Зигфрид

"Второй день" (третья опера) тетралогии "Кольцо нибелунга" в трёх актах.

Зигфрид и дракон

.

Действующие лица:

.

Зигфрид (тенор)

Странник (Вотан) (бас)

Миме (тенор)

Альберих (баритон)

Фафнер (бас)

Эрда (меццо-сопрано)

Брунгильда (сопрано)

Голос лесной птицы (сопрано)

.
Время действия: древне-мифическое.

.
Место действия: Германия.

.
У "Зигфрида" оказалась самая трудная судьба из всего "Кольца", да и вообще из всех вагнеровских опер. Либретто "Зигфрида" писалось и переписывалось со множеством перерывов в течение пятнадцати лет, музыка - ещё дольше. Очевидно, Вагнеру было очень нелегко писать про такого героя, которого он же сам изначально и выбрал в герои. Зигфрид из легенд - сильный и смелый рыцарь, искавший приключений и подвигов - однако никогда не забывал, что он королевский сын. Ему тоже интереснее было добыть в бою золото нибелунгов, чем владеть им. Но Вагнеру этого показалось мало. Его Зигфрид - дитя природы, чистое, ничем не связанное, отчаянно смелое, по-своему благородное, но притом не слишком-то понимающее, что происходит вокруг.

Противоречие здесь заложено уже в самой идее: как можно спасать мир от того, чего не знаешь сам? Впрочем, Вагнер-то знал, чем закончится такое "спасение", и его это устраивало. Сложнее оказалось дать такому герою убедительную музыкальную характеристику - попросту говоря, Зигфрид оказался слишком прост для вагнеровской музыки. Поэтому всё самое музыкально интересное и красивое в этой опере досталось не ему, а чудесному лесу, поющей птице, Вотану со своей новой идеей. Перепало даже нибелунгу Миме, научающемуся хитрить в отсутствие лупящего братца. А легко побеждающему всех могучему герою досталась лишь упрощённая версия темы Нотунга из "Валькирии", нежное рассуждение о никогда не виденной матери и дуэт с Брунгильдой в конце, где главная роль всё-таки её, а не его. И "отыграется" он только "Путешествием Зигфрида по Рейну" и "Траурным маршем" уже в "Гибели богов"...

Обсуждение записей
Обсуждение постановок

Richard Wagner. Siegfried. Libretto

Siegfried

Libretto
Richard Wagner

Besetzung
SIEGFRIED (Tenor)
MIME (Tenor)
DER WANDERER (Bariton)
ALBERICH (Bariton)
FAFNER (Bass)
ERDA (Alt)
BRÜNNHILDE (Sopran)
Die STIMME DES WALDVOGELS (Sopran)

1. Erster Aufzug ("Зигфрид", либретто Рихарда Вагнера, первый акт)

ERSTER AUFZUG

Wald. Den Vordergrund bildet ein Teil einer Felsenhöhle, die sich links tiefer nach innen zieht, nach rechts aber gegen drei Vierteile der Bühne einnimmt. Zwei natürlich gebildete Eingänge stehen dem Walde zu offen: der eine nach rechts, unmittelbar im Hintergrunde, der andere, breitere, ebenda seitwärts. An der Hinterwand, nach links zu, steht ein grosser Schmiedeherd, aus Felsstücken natürlich geformt; künstlich ist nur der grosse Blasebalg: die rohe Esse geht - ebenfalls natürlich - durch das Felsendach hinauf. Ein sehr grosser Amboss und andre Schmiedegerätschaften

VORSPIEL UND ERSTE SZENE
Mime, Siegfried

MIME
sitzt, als der Vorhang nach einem kurzen Orchestervorspiel aufgeht, am Ambosse und hämmert mit wachsender Unruhe an einem Schwerte: endlich hält er unmutig ein
Zwangvolle Plage! Müh' ohne Zweck!
Das beste Schwert, das je ich geschweisst,
in der Riesen Fäusten hielte es fest;
doch dem ich's geschmiedet,
der schmähliche Knabe,
er knickt und schmeisst es entzwei,
als schüf' ich Kindergeschmeid!
Mime wirft das Schwert unmutig auf den Amboss, stemmt die Arme ein und blickt sinnend zu Boden
Es gibt ein Schwert,
das er nicht zerschwänge:
Notungs Trümmer zertrotzt' er mir nicht,
könnt' ich die starken Stücke schweissen,
die meine Kunst nicht zu kitten weiss!
Könnt' ich's dem Kühnen schmieden,
meiner Schmach erlangt' ich da Lohn!
Er sinkt tiefer zurück und neigt sinnend das Haupt
Fafner, der wilde Wurm,
lagert im finstren Wald;
mit des furchtbaren Leibes Wucht
der Niblungen Hort hütet er dort.
Siegfrieds kindischer Kraft
erläge wohl Fafners Leib:
des Niblungen Ring erränge er mir.
Nur ein Schwert taugt zu der Tat;
nur Notung nützt meinem Neid,
wenn Siegfried sehrend ihn schwingt:
und ich kann's nicht schweissen,
Notung, das Schwert!
Er hat das Schwert wieder zurechtgelegt und hämmert in höchstem Unmut daran weiter
Zwangvolle Plage! Müh' ohne Zweck!
Das beste Schwert, das je ich geschweisst,
nie taugt es je zu der einzigen Tat!
Ich tappre und hämmre nur,
weil der Knabe es heischt:
er knickt und schmeisst es entzwei,
und schmäht doch, schmied' ich ihm nicht!
Er lässt den Hammer fallen

Siegfried, in wilder Waldkleidung, mit einem silbernen Horn an einer Kette, kommt mit jähem Ungestüm aus dem Walde herein; er hat einen grossen Bären mit einen Bastseile gezäumt und treibt diesen mit lustigem Übermute gegen Mime an

SIEGFRIED
Hoiho! Hoiho! Hau' ein! Hau' ein!
Friss ihn! Friss ihn! Den Fratzenschmied!
Er lacht unbändig

Mimen entsinkt vor Schreck das Schwert; er flüchtet hinter den Herd; Siegfried treibt ihm den Bären überall nach

MIME
Fort mit dem Tier!
Was taugt mir der Bär?

SIEGFRIED
Zu zwei komm ich,
dich besser zu zwicken:
Brauner, frag' nach dem Schwert!

MIME
He! Lass das Wild!
Dort liegt die Waffe:
fertig fegt' ich sie heut'.

SIEGFRIED
So fährst du heute noch heil!
Er löst dem Bären den Zaum und gibt ihm damit einen Schlag auf den Rücken
Lauf', Brauner!
Dich brauch' ich nicht mehr!

Der Bär läuft in den Wald zurück

MIME
kommt zitternd hinter dem Herde hervor
Wohl leid' ich's gern, erlegst du Bären:
was bringst du lebend die braunen heim?

SIEGFRIED
setzt sich, um sich vom Lachen zu erholen
Nach bessrem Gesellen sucht' ich,
als daheim mir einer sitzt;
im tiefen Walde mein Horn
liess ich hallend da ertönen:
ob sich froh mir gesellte ein guter Freund,
das frug ich mit dem Getön'!
Aus dem Busche kam ein Bär,
der hörte mir brummend zu;
er gefiel mir besser als du,
doch bessre fänd' ich wohl noch!
Mit dem zähen Baste zäumt' ich ihn da,
dich, Schelm, nach dem Schwerte zu fragen.
Er springt auf und geht auf den Amboss zu

MIME
nimmt das Schwert auf, um es Siegfried zu reichen
Ich schuf die Waffe scharf,
ihrer Schneide wirst du dich freun.

Er hält das Schwert ängstlich in der Hand fest, das Siegfried ihm heftig entwindet

SIEGFRIED
Was frommt seine helle Schneide,
ist der Stahl nicht hart und fest!
das Schwert mit der Hand prüfend
Hei! Was ist das für müss'ger Tand!
Den schwachen Stift nennst du ein Schwert?
Er zerschlägt es auf dem Amboss, dass die Stücken ringsum fliegen; Mime weicht erschrocken aus
Da hast du die Stücken, schändlicher Stümper:
hätt' ich am Schädel dir sie zerschlagen!
Soll mich der Prahler länger noch prellen?
Schwatzt mir von Riesen und rüstigen Kämpfen,
von kühnen Taten und tüchtiger Wehr;
will Waffen mir schmieden, Schwerte schaffen;
rühmt seine Kunst,
als könnt' er was Rechts:
nehm' ich zur Hand nun,
was er gehämmert,
mit einem Griff zergreif' ich den Quark!
Wär' mir nicht schier zu schäbig der Wicht,
ich zerschmiedet' ihn selbst mit seinem Geschmeid,
den alten albernen Alp!
Des Ärgers dann hätt' ich ein End'!

Siegfried wirft sich wütend auf eine Steinbank zur Seite rechts. Mime ist ihm immer vorsichtig ausgewichen

MIME
Nun tobst du wieder wie toll:
dein Undank, traun, ist arg!
Mach' ich dem bösen Buben
nicht alles gleich zu best,
was ich ihm Gutes schuf,
vergisst er gar zu schnell!
Willst du denn nie gedenken,
was ich dich lehrt' vom Danke?
Dem sollst du willig gehorchen,
der je sich wohl dir erwies.
Siegfried wendet sich unmutig um, mit dem Gesicht nach der Wand, so dass er Mime den Rücken kehrt
Das willst du wieder nicht hören!
Er steht verlegen; dann geht er in die Küche am Herd
Doch speisen magst du wohl?
Vom Spiesse bring' ich den Braten:
versuchtest du gern den Sud?
Für dich sott ich ihn gar.

Er bietet Siegfried Speise hin; dieser, ohne sich umzuwenden, schmeisst ihm Topf und Braten aus der Hand

SIEGFRIED
Braten briet ich mir selbst:
deinen Sudel sauf' allein!

