зигфрида; рука поднимается, делая угрожающий жест. При падении Гунтера Гутруна страшно вскрикивает. Все оцепенели от ужаса. На заднем плане появляется Брунгильда: она торжественно, твёрдым шагом идёт к авансцене).

БРУНГИЛЬДА
(из глубины сцены)
Смолкни, шумливой скорби прилив!
Оскорблённая всеми,
воздаст всем героя жена!
(подвигаясь вперёд)
Дети только хнычут так о матери,
молоком их кормящей;
но здесь никто достойно
не плачет о том, чей свет померк...

ГУТРУНА
(порывисто поднимаясь с пола)
Брунгильда! Злое сердце!
Ты принесла нам беду:
ты натравила на мужа братьев,
зло с тобою в дом вошло!

БРУНГИЛЬДА
Нет, дева, знай:
ты с ним не вступала в брак,
прельстив его чарами лжи.
Моим он супругом был:
мне вечные клятвы он дал,
ещё не зная тебя!

ГУТРУНА
(в порыве полного отчаяния)
Проклятый Хаген!
Придумал ты напиток, отнявший мужа у ней!
О, горе! О, ужас правды!
(Пугливо отвернувшись от Зигфрида, она склоняется, замирая, над телом Гунтера; в таком неподвижной позе она остаётся до конца.)
Брунгильду, свою супругу,
испив тот яд, он забыл!

(Хаген стоит на противоположной стороне сцены, вызывающе опираясь на копьё и щит, погруженный в мрачные думы. Одна Брунгильда находится посередине. Она долго созерцала лицо Зигфрида и теперь с торжественным величием обращается к мужчинам и женщинам.)

БРУНГИЛЬДА
(к вассалам)
Там на Рейне сложите вы мне
у самой воды костёр!
Ярким снопом пламя взлетит,
что прекрасный прах лучезарного героя сожжёт!
Его конь господину вослед умчится со мною,
ибо мужа светлую славу
блаженно разделит тело моё.
Вершите волю жены!

(Молодые люди воздвигают перед дворцом, на самом берегу Рейна, могучий костёр; женщины украшают его коврами, усыпая их травами и цветами. Брунгильда снова погружается в созерцание мёртвого облика Зигфрида. Черты её лица всё более и более просветляются.)
Как солнце, ясен благостный лик...
Он сердцем чист был, сердце сгубив!
Забыв супругу ради брата,
сам себя от милой, близкой, желанной
он мечом отделил!
Кто так правдив был в клятвах чести?
Кто так хранил завет договоров?
Кто так любил нежно и свято?
И вот все обеты, все договоры,
всю преданность сердца – всё Зигфрид разбил!
В чём же тайна, в чём?
(глядя ввысь)
О вы, обетов вечные стражи!
Взор свой склоните на горе моё,
взгляните на вечный свой грех!
Ты услышь мой стон, отец богов!
Вступив на доблести путь, путь,
желанный тобой, он разделил участь твою,
ту тьму, что тебя сгубила!
Мне он изменил, непорочный,
чтоб всё открылось жене!
Знаю ли жажду твою?
Знаю, знаю, всё я знаю, всё мне явно теперь!
Воронов вещих шорох слышу:
с посланьем робкожданным вестников шлю я домой...
Кончен путь твой, отец!
(Знаком велит вассалам нести тело Зигфрида на костёр; в то же время она снимает с пальца мертвеца кольцо и задумчиво глядит на него.)
Беру себе злое наследье.
О, перстень бед!
Ужаса знак! В моей власти очистить тебя!
Вы, глуби водной мудрые сёстры,
русалки, дочери Рейна!
Привет вам за добрый совет!
Клад золотой вернётся к вам:
его найдёте в пепле Брунгильды!
Огонь, сжигая меня,
снимет проклятье с кольца!
Вы же в волнах расплавьте его
и чистым храните светлый клад,
что на беду выплыл в мир...