MIME
stellt sich empfindlich. Mit kläglich kreischender Stimme
Das ist nun der Liebe schlimmer Lohn!
Das der Sorgen schmählicher Sold!
Als zullendes Kind zog ich dich auf,
wärmte mit Kleiden den kleinen Wurm:
Speise und Trank trug ich dir zu,
hütete dich wie die eigne Haut.
Und wie du erwuchsest, wartet' ich dein;
dein Lager schuf ich, dass leicht du schliefst.
Dir schmiedet' ich Tand und ein tönend Horn;
dich zu erfreun, müht' ich mich froh:
mit klugem Rate riet ich dir klug,
mit lichtem Wissen lehrt' ich dich Witz.
Sitz' ich daheim in Fleiss und Schweiss,
nach Herzenslust schweifst du umher:
für dich nur in Plage, in Pein nur für dich
verzehr' ich mich alter, armer Zwerg!
schluchzend
Und aller Lasten ist das nun mein Lohn,
dass der hastige Knabe mich quält und hasst!
schluchzend

Siegfried hat sich wieder umgewendet und ruhig in Mimes Blick geforscht. Mime begegnet Siegfrieds Blick und sucht den seinigen scheu zu bergen

SIEGFRIED
Vieles lehrtest du, Mime,
und manches lernt' ich von dir;
doch was du am liebsten mich lehrtest,
zu lernen gelang mir nie:
wie ich dich leiden könnt'.
Trägst du mir Trank und Speise herbei,
der Ekel speist mich allein;
schaffst du ein leichtes Lager zum Schlaf,
der Schlummer wird mir da schwer;
willst du mich weisen, witzig zu sein,
gern bleib' ich taub und dumm.
Seh' ich dir erst mit den Augen zu,
zu übel erkenn' ich, was alles du tust:
seh' ich dich stehn, gangeln und gehn,
knicken und nicken, mit den Augen zwicken:
beim Genick möcht' ich den Nicker packen,
den Garaus geben dem garst'gen Zwicker!
So lernt' ich, Mime, dich leiden.
Bist du nun weise, so hilf mir wissen,
worüber umsonst ich sann:
in den Wald lauf' ich, dich zu verlassen,
wie kommt das, kehr ich zurück?
Alle Tiere sind mir teurer als du:
Baum und Vogel, die Fische im Bach,
lieber mag ich sie leiden als dich:
wie kommt das nun, kehr' ich zurück?
Bist du klug, so tu mir's kund.

MIME
setzt sich in einiger Entfernung ihm traulich gegenüber
Mein Kind, das lehrt dich kennen,
wie lieb ich am Herzen dir lieg'.

SIEGFRIED
lachend
Ich kann dich ja nicht leiden,
vergiss das nicht so leicht!

MIME
fährt zurück und setzt sich wieder abseits, Siegfried gegenüber
Des ist deine Wildheit schuld,
die du, Böser, bänd'gen sollst.
Jammernd verlangen Junge
nach ihrer Alten Nest;
Liebe ist das Verlangen;
so lechzest du auch nach mir,
so liebst du auch deinen Mime,
so musst du ihn lieben!
Was dem Vögelein ist der Vogel,
wenn er im Nest es nährt
eh' das flügge mag fliegen:
das ist dir kind'schem Spross
der kundig sorgende Mime,
das muss er dir sein!

SIEGFRIED
Ei, Mime, bist du so witzig,
so lass mich eines noch wissen!
Es sangen die Vöglein so selig im Lenz,
das eine lockte das andre:
du sagtest selbst,
da ich's wissen wollt',
das wären Männchen und Weibchen.
Sie kosten so lieblich,
und liessen sich nicht;
sie bauten ein Nest
und brüteten drin:
da flatterte junges Geflügel auf,
und beide pflegten der Brut.
So ruhten im Busch auch Rehe gepaart,
selbst wilde Füchse und Wölfe:
Nahrung brachte zum Neste das Männchen,
das Weibchen säugte die Welpen.
Da lernt' ich wohl, was Liebe sei:
der Mutter entwandt' ich die Welpen nie.
Wo hast du nun, Mime,
dein minniges Weibchen,
dass ich es Mutter nenne?

MIME
ärgerlich
Was ist dir, Tor? Ach, bist du dumm!
Bist doch weder Vogel noch Fuchs?

SIEGFRIED
Das zullende Kind zogest du auf,
wärmtest mit Kleiden den kleinen Wurm:
wie kam dir aber der kindische Wurm?
Du machtest wohl gar ohne Mutter mich?

MIME
in grosser Verlegenheit
Glauben sollst du, was ich dir sage:
ich bin dir Vater und Mutter zugleich.

SIEGFRIED
Das lügst du, garstiger Gauch!
Wie die Jungen den Alten gleichen,
das hab' ich mir glücklich ersehn.
Nun kam ich zum klaren Bach:
da erspäht' ich die Bäum' und Tier' im Spiegel;
Sonn' und Wolken, wie sie nur sind,
im Glitzer erschienen sie gleich.
Da sah ich denn auch mein eigen Bild;
ganz anders als du dünkt' ich mir da:
so glich wohl der Kröte ein glänzender Fisch;
doch kroch nie ein Fisch aus der Kröte!

MIME
höchst ärgerlich
Gräulichen Unsinn kramst du da aus!

SIEGFRIED
immer lebendiger
Siehst du, nun fällt auch selbst mir ein,
was zuvor umsonst ich besann:
wenn zum Wald ich laufe, dich zu verlassen,
wie das kommt, kehr' ich doch heim?
er springt auf
Von dir erst muss ich erfahren,
wer Vater und Mutter mir sei!

MIME
weicht ihm aus
Was Vater! Was Mutter!
Müssige Frage!

SIEGFRIED
packt ihn bei der Kehle
So muss ich dich fassen,
um was zu wissen:
gutwillig erfahr' ich doch nichts!
So musst' ich alles ab dir trotzen:
kaum das Reden hätt' ich erraten,
entwandt ich's mit Gewalt nicht dem Schuft!
Heraus damit, räudiger Kerl!
Wer ist mir Vater und Mutter?

MIME
nachdem er mit dem Kopfe genickt und mit den Händen gewinkt, ist von Siegfried losgelassen worden
Ans Leben gehst du mir schier!
Nun lass! Was zu wissen dich geizt,
erfahr' es, ganz wie ich's weiss.
O undankbares, arges Kind!
Jetzt hör', wofür du mich hassest!
Nicht bin ich Vater noch Vetter dir,
und dennoch verdankst du mir dich!
Ganz fremd bist du mir, dem einzigen Freund;
aus Erbarmen allein barg ich dich hier:
nun hab' ich lieblichen Lohn!
Was verhofft' ich Tor mir auch Dank?
Einst lag wimmernd ein Weib
da draussen im wilden Wald:
zur Höhle half ich ihr her,
am warmen Herd sie zu hüten.
Ein Kind trug sie im Schosse;
traurig gebar sie's hier;
sie wand sich hin und her,
ich half, so gut ich konnt'.
Gross war die Not! Sie starb,
doch Siegfried, der genas.

SIEGFRIED
sinnend
So starb meine Mutter an mir?

MIME
Meinem Schutz übergab sie dich:
ich schenkt' ihn gern dem Kind.
Was hat sich Mime gemüht,
was gab sich der Gute für Not!
"Als zullendes Kind
zog ich dich auf...."

SIEGFRIED
Mich dünkt, des gedachtest du schon!
Jetzt sag': woher heiss' ich Siegfried?

MIME
So hiess mich die Mutter,
möcht' ich dich heissen:
als "Siegfried" würdest du stark und schön.
"Ich wärmte mit Kleiden den kleinen Wurm...."

SIEGFRIED
Nun melde, wie hiess meine Mutter?

MIME
Das weiss ich wahrlich kaum!
"Speise und Trank trug ich dir zu...."

SIEGFRIED
Den Namen sollst du mir nennen!

MIME
Entfiel er mir wohl? Doch halt!
Sieglinde mochte sie heissen,
die dich in Sorge mir gab.
"Ich hütete dich wie die eigne Haut...."

SIEGFRIED
immer dringender
Dann frag' ich, wie hiess mein Vater?

MIME
barsch
Den hab' ich nie gesehn.

SIEGFRIED
Doch die Mutter nannte den Namen?

MIME
Erschlagen sei er, das sagte sie nur;
dich Vaterlosen befahl sie mir da.
"Und wie du erwuchsest, wartet' ich dein;
dein Lager schuf ich, dass leicht du schliefst...."

SIEGFRIED
Still mit dem alten Starenlied!
Soll ich der Kunde glauben,
hast du mir nichts gelogen,
so lass mich Zeichen sehn!

MIME
Was soll dir's noch bezeugen?

SIEGFRIED
Dir glaub' ich nicht mit dem Ohr',
dir glaub' ich nur mit dem Aug':
welch Zeichen zeugt für dich?

MIME
holt nach einigem Besinnen die zwei Stücke eines zerschlagenen Schwerts herbei
Das gab mir deine Mutter:
für Mühe, Kost und Pflege
liess sie's als schwachen Lohn.
Sieh' her, ein zerbrochnes Schwert!
Dein Vater, sagte sie, führt' es,
als im letzten Kampf er erlag.

SIEGFRIED
begeistert
Und diese Stücke sollst du mir schmieden:
dann schwing' ich ein rechtes Schwert!
Auf! Eile dich, Mime!
Mühe dich rasch;
kannst du was Rechts,
nun zeig' deine Kunst!
Täusche mich nicht mit schlechtem Tand:
den Trümmern allein trau' ich was zu!
Find' ich dich faul, fügst du sie schlecht,
flickst du mit Flausen den festen Stahl,
dir Feigem fahr' ich zu Leib',
das Fegen lernst du von mir!
Denn heute noch, schwör' ich,
will ich das Schwert;
die Waffe gewinn' ich noch heut'!

MIME
erschrocken
Was willst du noch heut' mit dem Schwert?

SIEGFRIED
Aus dem Wald fort in die Welt ziehn:
nimmer kehr' ich zurück!
Wie ich froh bin, dass ich frei ward,
nichts mich bindet und zwingt!
Mein Vater bist du nicht;
in der Ferne bin ich heim;
dein Herd ist nicht mein Haus,
meine Decke nicht dein Dach.
Wie der Fisch froh in der Flut schwimmt,
wie der Fink frei sich davon schwingt:
flieg' ich von hier, flute davon,
wie der Wind übern Wald weh' ich dahin,
dich, Mime, nie wieder zu sehn!

Er stürmt in den Wald fort

MIME
in höchster Angst
Halte! Halte! Wohin?
Er ruft mit der grössten Anstrengung in den Wald
He! Siegfried! Siegfried! He!
Er sieht dem Fortstürmenden eine Weile staunend nach; dann kehrt er in die Schmiede zurück und setzt sich hinter den Amboss
Da stürmt er hin! Nun sitz' ich da:
zur alten Not hab' ich die neue;
vernagelt bin ich nun ganz! -
Wie helf' ich mir jetzt?
Wie halt' ich ihn fest?
Wie führ' ich den Huien zu Fafners Nest?
Wie füg' ich die Stücken des tückischen Stahls?
Keines Ofens Glut glüht mir die echten;
keines Zwergen Hammer zwingt mir die harten.
grell
Des Niblungen Neid,
Not und Schweiss nietet mir Notung nicht,
schweisst mir das Schwert nicht zu ganz!

Mime knickt verzweifelnd auf dem Schemel hinter dem Amboss zusammen

ZWEITE SZENE
Wanderer, Mime. Der Wanderer Wotan tritt aus dem Wald an das hintere Tor der Höhle heran. Er trägt einen dunkelblauen, langen Mantel; einen Speer führt er als Stab. Auf dem Haupte hat er einen grossen Hut mit breiter runder Krämpe, die über das fehlende eine Auge tief hereinhängt

WANDERER
Heil dir, weiser Schmied!
Dem wegmüden Gast
gönne hold des Hauses Herd!

MIME
ist erschrocken aufgefahren
Wer ist's, der im wilden Walde mich sucht?
Wer verfolgt mich im öden Forst?

WANDERER
sehr langsam, immer nur einen Schritt sich nähernd
"Wand'rer" heisst mich die Welt;
weit wandert' ich schon:
auf der Erde Rücken rührt' ich mich viel!

MIME
So rühre dich fort
und raste nicht hier,
heisst dich "Wand'rer" die Welt!

WANDERER
Gastlich ruht' ich bei Guten,
Gaben gönnten viele mir:
denn Unheil fürchtet, wer unhold ist.

MIME
Unheil wohnte immer bei mir:
willst du dem Armen es mehren?

WANDERER
langsam immer näherschreitend
Viel erforscht' ich, erkannte viel:
Wicht'ges konnt' ich manchem künden,
manchem wehren, was ihn mühte:
nagende Herzensnot.

MIME
Spürtest du klug
und erspähtest du viel,
hier brauch' ich nicht Spürer noch Späher.
Einsam will ich und einzeln sein,
Lungerern lass' ich den Lauf.

WANDERER
tritt wieder etwas näher
Mancher wähnte weise zu sein,
nur was ihm not tat, wusste er nicht;
was ihm frommte, liess ich erfragen:
lohnend lehrt' ihn mein Wort.

MIME
immer ängstlicher, da er den Wanderer sich nahen sieht
Müss'ges Wissen wahren manche:
ich weiss mir grade genug;
Der Wanderer schreitet vollends bis an den Herd vor
mir genügt mein Witz,
ich will nicht mehr:
dir Weisem weis' ich den Weg!

WANDERER
am Herd sich setzend
Hier sitz' ich am Herd
und setze mein Haupt
der Wissenswette zum Pfand:
mein Kopf ist dein,
du hast ihn erkiest,
entfrägst du dir nicht,
was dir frommt,
lös' ich's mit Lehren nicht ein.

MIME
der zuletzt den Wanderer mit offenem Munde angestaunt hat, schrickt jetzt zusammen; kleinmütig für sich
Wie werd' ich den Lauernden los?
Verfänglich muss ich ihn fragen.
Er ermannt sich wie zu Strenge
Dein Haupt pfänd' ich für den Herd:
nun sorg', es sinnig zu lösen!
Drei der Fragen stell' ich mir frei.

WANDERER
Dreimal muss ich's treffen.

MIME
sammelt sich zum Nachdenken
Du rührtest dich viel
auf der Erde Rücken,
die Welt durchwandert'st du weit;
nun sage mir schlau:
welches Geschlecht tagt in der Erde Tiefe?

WANDERER
In der Erde Tiefe tagen die Nibelungen:
Nibelheim ist ihr Land.
Schwarzalben sind sie;
Schwarz-Alberich hütet' als Herrscher sie einst!
Eines Zauberringes zwingende Kraft
zähmt' ihm das fleissige Volk.
Reicher Schätze schimmernden Hort
häuften sie ihm:
der sollte die Welt ihm gewinnen.
Zum zweiten was frägst du, Zwerg?

MIME
versinkt in immer tieferes Nachsinnen
Viel, Wanderer, weisst du mir
aus der Erde Nabelnest;
nun sage mir schlicht,
welches Geschlecht ruht auf der Erde Rücken?

WANDERER
Auf der Erde Rücken
wuchtet der Riesen Geschlecht:
Riesenheim ist ihr Land.
Fasolt und Fafner, der Rauhen Fürsten,
neideten Nibelungs Macht;
den gewaltigen Hort gewannen sie sich,
errangen mit ihm den Ring.
Um den entbrannte den Brüdern Streit;
der Fasolt fällte, als wilder Wurm
hütet nun Fafner den Hort.
Die dritte Frage nun droht.

MIME
der ganz in Träumerei entrückt ist
Viel, Wanderer, weisst du mir
von der Erde rauhem Rücken.
Nun sage mir wahr,
welches Geschlecht wohnt auf wolkigen Höh'n?

WANDERER
Auf wolkigen Höh'n wohnen die Götter:
Walhall heisst ihr Saal.
Lichtalben sind sie;
Licht-Alberich, Wotan, waltet der Schar.
Aus der Welt-Esche weihlichstem Aste
schuf er sich einen Schaft:
dorrt der Stamm, nie verdirbt doch der Speer;
mit seiner Spitze sperrt Wotan die Welt.
Heil'ger Verträge Treuerunen
schnitt in den Schaft er ein.
Den Haft der Welt hält in der Hand,
wer den Speer führt,
den Wotans Faust umspannt.
Ihm neigte sich der Niblungen Heer;
der Riesen Gezücht zähmte sein Rat:
ewig gehorchen sie alle
des Speeres starkem Herrn.
Er stösst wie unwillkürlich mit dem Speer auf den Boden; ein leiser Donner lässt sich vernehmen, wovon Mime heftig erschrickt
Nun rede, weiser Zwerg:
wusst' ich der Fragen Rat?
Behalte mein Haupt ich frei?

MIME
nachdem er den Wanderer mit dem Speer aufmerksam beobachtet hat, gerät nun in grosse Angst, sucht verwirrt nach seinen Gerätschaften und blickt scheu zur Seite
Fragen und Haupt hast du gelöst:
nun, Wand'rer, geh' deines Wegs!

WANDERER
Was zu wissen dir frommt,
solltest du fragen:
Kunde verbürgte mein Kopf.
Dass du nun nicht weisst,
was dir nützt,
des fass' ich jetzt deines als Pfand.
Gastlich nicht galt mir dein Gruss,
mein Haupt gab ich in deine Hand,
um mich des Herdes zu freun.
Nach Wettens Pflicht pfänd' ich nun dich,
lösest du drei der Fragen nicht leicht.
Drum frische dir, Mime, den Mut!

MIME
sehr schüchtern und zögernd, endlich in furchtsamer Ergebung sich fassend
Lang' schon mied ich mein Heimatland,
lang' schon schied ich
aus der Mutter Schoss;
mir leuchtete Wotans Auge,
zur Höhle lugt' es herein:
vor ihm magert mein Mutterwitz.
Doch frommt mir's nun weise zu sein,
Wand'rer, frage denn zu!
Vielleicht glückt mir's, gezwungen
zu lösen des Zwerges Haupt.

WANDERER
wieder gemächlich sich niederlassend
Nun, ehrlicher Zwerg,
sag' mir zum ersten:
welches ist das Geschlecht,
dem Wotan schlimm sich zeigte
und das doch das liebste ihm lebt?

MIME
sich ermunternd
Wenig hört' ich von Heldensippen;
der Frage doch mach' ich mich frei.
Die Wälsungen sind das Wunschgeschlecht,
das Wotan zeugte und zärtlich liebte,
zeigt' er auch Ungunst ihm.
Siegmund und Sieglind' stammten von Wälse,
ein wild-verzweifeltes Zwillingspaar:
Siegfried zeugten sie selbst,
den stärksten Wälsungenspross.
Behalt' ich, Wand'rer, zum ersten mein Haupt?

WANDERER
gemütlich
Wie doch genau das Geschlecht du mir nennst:
schlau eracht' ich dich Argen!
Der ersten Frage wardst du frei.
Zum zweiten nun sag' mir, Zwerg:
ein weiser Niblung wahret Siegfried;
Fafner soll er ihm fällen,
dass den Ring er erränge,
des Hortes Herrscher zu sein.
Welches Schwert muss Siegfried nun schwingen,
taug' es zu Fafners Tod?

MIME
seine gegenwärtige Lage immer mehr vergessend und von dem Gegenstande lebhaft angezogen, reibt sich vergnügt die Hände
Notung heisst ein neidliches Schwert;
in einer Esche Stamm stiess es Wotan:
dem sollt' es geziemen,
der aus dem Stamm es zög'.
Der stärksten Helden keiner bestand's:
Siegmund, der Kühne, konnt's allein:
fechtend führt' er's im Streit,
bis an Wotans Speer es zersprang.
Nun verwahrt die Stücken ein weiser Schmied;
denn er weiss, dass allein mit dem Wotansschwert
ein kühnes dummes Kind,
Siegfried, den Wurm versehrt.
ganz vergnügt
Behalt' ich Zwerg auch zweitens mein Haupt?

WANDERER
lachend
Der witzigste bist du unter den Weisen:
wer käm' dir an Klugheit gleich?
Doch bist du so klug,
den kindischen Helden
für Zwergenzwecke zu nützen,
mit der dritten Frage droh' ich nun!
Sag' mir, du weiser Waffenschmied:
wer wird aus den starken Stücken
Notung, das Schwert, wohl schweissen?

MIME
fährt im höchsten Schrecken auf
Die Stücken! Das Schwert!
O weh! Mir schwindelt!
Was fang' ich an?
Was fällt mir ein?
Verfluchter Stahl, dass ich dich gestohlen!
Er hat mich vernagelt in Pein und Not!
Mir bleibt er hart,
ich kann ihn nicht hämmern:
Niet' und Löte lässt mich im Stich!
Er wirft wie sinnlos sein Gerät durcheinander und bricht in helle Verzweiflung aus
Der weiseste Schmied weiss sich nicht Rat!
Wer schweisst nun das Schwert,
schaff' ich es nicht?
Das Wunder, wie soll ich's wissen?

WANDERER
ist ruhig vom Herd aufgestanden
Dreimal solltest du fragen,
dreimal stand ich dir frei:
nach eitlen Fernen forschtest du;
doch was zunächst dir sich fand,
was dir nützt, fiel dir nicht ein.
Nun ich's errate, wirst du verrückt:
gewonnen hab' ich das witzige Haupt!
Jetzt, Fafners kühner Bezwinger,
hör', verfall'ner Zwerg:
"Nur wer das Fürchten nie erfuhr,
schmiedet Notung neu."
Mime starrt ihn gross an: er wendet sich zum Fortgange
Dein weises Haupt wahre von heut':
verfallen lass' ich es dem,
der das Fürchten nicht gelernt!

Er wendet sich lächelnd ab und verschwindet schnell im Walde. Mime ist wie vernichtet auf den Schemel hinter dem Amboss zurückgesunken

DRITTE SZENE
Mime, Siegfried

MIME
starrt grad vor sich aus in den sonnig beleuchteten Wald hinein und gerät zunehmend in heftiges ZitternVerfluchtes Licht!
Was flammt dort die Luft?
Was flackert und lackert,
was flimmert und schwirrt,
was schwebt dort und webt
und wabert umher?
Da glimmert's und glitzt's
in der Sonne Glut!
Was säuselt und summt
und saust nun gar?
Es brummt und braust
und prasselt hieher!
Dort bricht's durch den Wald,
will auf mich zu!
Er bäumt sich vor Entsetzen auf
Ein grässlicher Rachen reisst sich mir auf:
der Wurm will mich fangen!
Fafner! Fafner!