(Надевает кольцо себе на палец и поворачивается в сторону костра, на котором простёрто тело Зигфрида. Брунгильда вырывает у одного из мужчин большую горящую головню и размахивает ею, указывая в сторону заднего плана.)

Летите, птицы!
То, что здесь свершилось,
пусть знает ваш властелин!
Брунгильды утёс ещё в огне:
скалу минуя, Логе направьте в Валгаллу!
Ибо мрак встаёт заката богов...
Так брошен в огонь
Валгаллы пышный дворец!

(С размаху кидает головню в костёр, который тотчас же ярко разгорается. Два ворона поднялись со скалы на берегу и улетают, исчезая в глубине сцены. Она видит своего коня, которого только что привели два человека.)

Гране, мой конь! Прими привет!
(Бросается к Гране и быстро разнуздывает его; потом прижимается к нему, ласкаясь.)
Знаешь ли, мой друг,
куда мы умчимся?
В огне сверкая, он там лежит,
Зигфрид, наш гордый герой!
Туда устремляясь, радостно ржёшь ты?
Манит тебя огонь веселящий?
О, как горит он и в сердце моём!
Как пылает желанье в груди!
К другу прижаться, блаженно познать
любви беспредельность в объятьях его!
Хей-а-я-хо! Гране! Привет господину!
(Вскакивает на коня и подымает его на дыбы для скачка.)
Зигфрид! Зигфрид! Гляди! Брунгильда мчится к тебе!

(Заставляет коня одним скачком прыгнуть в горящий костёр. Пламя тотчас же с треском взлетает ввысь: огонь заполняет всё береговое пространство и угрожает уже самому дворцу. Мужчины и женщины в ужасе отступают, теснясь к самому переднему плану сцены. Когда вся сцена кажется охваченной огнём, свет пожара внезапно гаснет, так что вскоре остаётся только чёрное облако дыма, которое тянется к заднему плану и там, на горизонте, нависает в виде тёмного слоя туч. В то же время воды Рейна, бурно поднимаясь, выходят из берегов и перекатываются через пожарище. На волнах приплывают три Дочери Рейна к тому месту, где был костёр. Хаген, который после происшествия с кольцом следил за Брунгильдой с возрастающим страхом, при виде русалок приходит в ужас. Поспешно бросив копьё, щит и шлем, он кидается, как безумный в воды Рейна. Воглинда и Вельгунда охватывают руками его шею и, плывя назад, увлекают его с собою в глубину.)

ХАГЕН
Кольцо, кольцо!

(Флосхильда, плывя к заднему плану впереди своих сестёр, с ликующим видом высоко держит в руке обретённое кольцо. Сквозь полосу туч, нависшую на горизонте, прорывается красноватый огненный свет. В сиянии этого свет, яркость которого всё возрастает, видны три Дочери Рейна, плавающие на успокоившихся волнах реки, постепенно вернувшейся обратно в своё ложе: русалки ведут хоровод, весело играя с кольцом. Из развалин обрушившегося дворца мужчины и женщины, глубоко потрясённые, смотрят на разгорающийся небесный пожар. Когда свет его достигает, наконец, величайшей яркости, становится виден зал Валгаллы, в котором сидит собрание богов и героев. Светлые языки огня врываются в божественный зал. Пламя совершенно заволакивает богов.)

Р. Вагнер. Кольцо нибелунга. Перевод И. Тюменева

В данный момент недоступен, будет доступен позже.

Р. Вагнер. Гибель богов. Синопсис (из очерка П. И. Чайковского)

П. И. Чайковский. "Байрейтское музыкальное торжество".