Er sinkt laut schreiend hinter dem breiten Amboss zusammen

SIEGFRIED
bricht aus dem Waldgesträuch hervor und ruft noch hinter der Szene, während man seine Bewegung an dem zerkrachenden Gezweige des Gesträuches gewahrt
Heda! Du Fauler!
Bist du nun fertig!
Er tritt in die Höhle herein und hält verwundert an
Schnell! Wie steht's mit dem Schwert?
Wo steckt der Schmied?
Stahl er sich fort?
Hehe! Mime, du Memme!
Wo bist du? Wo birgst du dich?

MIME
mit schwacher Stimme hinter dem Amboss
Bist du es, Kind?
Kommst du allein?

SIEGFRIED
lachend
Hinter dem Amboss?
Sag', was schufest du dort?
Schärftest du mir das Schwert?

MIME
höchst verstört und zerstreut hervorkommend
Das Schwert? Das Schwert?
Wie möcht' ich's schweissen? -
"Nur wer das Fürchten nie erfuhr,
schmiedet Notung neu."
Zu weise ward ich für solches Werk!

SIEGFRIED
heftig
Wirst du mir reden?
Soll ich dir raten?

MIME
wie zuvor
Wo nähm' ich redlichen Rat?
Mein weises Haupt hab' ich verwettet:
vor sich hin starrend
verfallen, verlor ich's an den,
"der das Fürchten nicht gelernt".

SIEGFRIED
ungestüm
Sind mir das Flausen?
Willst du mir fliehn?

MIME
allmählich sich etwas fassend
Wohl flöh' ich dem,
der's Fürchten kennt!
Doch das liess ich dem Kinde zu lehren!
Ich Dummer vergass, was einzig gut:
Liebe zu mir sollt' er lernen;
das gelang nun leider faul!
Wie bring' ich das Fürchten ihm bei?

SIEGFRIED
packt ihn
He! Muss ich helfen?
Was fegtest du heut'?

MIME
Um dich nur besorgt,
versank ich in Sinnen,
wie ich dich Wichtiges wiese.

SIEGFRIED
lachend
Bis unter den Sitz warst du versunken:
was Wichtiges fandest du da?

MIME
sich immer mehr fassend
Das Fürchten lernt' ich für dich,
dass ich's dich Dummen lehre.

SIEGFRIED
mit ruhiger Verwunderung
Was ist's mit dem Fürchten?

MIME
Erfuhrst du's noch nie
und willst aus dem Wald
doch fort in die Welt?
Was frommte das festeste Schwert,
blieb dir das Fürchten fern?

SIEGFRIED
ungeduldig
Faulen Rat erfindest du wohl?

MIME
immer zutraulicher Siegfried näher tretend
Deiner Mutter Rat redet aus mir;
was ich gelobte, muss ich nun lösen:
in die listige Welt dich nicht zu entlassen,
eh' du nicht das Fürchten gelernt.

SIEGFRIED
heftig
Ist's eine Kunst,
was kenn' ich sie nicht?
Heraus! Was ist's mit dem Fürchten?

MIME
Fühltest du nie im finstren Wald,
bei Dämmerschein am dunklen Ort,
wenn fern es säuselt, summt und saust,
wildes Brummen näher braust,
wirres Flackern um dich flimmert,
schwellend Schwirren zu Leib dir schwebt:
fühltest du dann nicht grieselnd
Grausen die Glieder dir fahen?
Glühender Schauer schüttelt die Glieder,
in der Brust bebend und bang
berstet hämmernd das Herz?
Fühltest du das noch nicht,
das Fürchten blieb dir dann fremd.

SIEGFRIED
nachsinnend
Sonderlich seltsam muss das sein!
Hart und fest, fühl' ich, steht mir das Herz.
Das Grieseln und Grausen,
das Glühen und Schauern,
Hitzen und Schwindeln,
Hämmern und Beben:
gern begehr' ich das Bangen,
sehnend verlangt mich's der Lust!
Doch wie bringst du, Mime, mir's bei?
Wie wärst du, Memme, mir Meister?

MIME
Folge mir nur, ich führe dich wohl:
sinnend fand ich es aus.
Ich weiss einen schlimmen Wurm,
der würgt' und schlang schon viel:
Fafner lehrt dich das Fürchten,
folgst du mir zu seinem Nest.

SIEGFRIED
Wo liegt er im Nest?

MIME
Neidhöhle wird es genannt:
im Ost, am Ende des Walds.

SIEGFRIED
Dann wär's nicht weit von der Welt?

MIME
Bei Neidhöhle liegt sie ganz nah.

SIEGFRIED
Dahin denn sollst du mich führen:
lernt' ich das Fürchten,
dann fort in die Welt!
Drum schnell! Schaffe das Schwert,
in der Welt will ich es schwingen.

MIME
Das Schwert? O Not!

SIEGFRIED
Rasch in die Schmiede!
Weis', was du schufst!

MIME
Verfluchter Stahl!
Zu flicken versteh' ich ihn nicht:
den zähen Zauber
bezwingt keines Zwergen Kraft.
Wer das Fürchten nicht kennt,
der fänd' wohl eher die Kunst.

SIEGFRIED
Feine Finten weiss mir der Faule;
dass er ein Stümper, sollt' er gestehn:
nun lügt er sich listig heraus!
Her mit den Stücken,
fort mit dem Stümper!
auf den Herd zuschreitend
Des Vaters Stahl fügt sich wohl mir:
ich selbst schweisse das Schwert!

Er macht sich, Mimes Gerät durcheinander werfend, mit Ungestüm an die Arbeit

MIME
Hättest du fleissig die Kunst gepflegt,
jetzt käm' dir's wahrlich zugut;
doch lässig warst du stets in der Lehr':
was willst du Rechtes nun rüsten?

SIEGFRIED
Was der Meister nicht kann,
vermöcht' es der Knabe,
hätt' er ihm immer gehorcht?
Er dreht ihm eine Nase
Jetzt mach' dich fort,
misch' dich nicht drein:
sonst fällst du mir mit ins Feuer!

Er hat eine grosse Menge Kohlen auf dem Herd aufgehäuft und unterhält in einem fort die Glut, während er die Schwertstücke in den Schraubstock einspannt und sie zu Spänen zerfeilt

MIME
der sich etwas abseits niedergesetzt hat, sieht Siegfried bei der Arbeit zu
Was machst du denn da?
Nimm doch die Löte:
den Brei braut' ich schon längst.

SIEGFRIED
Fort mit dem Brei!
Ich brauch' ihn nicht:
Mit Bappe back' ich kein Schwert!

MIME
Du zerfeilst die Feile,
zerreibst die Raspel:
wie willst du den Stahl zerstampfen?

SIEGFRIED
Zersponnen muss ich in Späne ihn sehn:
was entzwei ist, zwing' ich mir so.

Er feilt mit grossem Eifer fort

MIME
für sich
Hier hilft kein Kluger,
das seh' ich klar:
hier hilft dem Dummen die Dummheit allein!
Wie er sich rührt und mächtig regt!
lhm schwindet der Stahl,
doch wird ihm nicht schwül!
Siegfried hat das Herdfeuer zur hellsten Glut angefacht
Nun ward ich so alt wie Höhl' und Wald,
und hab' nicht so was geseh'n!
Während Siegfried mit ungestümem Eifer fortfährt, die Schwertstücken zu zerfeilen, setzt sich Mime noch mehr beiseite
Mit dem Schwert gelingt's,
das lern' ich wohl:
furchtlos fegt er's zu ganz.
Der Wand'rer wusst' es gut!
Wie berg' ich nun mein banges Haupt?
Dem kühnen Knaben verfiel's,
lehrt' ihn nicht Fafner die Furcht!
mit wachsender Unruhe aufspringend und sich beugend
Doch weh' mir Armen!
Wie würgt' er den Wurm,
erführ' er das Fürchten von ihm?
Wie erräng' er mir den Ring?
Verfluchte Klemme!
Da klebt' ich fest, fänd' ich nicht klugen Rat,
wie den Furchtlosen selbst ich bezwäng'.

SIEGFRIED
hat nun die Stücken zerfeilt und in einem Schmelztiegel gefangen, den er jetzt in die Herdglut stellt
He, Mime! Geschwind!
Wie heisst das Schwert,
das ich in Späne zersponnen?

MIME
fährt zusammen und wendet sich zu Siegfried
Notung nennt sich das neidliche Schwert:
deine Mutter gab mir die Mär.

SIEGFRIED
nährt unter dem folgenden die Glut mit dem Blasebalg
Notung! Notung! Neidliches Schwert!
Was musstest du zerspringen?
Zu Spreu nun schuf ich die scharfe Pracht,
im Tiegel brat' ich die Späne.
Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho!
Blase, Balg! Blase die Glut!
Wild im Walde wuchs ein Baum,
den hab' ich im Forst gefällt:
die braune Esche brannt' ich zur Kohl',
auf dem Herd nun liegt sie gehäuft.
Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho!
Blase, Balg! Blase die Glut!
Des Baumes Kohle, wie brennt sie kühn;
wie glüht sie hell und hehr!
In springenden Funken sprühet sie auf:
Hohei! Hohei! Hohei!
Zerschmilzt mir des Stahles Spreu.
Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hoho!
Blase, Balg! Blase die Glut!

MIME
immer für sich, entfernt sitzend
Er schmiedet das Schwert,
und Fafner fällt er:
das seh' ich nun sicher voraus.
Hort und Ring erringt er im Harst:
wie erwerb' ich mir den Gewinn?
Mit Witz und List erlang' ich beides
und berge heil mein Haupt.

SIEGFRIED
nochmals am Blasebalg
Hoho! Hoho! Hohei! Hohei! Hohei!

MIME
im Vordergrunde für sich
Rang er sich müd mit dem Wurm,
von der Müh' erlab' ihn ein Trunk:
aus würz'gen Säften, die ich gesammelt,
brau' ich den Trank für ihn;
wenig Tropfen nur braucht er zu trinken,
sinnenlos sinkt er in Schlaf.
Mit der eignen Waffe,
die er sich gewonnen,
räum' ich ihn leicht aus dem Weg,
erlange mir Ring und Hort.
Er reibt sich vergnügt die Hände
Hei! Weiser Wand'rer!
Dünkt' ich dich dumm?
Wie gefällt dir nun mein feiner Witz?
Fand ich mir wohl Rat und Ruh'?

SIEGFRIED
Notung! Notung! Neidliches Schwert!
Nun schmolz deines Stahles Spreu!
Im eignen Schweisse schwimmst du nun.
Er giesst den glühenden Inhalt des Tiegels in eine Stangenform und hält diese in die Höhe
Bald schwing' ich dich als mein Schwert!
Er stösst die gefüllte Stangenform in den Wassereimer; Dampf und lautes Gezisch der Kühlung erfolgen
In das Wasser floss ein Feuerfluss:
grimmiger Zorn zischt' ihm da auf!
Wie sehrend er floss,
in des Wassers Flut fliesst er nicht mehr.
Starr ward er und steif,
herrisch der harte Stahl:
heisses Blut doch fliesst ihm bald!
Er stösst den Stahl in die Herdglut und zieht die Blasebälge mächtig an
Nun schwitze noch einmal,
dass ich dich schweisse,
Notung, neidliches Schwert!
Mime ist vergnügt aufgesprungen; er holt verschiedene Gefässe hervor, schüttet aus ihnen Gewürz und Kräuter in einen Kochtopf und sucht, diesen auf dem Herd anzubringen. Siegfried beobachtet während der Arbeit Mime, welcher vom andern Ende des Herdes her seinen Topf sorgsam an die Glut stellt
Was schafft der Tölpel
dort mit dem Topf?
Brenn' ich hier Stahl,
braust du dort Sudel?

MIME
Zuschanden kam ein Schmied,
den Lehrer sein Knabe lehrt:
mit der Kunst nun ist's beim Alten aus,
als Koch dient er dem Kind.
Brennt es das Eisen zu Brei,
aus Eiern braut der Alte ihm Sud.
er fährt fort zu kochen

SIEGFRIED
Mime, der Künstler,
lernt jetzt kochen;
das Schmieden schmeckt ihm nicht mehr.
Seine Schwerter alle hab' ich zerschmissen;
was er kocht, ich kost' es ihm nicht!
Unter dem Folgenden zieht Siegfried die Stangenform aus der Glut, zerschlägt sie und legt den glühenden Stahl auf dem Amboss zurecht
Das Fürchten zu lernen,
will er mich führen;
ein Ferner soll es mich lehren:
was am besten er kann,
mir bringt er's nicht bei:
als Stümper besteht er in allem!
während des Schmiedens
Hoho! Hoho! Hohei!
Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert!
Hoho! Hahei! Hoho! Hahei!
Einst färbte Blut dein falbes Blau;
sein rotes Rieseln rötete dich:
kalt lachtest du da,
das warme lecktest du kühl!
Heiaho! Haha! Haheiaha!
Nun hat die Glut dich rot geglüht;
deine weiche Härte dem Hammer weicht:
zornig sprühst du mir Funken,
dass ich dich Spröden gezähmt!
Heiaho! Heiaho! Heiahohoho! Hahei!

MIME
beiseite
Er schafft sich ein scharfes Schwert,
Fafner zu fällen, der Zwerge Feind:
ich braut' ein Truggetränk,
Siegfried zu fangen, dem Fafner fiel.
Gelingen muss mir die List;
lachen muss mir der Lohn!

Er beschäftigt sich während des folgenden damit, den Inhalt des Topfes in eine Flasche zu giessen

SIEGFRIED
Hoho! Hoho! Hahei!
Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert!
Hoho! Hahei! Hahei! Hoho!
Der frohen Funken wie freu' ich mich;
es ziert den Kühnen des Zornes Kraft:
lustig lachst du mich an,
stellst du auch grimm dich und gram!
Heiaho, haha, haheiaha!
Durch Glut und Hammer glückt' es mir;
mit starken Schlägen streckt' ich dich:
nun schwinde die rote Scham;
werde kalt und hart, wie du kannst.
Heiaho! Heiaho! Heiahohoho! Heiah!

Er schwingt den Stahl und stösst ihn in den Wassereimer. Er lacht bei dem Gezisch laut auf. Während Siegfried die geschmiedete Schwertklinge in dem Griffhefte befestigt, treibt sich Mime mit der Flasche im Vordergrunde umher

MIME
Den der Bruder schuf,
den schimmernden Reif,
in den er gezaubert zwingende Kraft,
das helle Gold, das zum Herrscher macht,
ihn hab' ich gewonnen!
Ich walte sein!
Er trippelt, während Siegfried mit dem kleinen Hammer arbeitet und schleift und feilt, mit zunehmender Vergnügtheit lebhaft umher
Alberich selbst, der einst mich band,
zur Zwergenfrone zwing' ich ihn nun;
als Niblungenfürst fahr' ich darnieder;
gehorchen soll mir alles Heer!
Der verachtete Zwerg, wie wird er geehrt!
Zu dem Horte hin drängt sich Gott und Held:
mit immer lebhafteren Gebärden
vor meinem Nicken neigt sich die Welt,
vor meinem Zorne zittert sie hin!
Dann wahrlich müht sich Mime nicht mehr:
ihm schaffen andre den ew'gen Schatz.
Mime, der kühne, Mime ist König,
Fürst der Alben, Walter des Alls!
Hei, Mime! Wie glückte dir das!
Wer hätte wohl das gedacht?

SIEGFRIED
hat während der letzten Absätze von Mimes Lied mit den letzten Schlägen die Nieten des Griffheftes geglättet und fasst nun das Schwert
Notung! Notung! Neidliches Schwert!
Jetzt haftest du wieder im Heft.
Warst du entzwei, ich zwang dich zu ganz;
kein Schlag soll nun dich mehr zerschlagen.
Dem sterbenden Vater zersprang der Stahl,
der lebende Sohn schuf ihn neu:
nun lacht ihm sein heller Schein,
seine Schärfe schneidet ihm hart.
das Schwert vor sich schwingend
Notung! Notung! Neidliches Schwert!
Zum Leben weckt' ich dich wieder,
tot lagst du in Trümmern dort,
jetzt leuchtest du trotzig und hehr!
Zeige den Schächern nun deinen Schein!
Schlage den Falschen, fälle den Schelm!
Schau, Mime, du Schmied:
er holt mit dem Schwert aus
so schneidet Siegfrieds Schwert!

Er schlägt auf den Amboss, welcher von oben bis unten in zwei Stücke zerspaltet, so dass er unter grossem Gepolter auseinander fällt. Mime, welcher in höchster Verzückung sich auf einen Schemel geschwungen hatte, fällt vor Schreck sitzlings zu Boden. Siegfried hält jauchzend das Schwert in die Höhe. Der Vorhang fällt

2. Zweiter Aufzug ("Зигфрид", либретто Рихарда Вагнера, второй акт)

ZWEITER AUFZUG

Tiefer Wald. Ganz im Hintergrunde die Öffnung einer Höhle. Der Boden hebt sich bis zur Mitte der Bühne, wo er eine kleine Hochebene bildet; von da senkt er sich nach hinten, der Höhle zu, wieder abwärts, so dass von dieser nur der obere Teil der Öffnung dem Zuschauer sichtbar ist. Links gewahrt man durch Waldbäume eine zerklüftete Felsenwand. Finstere Nacht, am dichtesten über dem Hintergrunde, wo anfänglich der Blick des Zuschauers gar nichts zu unterscheiden vermag

VORSPIEL UND ERSTE SZENE
Alberich, Fafner, Wanderer

ALBERICH
an der Felsenwand zur Seite gelagert, düster brütend
In Wald und Nacht vor Neidhöhl' halt' ich Wacht:
es lauscht mein Ohr, mühvoll lugt mein Aug'.
Banger Tag, bebst du schon auf?
Dämmerst du dort durch das Dunkel her?
Aus dem Walde von rechts her erhebt sich ein Sturmwind; ein bläulicher Glanz leuchtet von ebendaher
Welcher Glanz glitzert dort auf?
Näher schimmert ein heller Schein;
es rennt wie ein leuchtendes Ross,
bricht durch den Wald brausend daher.
Naht schon des Wurmes Würger?
Ist's schon, der Fafner fällt?
Der Sturmwind legt sich wieder; der Glanz verlischt
Das Licht erlischt,
der Glanz barg sich dem Blick:
Nacht ist's wieder.
Der Wanderer tritt aus dem Wald und hält Alberich gegenüber an
Wer naht dort schimmernd im Schatten?

DER WANDERER
Zur Neidhöhle fuhr ich bei Nacht:
wen gewahr' ich im Dunkel dort?

Wie aus einem plötzlich zerreissenden Gewölk bricht Mondschein herein und beleuchtet des Wanderers Gestalt

ALBERICH
erkennt den Wanderer, fährt erschrocken zurück, bricht aber sogleich in höchste Wut aus
Du selbst lässt dich hier sehn?
Was willst du hier?
Fort, aus dem Weg!
Von dannen, schamloser Dieb!

WANDERER
ruhig
Schwarz-Alberich, schweifst du hier?
Hütest du Fafners Haus?

ALBERICH
Jagst du auf neue Neidtat umher?
Weile nicht hier, weiche von hinnen!
Genug des Truges tränkte die Stätte mit Not.
Drum, du Frecher, lass sie jetzt frei!

WANDERER
Zu schauen kam ich,
nicht zu schaffen:
wer wehrte mir Wand'rers Fahrt?

ALBERICH
lacht tückisch auf
Du Rat wütender Ränke!
Wär' ich dir zulieb
doch noch dumm wie damals,
als du mich Blöden bandest,
wie leicht geriet' es,
den Ring mir nochmals zu rauben!
Hab' acht! Deine Kunst kenne ich wohl;
doch wo du schwach bist,
blieb mir auch nicht verschwiegen.
Mit meinen Schätzen zahltest du Schulden;
mein Ring lohnte der Riesen Müh',
die deine Burg dir gebaut.
Was mit den Trotzigen einst du vertragen,
des Runen wahrt noch heut'
deines Speeres herrischer Schaft.
Nicht du darfst, was als Zoll du gezahlt,
den Riesen wieder entreissen:
du selbst zerspelltest deines Speeres Schaft;
in deiner Hand der herrische Stab,
der starke, zerstiebte wie Spreu!

WANDERER
Durch Vertrages Treuerunen
band er dich Bösen mir nicht:
dich beugt' er mir durch seine Kraft;
zum Krieg drum wahr' ich ihn wohl!

ALBERICH
Wie stolz du dräust in trotziger Stärke,
und wie dir's im Busen doch bangt!
Verfallen dem Tod durch meinen Fluch
ist des Hortes Hüter:
wer wird ihn beerben?
Wird der neidliche Hort
dem Niblungen wieder gehören?
Das sehrt dich mit ew'ger Sorge!
Denn fass' ich ihn wieder einst in der Faust,
anders als dumme Riesen
üb' ich des Ringes Kraft:
dann zittre der Helden heiliger Hüter!
Walhalls Höhen stürm' ich mit Hellas Heer:
der Welt walte dann ich!