Последняя драма носит название “Гибель богов”. Нашлись наконец те, которые одни могут освободить от проклятья богов и весь мир, – это Зигфрид и Брунгильда. Пока они в объятиях любви покоятся на вершине горы своей, три Норны, старшие дочери Эрды. прядут под покровом ночного неба золотую нить, соответствующую будущим судьбам мира; они недоумевают о предвещаемом пожаре чертога богов –Валгаллы. При воспоминании о проклятии Альбериха нить разрывается, наступает конец их ясновидению и. пораженные испугом, они поспешно слетают к матери Эрде.

Рано утром Зигфрид, которому Брунгильда сообщила все свое знание, отправляется к новым подвигам; он узнал от своей возлюбленной больше чем может сохранить в памяти, но в одном он безусловно уверен: что никогда не забудет своей Брунгильды. Прощаясь, он отдает ей кольцо, страшную силу которого она не признает и видит в нем только залог верности Зигфрида. В отплату за кольцо Брунгильда дарит своему возлюбленному коня, который пребывал в долгом сне вместе с нею. Прежде всего, Зигфрид отправляется на берега Рейна, в царство Гибиха, где на престоле восседает сын Гибиха – Гунтер. При Гунтере находится брат его Гаген, родившийся от общей их матери Гримгильды, когда-то соблазнившейся золотыми сокровищами Альбериха и сделавшейся жертвой его сладострастия. Гаген воспитан Альберихом. и на нем покоятся все надежды царя нибелунгов, Вотан же полагает, что спасителем его и богов может быть только Зигфрид. Гаген, получивший от отца дар волшебства, силен, могуч, умен, мрачен и суров. Он положил себе задачей отнять кольцо у Зигфрида; для этого нужно, чтобы супруг Брунгильды изменил своей возлюбленной. Гутруна, сестра Гунтера, прослышав про подвиг Зигфрида, влюбилась в него, еще не видав его. По совету Гагена, она дает предмету своей страсти выпить волшебного напитка, изготовленного Гагеном. Зигфрид пьет и тотчас же забывает Брунгильду. Он хочет соединиться супружескими узами с Гутруной. Гунтер отдает ее ему, но с условием, чтобы Зигфрид помог ему овладеть Брунгильдой. При этом имени никаких воспоминаний не пробуждается в Зигфриде, и он соглашается на все условия. Он заключает с Гунтером союз кровавого братства и отправляется вместе с ним к Валькириевой горе. Гаген отстранился от клятвы братского союза и остается на берегу Рейна. Освещенная заходящим солнцем, сидит Брунгильда, с любовью взирая на кольцо, оставленное ей возлюбленным. Туда является к ней одна из валькирий и умоляет ее, от имени Вотана, отдать кольцо дочерям Рейна, чтоб освободить от проклятья богов и мир. Брунгильда, ослепленная любовью и забывшая все, что знала прежде, отказывается расстаться с залогом любви Зигфрида. Валькирия уходит и вслед за нею к Брунгильде является Зигфрид, через волшебную силу шлема принявший внешний вид Гунтера. Брунгильда, которая теперь уже не валькирия, а простая, беззащитная женщина, не имеет силы противиться смельчаку, который отнимает от нее заветное кольцо. Зигфрид разделяет ложе с Брунгильдой, но кладет между ею и собою меч свой, чтобы соблюсти клятву братского союза. Сцена переносится на берега Рейна.