WANDERER
ruhig
Deinen Sinn kenn' ich wohl;
doch sorgt er mich nicht.
Des Ringes waltet, wer ihn gewinnt.

ALBERICH
Wie dunkel sprichst du,
was ich deutlich doch weiss!
An Heldensöhne hält sich dein Trotz,
höhnisch
die traut deinem Blute entblüht.
Pflegtest du wohl eines Knaben,
der klug die Frucht dir pflücke,
immer heftiger
die du nicht brechen darfst?

WANDERER
Mit mir nicht, hadre mit Mime:
dein Bruder bringt dir Gefahr;
einen Knaben führt er daher,
der Fafner ihm fällen soll.
Nichts weiss der von mir;
der Niblung nützt ihn für sich.
Drum sag' ich dir, Gesell:
tue frei, wie dir's frommt!
Alberich macht eine Gebärde heftiger Neugierde
Höre mich wohl, sei auf der Hut!
Nicht kennt der Knabe den Ring;
doch Mime kundet' ihn aus.

ALBERICH
heftig
Deine Hand hieltest du vom Hort?

WANDERER
Wen ich liebe, lass' ich für sich gewähren;
er steh' oder fall', sein Herr ist er:
Helden nur können mir frommen.

ALBERICH
Mit Mime räng' ich allein um den Ring?

WANDERER
Ausser dir begehrt er einzig das Gold.

ALBERICH
Und dennoch gewänn' ich ihn nicht?

WANDERER
ruhig nähertretend
Ein Helde naht, den Hort zu befrei'n;
zwei Niblungen geizen das Gold;
Fafner fällt, der den Ring bewacht:
wer ihn rafft, hat ihn gewonnen.
Willst du noch mehr?
Dort liegt der Wurm:
er wendet sich nach der Höhle
warnst du ihn vor dem Tod,
willig wohl liess' er den Tand.
Ich selber weck' ihn dir auf.
Er stellt sich auf die Anhöhe vor der Höhle und ruft hinein
Fafner! Fafner!
Erwache, Wurm!

ALBERICH
in gespanntem Erstaunen, für sich
Was beginnt der Wilde?
Gönnt er mir's wirklich?

Aus der finstern Tiefe des Hintergrundes hört man Fafners Stimme durch ein starkes Sprachrohr

FAFNER
Wer stört mir den Schlaf?

WANDERER
der Höhle zugewandt
Gekommen ist einer,
Not dir zu künden:
er lohnt dir's mit dem Leben,
lohnst du das Leben ihm
mit dem Horte, den du hütest?

Er beugt sein Ohr lauschend der Höhle zu

FAFNERS STIMME
Was will er?

ALBERICH
ist dem Wanderer zur Seite getreten und ruft in die Höhle
Wache, Fafner! Wache, du Wurm!
Ein starker Helde naht,
dich heil'gen will er bestehn.

FAFNERS STIMME
Mich hungert sein.

WANDERER
Kühn ist des Kindes Kraft,
scharf schneidet sein Schwert.

ALBERICH
Den goldnen Reif geizt er allein:
lass mir den Ring zum Lohn,
so wend' ich den Streit;
du wahrest den Hort,
und ruhig lebst du lang'!

FAFNERS STIMME
Ich lieg' und besitz',
gähnend
lasst mich schlafen!

WANDERER
lacht auf und wendet sich dann wieder zu Alberich
Nun, Alberich, das schlug fehl.
Doch schilt mich nicht mehr Schelm!
Dies eine, rat' ich, achte noch wohl:
vertraulich zum ihm tretend
Alles ist nach seiner Art,
an ihr wirst du nichts ändern.
Ich lass' dir die Stätte, stelle dich fest!
Versuch's mit Mime, dem Bruder,
der Art ja versiehst du dich besser.
zum Abgange gewendet
Was anders ist, das lerne nun auch!

Er verschwindet im Walde. Sturmwind erhebt sich, heller Glanz bricht aus; dann vergeht beides schnell

ALBERICH
blickt dem davonjagenden Wanderer nach
Da reitet er hin, auf lichtem Ross;
mich lässt er in Sorg' und Spott.
Doch lacht nur zu,
ihr leichtsinniges, lustgieriges Göttergelichter!
Euch seh' ich noch alle vergehn!
Solang' das Gold am Lichte glänzt,
hält ein Wissender Wacht.
Trügen wird euch sein Trotz!

Er schlüpft zur Seite in das Geklüft. Die Bühne bleibt leer. Morgendämmerung

ZWEITE SZENE
Mime, Siegfried, Fafner, Waldvogel

Bei anbrechendem Tage treten Mime und Siegfried auf. Siegfried trägt das Schwert in einem Gehenke von Bastseil. Mime erspäht genau die Stätte; er forscht endlich dem Hintergrunde zu, welcher - während die Anhöhe im mittleren Vordergrunde später immer heller von der Sonne beleuchtet wird - in finstrem Schatten bleibt; dann bedeutet er Siegfried

MIME
Wir sind zur Stelle! Bleib hier stehn!

SIEGFRIED
setzt sich unter einer grossen Linde nieder und schaut sich um
Hier soll ich das Fürchten lernen?
Fern hast du mich geleitet:
eine volle Nacht im Walde
selbander wanderten wir.
Nun sollst du, Mime, mich meiden!
Lern' ich hier nicht,
was ich lernen soll,
allein zieh' ich dann weiter:
dich endlich werd' ich da los!

MIME
setzt sich ihm gegenüber, so dass er die Höhle immer noch im Auge behält
Glaube, Liebster!
Lernst du heut' und hier das Fürchten nicht,
an andrem Ort, zu andrer Zeit
schwerlich erfährst du's je.
Siehst du dort den dunklen Höhlenschlund?
Darin wohnt ein greulich wilder Wurm:
unmassen grimmig ist er und gross;
ein schrecklicher Rachen reisst sich ihm auf;
mit Haut und Haar auf einen Happ
verschlingt der Schlimme dich wohl.

SIEGFRIED
immer unter der Linde sitzend
Gut ist's, den Schlund ihm zu schliessen:
drum biet' ich mich nicht dem Gebiss.

MIME
Giftig giesst sich ein Geifer ihm aus:
wen mit des Speichels Schweiss er bespeit,
dem schwinden wohl Fleisch und Gebein.

SIEGFRIED
Dass des Geifers Gift mich nicht sehre,
weich' ich zur Seite dem Wurm.

MIME
Ein Schlangenschweif schlägt sich ihm auf:
wen er damit umschlingt und fest umschliesst,
dem brechen die Glieder wie Glas!

SIEGFRIED
Vor des Schweifes Schwang mich zu wahren,
halt' ich den Argen im Aug'.
Doch heisse mich das:
hat der Wurm ein Herz?

MIME
Ein grimmiges, hartes Herz!

SIEGFRIED
Das sitzt ihm doch,
wo es jedem schlägt,
trag' es Mann oder Tier?

MIME
Gewiss, Knabe, da führt's auch der Wurm.
Jetzt kommt dir das Fürchten wohl an?

SIEGFRIED
bisher nachlässig ausgestreckt, erhebt sich rasch zum Sitz
Notung stoss' ich dem Stolzen ins Herz!
Soll das etwa Fürchten heissen?
He, du Alter! Ist das alles,
was deine List mich lehren kann?
Fahr' deines Wegs dann weiter;
das Fürchten lern' ich hier nicht.

MIME
Wart' es nur ab!
Was ich dir sage, dünke dich tauber Schall:
ihn selber musst du hören und sehn,
die Sinne vergehn dir dann schon!
Wenn dein Blick verschwimmt,
der Boden dir schwankt,
im Busen bang dein Herz erbebt:
sehr freundlich
dann dankst du mir, der dich führte,
gedenkst, wie Mime dich liebt.

SIEGFRIED
Du sollst mich nicht lieben!
Sagt' ich dir's nicht?
Fort aus den Augen mir!
Lass mich allein:
sonst halt' ich's hier länger nicht aus,
fängst du von Liebe gar an!
Das eklige Nicken und Augenzwicken,
wann endlich soll ich's nicht mehr sehn,
wann werd' ich den Albernen los?

MIME
Ich lass' dich schon.
Am Quell dort lagr' ich mich;
steh' du nur hier;
steigt dann die Sonne zur Höh',
merk' auf den Wurm:
aus der Höhle wälzt er sich her,
hier vorbei biegt er dann,
am Brunnen sich zu tränken.

SIEGFRIED
lachend
Mime, weilst du am Quell,
dahin lass' ich den Wurm wohl gehn:
Notung stoss' ich ihm erst in die Nieren,
wenn er dich selbst dort mit weggesoffen.
Darum, hör' meinen Rat,
raste nicht dort am Quell;
kehre dich weg, so weit du kannst,
und komm' nie mehr zu mir!

MIME
Nach freislichem Streit dich zu erfrischen,
wirst du mir wohl nicht wehren?
Siegfried wehrt ihn hastig ab
Rufe mich auch,
darbst du des Rates,
Siegfried wiederholt die Gebärde mit Ungestüm
oder wenn dir das Fürchten gefällt.

Siegfried erhebt sich und treibt Mime mit wütender Gebärde zum Fortgehen

MIME
im Abgehen für sich
Fafner und Siegfried - Siegfried und Fafner -
O brächten beide sich um!

Er verschwindet rechts im Wald

SIEGFRIED
streckt sich behaglich unter der Linde aus und blickt dem davongehenden Mime nach
Dass der mein Vater nicht ist,
wie fühl' ich mich drob so froh!
Nun erst gefällt mir der frische Wald;
nun erst lacht mir der lustige Tag,
da der Garstige von mir schied
und ich gar nicht ihn wiederseh'!
Er verfällt in schweigendes Sinnen
Wie sah mein Vater wohl aus? -
Ha, gewiss wie ich selbst!
Denn wär' wo von Mime ein Sohn,
müsst' er nicht ganz Mime gleichen?
Grade so garstig, griesig und grau,
klein und krumm, höckrig und hinkend,
mit hängenden Ohren, triefigen Augen -
fort mit dem Alp!
Ich mag ihn nicht mehr seh'n.
Er lehnt sich tiefer zurück und blickt durch die Baumwipfel auf. Tiefe Stille

Waldweben

Aber - wie sah meine Mutter wohl aus?
Das kann ich nun gar nicht mir denken!
Der Rehhindin gleich glänzten gewiss
ihr hell schimmernde Augen,
nur noch viel schöner!
Da bang sie mich geboren,
warum aber starb sie da?
Sterben die Menschenmütter
an ihren Söhnen alle dahin?
Traurig wäre das, traun!
Ach, möcht' ich Sohn meine Mutter sehen!
Meine Mutter - ein Menschenweib!
Er seufzt leise und streckt sich tiefer zurück. Grosse Stille. Wachsendes Waldweben. Siegfrieds Aufmerksamkeit wird endlich durch den Gesang der Waldvögel gefesselt. Er lauscht mit wachsender Teilnahme einem Waldvogel in den Zweigen über ihm
Du holdes Vöglein!
Dich hört' ich noch nie:
bist du im Wald hier daheim?
Verstünd' ich sein süsses Stammeln!
Gewiss sagt' es mir was,
vielleicht von der lieben Mutter?
Ein zankender Zwerg hat mir erzählt,
der Vöglein Stammeln gut zu verstehn,
dazu könnte man kommen.
Wie das wohl möglich wär'?
Er sinnt nach. Sein Blick fällt auf ein Rohrgebüsch unweit der Linde
Hei! Ich versuch's; sing' ihm nach:
auf dem Rohr tön' ich ihm ähnlich!
Entrat' ich der Worte, achte der Weise,
sing' ich so seine Sprache,
versteh' ich wohl auch, was es spricht.
Er eilt an den nahen Quell, schneidet mit dem Schwerte ein Rohr ab und schnitzt sich hastig eine Pfeife daraus. Währenddem lauscht er wieder
Es schweigt und lauscht:
so schwatz' ich denn los!
Er bläst auf dem Rohr. Er setzt ab, schnitzt wieder und bessert. Er bläst wieder. Er schüttelt mit dem Kopfe und bessert wieder. Er wird ärgerlich, drückt das Rohr mit der Hand und versucht wieder. Er setzt lächelnd ganz ab
Das tönt nicht recht;
auf dem Rohre taugt
die wonnige Weise mir nicht.
Vöglein, mich dünkt, ich bleibe dumm:
von dir lernt sich's nicht leicht!
Er hört den Vogel wieder und blickt zu ihm auf
Nun schäm' ich mich gar
vor dem schelmischen Lauscher:
er lugt und kann nichts erlauschen.
Heida! So höre nun auf mein Horn.
Er schwingt das Rohr und wirft es weit fort
Auf dem dummen Rohre gerät mir nichts.
Einer Waldweise, wie ich sie kann,
der lustigen sollst du nun lauschen.
Nach liebem Gesellen lockt' ich mit ihr:
nichts Bessres kam noch als Wolf und Bär.
Nun lass mich sehn,
wen jetzt sie mir lockt:
ob das mir ein lieber Gesell?

Er nimmt das silberne Hifthorn und bläst darauf. Im Hintergrunde regt es sich. Fafner, in der Gestalt eines ungeheuren eidechsenartigen Schlangenwurmes, hat sich in der Höhle von seinem Lager erhoben; er bricht durch das Gesträuch und wälzt sich aus der Tiefe nach der höheren Stelle vor, so dass er mit dem Vorderleibe bereits auf ihr angelangt ist, als er jetzt einen starken, gähnenden Laut ausstösst

SIEGFRIED
sieht sich um und heftet den Blick verwundert auf Fafner
Haha! Da hätte mein Lied
mir was Liebes erblasen!
Du wärst mir ein saub'rer Gesell!

FAFNER
hat beim Anblick Siegfrieds auf der Höhe angehalten und verweilt nun daselbst
Was ist da?

SIEGFRIED
Ei, bist du ein Tier,
das zum Sprechen taugt,
wohl liess' sich von dir was lernen?
Hier kennt einer das Fürchten nicht:
kann er's von dir erfahren?

FAFNER
Hast du Übermut?

SIEGFRIED
Mut oder Übermut, was weiss ich!
Doch dir fahr' ich zu Leibe,
lehrst du das Fürchten mich nicht!

FAFNER
stösst einen lachenden Laut aus
Trinken wollt' ich:
nun treff' ich auch Frass!

Er öffnet seinen Rachen und zeigt die Zähne

SIEGFRIED
Eine zierliche Fresse zeigst du mir da,
lachende Zähne im Leckermaul!
Gut wär' es, den Schlund dir zu schliessen;
dein Rachen reckt sich zu weit!

FAFNER
Zu tauben Reden taugt er schlecht:
dich zu verschlingen, frommt der Schlund.

Er droht mit dem Schweife

SIEGFRIED
Hoho! Du grausam grimmiger Kerl!
Von dir verdaut sein, dünkt mich übel:
rätlich und fromm doch scheint's,
du verrecktest hier ohne Frist.

FAFNER
brüllend
Pruh! Komm, prahlendes Kind!

SIEGFRIED
Hab' acht, Brüller! Der Prahler naht!

Er zieht sein Schwert, springt Fafner an und bleibt herausfordernd stehen. Fafner wälzt sich weiter auf die Höhe herauf und sprüht aus den Nüstern auf Siegfried. Dieser weicht dem Geifer aus, springt näher zu und stellt sich zur Seite. Fafner sucht ihn mit dem Schweife zu erreichen. Siegfried, welchen Fafner fast erreicht hat, springt mit einem Satze über diesen hinweg und verwundet ihn an dem Schweife. Fafner brüllt, zieht den Schweif heftig zurück und bäumt den Vorderleib, um mit dessen voller Wucht sich auf Siegfried zu werfen; so bietet er diesem die Brust dar; Siegfried erspäht schnell die Stelle des Herzens und stösst sein Schwert bis an das Heft hinein. Fafner bäumt sich vor Schmerz noch höher und sinkt, als Siegfried das Schwert losgelassen und zur Seite gesprungen ist, auf die Wunde zusammen

SIEGFRIED
Da lieg', neidischer Kerl!
Notung trägst du im Herzen.

FAFNER
mit schwächerer Stimme
Wer bist du, kühner Knabe,
der das Herz mir traf?
Wer reizte des Kindes Mut
zu der mordlichen Tat?
Dein Hirn brütete nicht,
was du vollbracht.

SIEGFRIED
Viel weiss ich noch nicht,
noch nicht auch, wer ich bin.
Mit dir mordlich zu ringen,
reiztest du selbst meinen Mut.

FAFNER
Du helläugiger Knabe, unkund deiner selbst,
wen du gemordet meld' ich dir.
Der Riesen ragend Geschlecht,
Fasolt und Fafner,
die Brüder - fielen nun beide.
Um verfluchtes Gold, von Göttern vergabt,
traf ich Fasolt zu Tod.
Der nun als Wurm den Hort bewachte,
Fafner, den letzten Riesen,
fällte ein rosiger Held.
Blicke nun hell, blühender Knabe:
der dich Blinden reizte zur Tat,
berät jetzt des Blühenden Tod!
ersterbend
Merk', wie's endet! Acht' auf mich!

SIEGFRIED
Woher ich stamme, rate mir noch;
weise ja scheinst du, Wilder, im Sterben:
rat' es nach meinem Namen:
Siegfried bin ich genannt.

FAFNER
Siegfried...!
Er seufzt, hebt sich und stirbt

SIEGFRIED
Zur Kunde taugt kein Toter.
So leite mich denn mein lebendes Schwert!
Fafner hat sich im Sterben zur Seite gewälzt. Siegfried zieht ihm jetzt das Schwert aus der Brust: dabei wird seine Hand vom Blute benetzt: er fährt heftig mit der Hand auf
Wie Feuer brennt das Blut!
Er führt unwillkürlich die Finger zum Munde, um das Blut von ihnen abzusaugen. Wie er sinnend vor sich hinblickt, wird seine Aufmerksamkeit immer mehr von dem Gesange der Waldvögel angezogen
Ist mir doch fast,
als sprächen die Vöglein zu mir!
Nützte mir das des Blutes Genuss?
Das seltne Vöglein hier,
horch, was singt es nur?

STIMME EINES WALDVOGELS
aus den Zweigen der Linde über Siegfried
Hei! Siegfried gehört nun der Niblungen Hort!
O, fänd' in der Höhle den Hort er jetzt!
Wollt' er den Tarnhelm gewinnen,
der taugt' ihm zu wonniger Tat:
doch möcht' er den Ring sich erraten,
der macht' ihn zum Walter der Welt!

SIEGFRIED
hat mit verhaltenem Atem und verzückter Miene gelauscht
Dank, liebes Vöglein, für deinen Rat!
Gern folg' ich dem Ruf!

Er wendet sich nach hinten und steigt in die Höhle hinab, wo er alsbald gänzlich verschwindet

DRITTE SZENE
Alberich, Mime, Siegfried, Waldvogel

Mime schleicht heran, scheu umherblickend, um sich von Fafners Tod zu überzeugen. Gleichzeitig kommt von der anderen Seite Alberich aus dem Geklüft; er beobachtet Mime genau. Als dieser Siegfried nicht mehr gewahrt und vorsichtig sich nach hinten der Höhle zuwendet, stürzt Alberich auf ihn zu und vertritt ihm den Weg

ALBERICH
Wohin schleichst du eilig und schlau,
schlimmer Gesell?

MIME
Verfluchter Bruder, dich braucht' ich hier!
Was bringt dich her?

ALBERICH
Geizt es dich, Schelm, nach meinem Gold?
Verlangst du mein Gut?

MIME
Fort von der Stelle! Die Stätte ist mein:
was stöberst du hier?

ALBERICH
Stör' ich dich wohl im stillen Geschäft,
wenn du hier stiehlst?

MIME
Was ich erschwang mit schwerer Müh',
soll mir nicht schwinden.

ALBERICH
Hast du dem Rhein das Gold zum Ringe geraubt?
Erzeugtest du gar den zähen Zauber im Reif?

MIME
Wer schuf den Tarnhelm,
der die Gestalten tauscht?
Der seiner bedurfte,
erdachtest du ihn wohl?

ALBERICH
Was hättest du Stümper
je wohl zu stampfen verstanden?
Der Zauberring
zwang mir den Zwerg erst zur Kunst.

MIME
Wo hast du den Ring?
Dir Zagem entrissen ihn Riesen!
Was du verlorst,
meine List erlangt es für mich.

ALBERICH
Mit des Knaben Tat
will der Knicker nun knausern?
Dir gehört sie gar nicht,
der Helle ist selbst ihr Herr!

MIME
Ich zog ihn auf;
für die Zucht zahlt er mir nun:
für Müh' und Last
erlauert' ich lang meinen Lohn!

ALBERICH
Für des Knaben Zucht
will der knickrige schäbige Knecht
keck und kühn wohl gar König nun sein?
Dem räudigsten Hund
wäre der Ring geratner als dir:
nimmer erringst du Rüpel den Herrscherreif!

MIME
kratzt sich den Kopf
Behalt' ihn denn, und hüt' ihn wohl,
den hellen Reif!
Sei du Herr: doch mich heisse auch Bruder!
Um meines Tarnhelms lustigen Tand
tausch' ich ihn dir:
uns beiden taugt's, teilen die Beute wir so.

Er reibt sich zutraulich die Hände

ALBERICH
mit Hohnlachen
Teilen mit dir?
Und den Tarnhelm gar?
Wie schlau du bist!
Sicher schlief' ich
niemals vor deinen Schlingen!