Гаген, с щитом в руке, вооруженный копьем, сидит, погруженный в дремоту. Перед ним является Альберих и требует чтобы сын поклялся добыть для него кольцо нибелунгов. Гаген клянется, что добудет его для себя. Альберих исчезает. Начинает светать. Приходит Зигфрид. Отнявши кольцо у Брунгильды. он перенес ее на корабль, незаметно отдал свое место на ложе рядом с Брунгильдой настоящему Гунтеру, а сам, приняв свой прежний вид, силою волшебного шлема перенесся к Рейну. Вместе с Гагеном и Гутруной он приготовляет прием для царственной четы и распоряжается празднествами по случаю двойного свадебного торжества. Корабль приближается. Гунтер ведет супругу в чертоги свои при радостных кликах его вассалов и ратников. В то же время выходит и Зигфрид с своей невестой. Брунгильда при этом виде поражена ужасом и смущением; она замечает, что Зигфрид не узнает ее. Зигфрид указывает ей на Гунтера, как на ее настоящего супруга и защитника. Она замечает кольцо на руке Зигфрида и недоумевает, каким образом от Гунтера, отнявшего его, оно попало к Зигфриду. Смущенный Гунтер молчит. Тут Зигфрид вспоминает о борьбе своей с драконом. Гаген выступает и, обращаясь к Брунгильде, говорит: “Брунгильда, узнаешь ли ты перстень? Если он тот, который ты отдала Гунтеру, то Зигфрид получил его обманом и должен за него ответить!” Брунгильда приходит в злобную ярость; она хочет нещадно мстить Зигфриду, которого считает обманщиком, так как не с Гунтером, а с ним связана супружескими узами. Зигфрид, все еще находящийся под действием волшебного напитка, отрицает это, говоря, что их разделял на ложе Брунгильды меч его. Брунгильда не понимает его. Зигфрид, совершенно равнодушный к упрекам Брунгильды, нежно обнимает свою Гутруну и шествует к брачному алтарю; все следуют за ним. Брунгильда, Гунтер и Гаген остаются. Последний предлагает убить Зигфрида. Брунгильда, алчущая страшной мести, сожалеет теперь, что силою волшебства она заколдовала тело Зигфрида от ран. Только спину его не защитила она от ударов оружием, так как бесстрашный Зигфрид бежать от врага не может. Из этого невольного признания Гаген с радостью узнает, что Зигфрид не неуязвим. Гунтер отказывается нарушить клятву кровавого братства. Гаген сулит ему обладание кольцом ценою смерти Зигфрида. Гунтер склоняется на его увещания. Решено убить Зигфрида на другой день на охоте.

На другой день на охоте, Зигфрид, гоняясь тщетно за серной, достигает скалистого берега Рейна. К нему выплывают три дочери Рейна и обещают хорошую добычу, если он отдаст им перстень. Зигфрид не соглашается. Дочери Рейна предрекают ему смерть, если он не расстанется с кольцом своим; но и это не действует на юношу, не знакомого со страхом. Скоро охотники находят Зигфрида и собираются утолить голод и жажду пиршеством. Он сообщает им о предсказании, сделанном дочерями Рейна, которых называет водяными птичками. Гаген спрашивает Зигфрида, правда ли, что ему понятен язык птиц? Зигфрид вспоминает про вещунью-пташку, сослужившую ему в лесу дракона такую усердную службу. При этом он рассказывает товарищам о Миме, Фафнере и борьбе с ним. Гаген незаметно вливает в кубок Зигфрида сок травы, имеющей свойство восстановлять память о забытом. Зигфрид пьет и продолжает свой рассказ, вспомнив гору Валькирий, окруженную пламенем. Брунгильду и наслаждения любви, испытанные возле нее. Гунтер удивлен и смущен: неужели его возлюбленная была уже в супружеской связи с Зигфридом? Два ворона пролетают над головой рассказчика. “Знаешь ли ты, что предвещают эти вороны?” –спрашивает Гаген. Зигфрид быстро оборачивается; удар копья Гагена поражает его в спину. Гунтер, понявший теперь, что Зигфрид не нарушил клятвы, бросается в его объятия – но уже поздно; герой, тщетно попытавшись поразить врага своего Гагена, падает обессиленный. Умирая, он вспоминает с любовью о Брунгильде. Ратники Гунтера уносят тело героя. Наступила ночь; в волнах Рейна отражается блеск луны. Гутруна плачет над телом убитого: Гаген и Гунтер спорят об обладании кольцом, и последний падает смертельно сраженный братом. Гаген хочет снять перстень с руки Зигфрида, но рука эта грозно подымается над приведенным в ужас Гагеном. Приходит Брунгильда. Она поняла теперь свою ошибку и знает, что Зигфрид изменил ей невольно. Предаваясь горю, Брунгильда хочет воздать великую честь своему возлюбленному: один громадный костер должен испепелить тело Зигфрида и ее, верную, любящую его супругу. Кольцо же должно возвратиться к его первым обладателям, предварительно очистившись в том огне, который сожжет ее и Зигфрида. Брунгильда снимает кольцо с руки убитого, надевает его на свой палец, зажигает костер и на своем валькириевом коне вскакивает на вершину уже горящей кучи дерева. Внезапно костер потухает, залитый волнами взбушевавшегося Рейна. Являются дочери Рейна. Гаген хочет защитить от них кольцо, но две из них схватывают его и уносят в глубину. Третья берет кольцо. На небе занимается багровая заря исполинского пожара: это отражение пламени, которое пожирает чертоги богов – Валгаллу, со всем ее великолепием.

Так кончается тетралогия о “Перстне Нибелунгов”.

Р. Вагнер. Гибель богов. Синопсис.

Р. Вагнер "Гибель богов"

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Действующие лица:

Зигфрид (тенор)
Брунгильда (сопрано)
Гунтер (баритон)
Гутруна, его сестра (сопрано)
Хаген, их сводный брат, сын Альбериха (бас)
Альберих (баритон)
Вальтраута, валькирия (меццо-сопрано)
Три норны (сопрано и альт)
Три дочери Рейна (сопрано и меццо-сопрано)
Вассалы Гунтера

Действие происходит на берегах Рейна и на утёсе Брунгильды в сказочные времена.

ПРОЛОГ

Ночью, в дикой скалистой местности, три норны прядут нити судеб мира. Близится конец власти богов. Это предопределено целой цепью преступлений, первое из которых — похищение Вотаном Кольца у нибелунга Альбериха, в свою очередь укравшего для этого золото Рейна и затем проклявшего отнятое у него Кольцо. Вотан не вернул Кольцо рейнским русалкам, он расплатился им за строительство Вальгаллы. И теперь символ власти Вотана, его непобедимое копьё, разбито, а сам он в своем замке, окруженный богами и героями, ждет последнего дня, когда Кольцо снова попадёт к дочерям Рейна и Вальгалла погибнет. Норны хотят также рассказать, что стало с Альберихом, но незапно нить судеб рвется — вещему знанью норн пришел конец; они исчезают во мраке.

Восходит солнце. Из-за скалы выходят Зигфрид и Брунгильда. Они прощаются. Жажда подвигов, что привела его к Брунгильде, теперь влечет Зигфрида дальше, а Брунгильду, как и прежде, будет охранять стена огня. В своей любви они слились воедино и уверены, что и в разлуке их сердца и души будут неразделимы. Как залог своей верности Зигфрид оставляет Брунгильде Кольцо, она отдаёт ему своего коня, Гране. Зигфрид отправляется вниз по Рейну.

ПЕРВЫЙ АКТ

Картина первая.
Замок Гибихунгов на берегу Рейна. Хозяин замка, Гунтер, спрашивает наделённого тайной мудростью Хагена, безупречна ли его, Гунтера, слава. Хаген находит в ней только один недостаток: Гунтер не женат, а его сестра Гутруна не замужем. Да, мало кто достоин союза с ними, но Хаген знает подходящих претендентов — прекрасная Брунгильда для Гунтера и герой Зигфрид для Гутруны. Однако, чтобы добыть Брунгильду, нужна отчаянная смелость, а чтобы привлечь Зигфрида, если тот тут появится, Гутруне надо будет последовать совету Хагена.

И Зигфрид действительно появляется. Гунтер предлагает герою гостеприимство и дружбу. А Гутруна по совету Хагена подносит Зигфриду рог с вином, после чего тот забывает своё недавнее прошлое - коварный Хаген наполнил рог напитком забвения. Теперь Зигфрид мечтает лишь о Гутруне и просит у Гунтера её руки. Гунтер согласен с ним породниться, но пусть Зигфрид поможет добыть ему в жёны прекрасную Брунгильду, для чего нужно пройти страшную стену огня. Зигфрид соглашается и скрепляет союз с Гунтером клятвой кровного братства. Они отправляются в путь — волшебный шлем, который Зигфрид добыл вместе с сокровищем нибелунгов, позволит ему принять облик Гунтера, чтобы явиться перед Брунгильдой. Хаген остаётся охранять замок и ждет их возвращения. Его план близок к осуществлению: обманутый Зигфрид привезет Гунтеру свою собственную жену, а ему, Хагену — Кольцо, дающее власть над миром, о котором говорил ему отец.

Картина вторая.
Утёс Брунгильды, где она, полная мыслями о Зигфриде, любуется кольцом. К ней тайно прилетает на коне сестра-валькирия, Вальтраута, и молит ее вернуть кольцо дочерям Рейна — только это может спасти от гибели ее отца Вотана и всех богов. Но Брунгильда и слышать не хочет о том, чтобы расстаться с подарком супруга. Вальтраута не понимает, что такого нашла сестра в земной любви, что она ей дороже всего. Брунгильде же теперь всё равно, что будет с Вальгаллой, её счастье в другом. Омрачённая и не добившаяся ничего Вальтраута мчится назад.

Вдруг из огненного вала возникает фигура воина. Брунгильда, ожидающая увидеть Зигфрида, бросается навстречу — и в ужасе отступает. Перед ней стоит незнакомец в золотом шлеме, называющий себя Гунтером (Зигфрид, принявший облик Гунтера и подражающий его голосу). Брунгильда пытается бежать, но он настигает её, срывает с пальца кольцо и принуждает следовать за ним, уже в качестве жены Гунтера. Правда, с реальным Гунтером они смогут встретиться только на рассвете, поэтому им предстоит провести ночь вместе в пещере - свидетельством своих честных намерений по отношению к Гунтеру, Зигфрид кладёт между собой и Брунгильдой меч.

ВТОРОЙ АКТ

Ночью к сидящему на страже Хагену является его отец — нибелунг Альберих. Он напоминает сыну, что надо завладеть Кольцом. Теперь оно у Зигфрида, но он не знает его волшебной силы. Хаген должен погубить Зигфрида — и тогда Альберих станет властелином мира. С восходом солнца нибелунг исчезает.
Возвращается Зигфрид и рассказывает Хагену, как он исполнил свой план. Слышавшая рассказ Гутруна начинает ревновать, но Зигфрид клянётся, что был ей верен и не нарушил прав её брата. Хаген трубит в рог, сзывая вассалов, шутит — но уже пора готовиться к свадьбе. Торжествующий Гунтер приводит Брунгильду. Она в смятении видит Зигфрида, радостно стоящего рука об руку с Гутруной. Зигфрид не понимает, что происходит с Брунгильдой и в какой неверности она его обвиняет - её муж Гунтер. Тогда Брунгильда спрашивает, как к нему попало Кольцо, которое отнял у неё Гунтер. Зигфрид клянётся, что добыл Кольцо у Фафнера. Но и Брунгильда клянётся, что всё было не так. На это Зигфрид заявляет, что не стоит обращать внимания на женскую болтовню, и уводит Гутруну на свадебный пир.

Гунтер, Хаген и Брунгильда остаются. Брунгильда жестоко оскорблена и обманута, Гунтер тоже не знает, кому верить - всё это на руку Хагену. Он узнаёт у Брунгильды тайну Зигфрида - его тело благодаря драконовой крови неуязвимо, за исключением одной точки на спине. Однако Гунтер не хочет нарушать братский союз. Хаген доказывает, что Зигфрид изменил ему первым, и предлагает, чтобы не вызвать гнева Гутруны, отомстить Зигфриду на охоте, напоминает про Кольцо, которое нужно у Зигфрида забрать. Гунтер дает свое согласие: блеск сокровища ослепил и его.

ТРЕТИЙ АКТ

Картина первая.
Отбившись от охотников, Зигфрид выходит на берег Рейна. Навстречу ему выплывают прелестные русалки, они шутят с Зигфридом и просят отдать золотое кольцо. Зигфрид вроде бы не против - он не жаден до золота. Но стоит лишь дочерям Рейна стать серьёзными и сказать, что вместе с проклятым кольцом он избавится от смертельной опасности, как герой вновь строптиво надевает кольцо на палец: никогда он ничего не боялся - и теперь не струсит. Рейнские девы очаровательны, и за их любовь можно было бы отдать Кольцо, но у него есть любимая жена, а глупыми угрозами его ни к чему не принудишь. Оплакивая Зигфрида, русалки исчезают в волнах Рейна.
Собираются охотники. Хаген просит Зигфрида рассказать о его приключениях и подвигах. Герой начинает рассказ о своем детстве в лесу, о карлике Миме, воспитавшем его, о драконе, хранившем золотой клад, о Лесной Птице, чей язык стал ему понятен, когда он отведал крови убитого дракона... Зигфрид прерывает рассказ: он не может вспомнить, что произошло после смерти Миме. Хаген незаметно подливает в его рог напиток, возвращающий память, и тогда Зигфрид вспоминает все: и огненную скалу, и разбуженную им Брунгильду, самую прекрасную женщину, ставшую его верной и любящей женой... Над лесом с зловещим карканьем пролетают два ворона. Зигфрид оборачивается, прислушивается к их крику, и в это время Хаген предательски поражает его в спину. Окружающие в ужасе. Зигфрид поднимает щит, но затем бессильно падает и умирает со словами любви к Брунгильде на устах.

Картина вторая (Во время перемены декораций звучит марш "Смерть героя").
Гутруна в замке Гибихунгов предчувствует недоброе, идёт искать Брунгильду, но не находит её. Хаген велит сказать Гутруне, чтобы она шла навстречу мужу. Увидев траурное шествие с телом Зигфрида, она падает без чувств, затем, кажется, понимает, что произошло, хотя Хаген поясняет, что Зигфрид стал жертвой дикого кабана. Гутруна не верит, обвиняет брата, тот указывает на Хагена как на убийцу. Хаген дерзко заявляет, что имел на это право и требует себе Кольцо. Гунтер встаёт на защиту наследства Гутруны, и Хаген убивает Гунтера. Затем он наклоняется, чтобы снять с руки Зигфрида Кольцо, но рука мертвого героя угрожающе подымается, и Хаген в ужасе отступает.
Входит Брунгильда. Она рассказывает, как была женой Зигфрида, славнейшего из героев. Гутруна теперь понимает, что коварный план Хагена с напитком забвения в итоге стал причиной гибели Зигфрида. Она оставляет Зигфрида Брунгильде и дальше уже не отходит от брата, оплакивая его. Брунгильда же приказывает развести на берегу Рейна костер: Кольцо вернется на дно реки, и кончится проклятье Альбериха. Через воронов, посланцев Вотана, она оповещает отца, что теперь поняла его замысел. Погребальный костёр для героя зажжён и боги, допустившие столько преступлений, тоже погибнут в его очищающем огне.
Костер с телом Зигфрида разгорается, Брунгильда вскакивает на коня и бросается в огонь. В высоком пламени сгорает Вальгалла с ожидающими гибели богами. Волны Рейна заливают огонь, русалки выхватывают своё Кольцо. Хаген отчаянно бросается за ним и исчезает вместе с дочерьми Рейна в пучине. Гибель богов свершилась, и проклятое Кольцо нибелунга вновь мирно покоится в глубинах Рейна.