MIME
ausser sich
Selbst nicht tauschen?
Auch nicht teilen?
Leer soll ich gehn?
Ganz ohne Lohn?
kreischend
Gar nichts willst du mir lassen?

ALBERICH
Nichts von allem!
Nicht einen Nagel sollst du dir nehmen!

MIME
in höchster Wut
Weder Ring noch Tarnhelm
soll dir denn taugen!
Nicht teil' ich nun mehr!
Gegen dich doch ruf' ich Siegfried zu Rat
und des Recken Schwert;
der rasche Held,
der richte, Brüderchen, dich!

Siegfried erscheint im Hintergrund

ALBERICH
Kehre dich um!
Aus der Höhle kommt er daher!

MIME
sich umblickend
Kindischen Tand erkor er gewiss.

ALBERICH
Den Tarnhelm hält er!

MIME
Doch auch den Ring!

ALBERICH
Verflucht! - Den Ring!

MIME
hämisch lachend
Lass ihn den Ring dir doch geben!
Ich will ihn mir schon gewinnen.

Er schlüpft mit den letzten Worten in den Wald zurück

ALBERICH
Und doch seinem Herrn
soll er allein noch gehören!

Er verschwindet im Geklüfte

Siegfried ist mit Tarnhelm und Ring während des letzteren langsam und sinnend aus der Höhle vorgeschritten: er betrachtet gedankenvoll seine Beute und hält, nahe dem Baume, auf der Höhe des Mittelgrundes wieder an

SIEGFRIED
Was ihr mir nützt, weiss ich nicht;
doch nahm ich euch
aus des Horts gehäuftem Gold,
weil guter Rat mir es riet.
So taug' eure Zier als des Tages Zeuge,
es mahne der Tand,
dass ich kämpfend Fafner erlegt,
doch das Fürchten noch nicht gelernt!

Er steckt den Tarnhelm sich in den Gürtel und den Reif an den Finger. Stillschweigen. Wachsendes Waldweben. Siegfried achtet unwillkürlich wieder des Vogels und lauscht ihm mit verhaltenem Atem

STIMME DES WALDVOGELS
Hei! Siegfried gehört
nun der Helm und der Ring!
O, traute er Mime, dem treulosen, nicht!
Hörte Siegfried nur scharf
auf des Schelmen Heuchlergered'!
Wie sein Herz es meint,
kann er Mime verstehn:
so nützt' ihm des Blutes Genuss.

Siegfrieds Miene und Gebärde drücken aus, dass er den Sinn des Vogelgesanges wohl vernommen. Er sieht Mime sich nähern und bleibt, ohne sich zu rühren, auf sein Schwert gestützt, beobachtend und in sich geschlossen, in seiner Stellung auf der Anhöhe bis zum Schlusse des folgenden Auftrittes

MIME
schleicht heran und beobachtet vom Vordergrunde aus Siegfried
Er sinnt und erwägt der Beute Wert.
Weilte wohl hier ein weiser Wand'rer,
schweifte umher, beschwatzte das Kind
mit list'ger Runen Rat?
Zwiefach schlau sei nun der Zwerg;
die listigste Schlinge leg' ich jetzt aus,
dass ich mit traulichem Truggerede
betöre das trotzige Kind.
er tritt näher an Siegfried heran und bewillkommt diesen mit schmeichelnden Gebärden
Willkommen, Siegfried!
Sag', du Kühner, hast du das Fürchten gelernt?

SIEGFRIED
Den Lehrer fand ich noch nicht!

MIME
Doch den Schlangenwurm,
du hast ihn erschlagen?
Das war doch ein schlimmer Gesell?

SIEGFRIED
So grimm und tückisch er war,
sein Tod grämt mich doch schier,
da viel üblere Schächer
unerschlagen noch leben!
Der mich ihn morden hiess,
den hass' ich mehr als den Wurm!

MIME
sehr freundlich
Nur sachte! Nicht lange
siehst du mich mehr:
zum ew'gen Schlaf
schliess' ich dir die Augen bald!
Wozu ich dich brauchte,
zärtlich
hast du vollbracht;
jetzt will ich nur noch
die Beute dir abgewinnen.
Mich dünkt, das soll mir gelingen;
zu betören bist du ja leicht!

SIEGFRIED
So sinnst du auf meinen Schaden?

MIME
verwundert
Wie sagt' ich denn das? -
Siegfried! Hör doch, mein Söhnchen!
Dich und deine Art
hasst' ich immer von Herzen;
zärtlich
aus Liebe erzog ich dich Lästigen nicht:
dem Horte in Fafners Hut,
dem Golde galt meine Müh'.
als verspräche er ihm hübsche Sachen
Gibst du mir das gutwillig nun nicht,
als wäre er bereit, sein Leben für ihn zu lassen
Siegfried, mein Sohn,
das siehst du wohl selbst,
mit freundlichem Scherze
dein Leben musst du mir lassen!

SIEGFRIED
Dass du mich hassest, hör' ich gern:
doch auch mein Leben muss ich dir lassen?

MIME
ärgerlich
Das sagt' ich doch nicht?
Du verstehst mich ja falsch!
Er sucht sein Fläschchen hervor. Er gibt sich die ersichtlichste Mühe zur Verstellung
Sieh', du bist müde von harter Müh';
brünstig wohl brennt dir der Leib:
dich zu erquicken mit queckem Trank
säumt' ich Sorgender nicht.
Als dein Schwert du dir branntest,
braut' ich den Sud;
trinkst du nun den,
gewinn' ich dein trautes Schwert,
und mit ihm Helm und Hort.
er kichert dazu

SIEGFRIED
So willst du mein Schwert
und was ich erschwungen,
Ring und Beute, mir rauben?

MIME
heftig
Was du doch falsch mich verstehst!
Stamml' ich, fasl' ich wohl gar?
Die grösste Mühe geb' ich mir doch,
mein heimliches Sinnen heuchelnd zu bergen,
und du dummer Bube deutest alles doch falsch!
Öffne die Ohren, und vernimm genau:
Höre, was Mime meint!
wieder sehr freundlich, mit ersichtlicher Mühe
Hier nimm und trinke die Labung!
Mein Trank labte dich oft:
tat'st du wohl unwirsch, stelltest dich arg:
was ich dir bot, erbost auch, nahmst du's doch immer.

SIEGFRIED
ohne eine Miene zu verziehen
Einen guten Trank hätt' ich gern:
wie hast du diesen gebraut?

MIME
lustig scherzend, als schildere er ihm einen angenehm berauschten Zustand, den ihm der Saft bereiten soll
Hei! So trink nur, trau' meiner Kunst!
In Nacht und Nebel sinken die Sinne dir bald:
ohne Wach' und Wissen
stracks streckst du die Glieder.
Liegst du nun da,
leicht könnt' ich
die Beute nehmen und bergen:
doch erwachtest du je,
nirgends wär' ich sicher vor dir,
hätt' ich selbst auch den Ring.
Drum mit dem Schwert,
das so scharf du schufst,
mit einer Gebärde ausgelassener Lustigkeit
hau' ich dem Kind den Kopf erst ab:
dann hab' ich mir Ruh' und auch den Ring!
Er kichert wieder

SIEGFRIED
Im Schlafe willst du mich morden?

MIME
wütend ärgerlich
Was möcht' ich? Sagt' ich denn das?
Er bemüht sich, den zärtlichsten Ton anzunehmen
Ich will dem Kind
mit sorglichster Deutlichkeit
nur den Kopf abhau'n!
mit dem Ausdruck herzlicher Besorgtheit für Siegfrieds Gesundheit
Denn hasste ich dich auch nicht so sehr,
und hätt' ich des Schimpfs
und der schändlichen Mühe
auch nicht so viel zu rächen:
sanft
aus dem Wege dich zu räumen,
darf ich doch nicht rasten:
wie käm' ich sonst anders zur Beute,
da Alberich auch nach ihr lugt?
Er giesst den Saft in das Trinkhorn und führt dieses Siegfried mit aufdringlicher Gebärde zu
Nun, mein Wälsung! Wolfssohn du!
Sauf', und würg' dich zu Tod:
Nie tust du mehr 'nen Schluck! Hihihihi!

Siegfried holt mit dem Schwert aus. Er führt, wie in einer Anwandlung heftigen Ekels einen jähen Streich nach Mime; dieser stürzt sogleich tot zu Boden. Man hört Alberichs höhnisches Gelächter aus dem Geklüfte

SIEGFRIED
Schmeck' du mein Schwert, ekliger Schwätzer!
Er henkt, auf den am Boden Liegenden blickend, ruhig sein Schwert wieder ein
Neides Zoll zahlt Notung:
dazu durft' ich ihn schmieden.
Er rafft Mimes Leichnam auf, trägt ihn auf die Anhöhe vor den Eingang der Höhle und wirft ihn dort hinein
In der Höhle hier lieg' auf dem Hort!
Mit zäher List erzieltest du ihn:
jetzt magst du des wonnigen walten!
Einen guten Wächter geb' ich dir auch,
dass er vor Dieben dich deckt.
Er wälzt mit grosser Anstrengung den Leichnam des Wurmes vor den Eingang der Höhle, so dass er diesen ganz damit verstopft
Da lieg' auch du, dunkler Wurm!
Den gleissenden Hort hüte zugleich
mit dem beuterührigen Feind:
so fandet beide ihr nun Ruh'!
Er blickt eine Weile sinnend in die Höhle hinab und wendet sich dann langsam, wie ermüdet, in den Vordergrund. Es ist Mittag. Er führt sich die Hand über die Stirn
Heiss ward mir von der harten Last!
Brausend jagt mein brünst'ges Blut;
die Hand brennt mir am Haupt.
Hoch steht schon die Sonne:
aus lichtem Blau blickt ihr Aug'
auf den Scheitel steil mir herab.
Linde Kühlung erkies' ich unter der Linde!
Er streckt sich unter der Linde aus und blickt wieder die Zweige hinauf
Noch einmal, liebes Vöglein,
da wir so lang lästig gestört, -
lauscht' ich gerne deinem Sange:
auf dem Zweige seh' ich
wohlig dich wiegen;
zwitschernd umschwirren
dich Brüder und Schwestern,
umschweben dich lustig und lieb!
Doch ich - bin so allein,
hab' nicht Brüder noch Schwestern:
meine Mutter schwand, mein Vater fiel:
nie sah sie der Sohn!
Mein einz'ger Gesell war ein garstiger Zwerg;
Güte zwang
warm
uns nie zu Liebe;
listige Schlingen warf mir der Schlaue;
nun musst' ich ihn gar erschlagen!
Er blickt schmerzlich bewegt wieder nach den Zweigen auf
Freundliches Vöglein, dich frage ich nun:
gönntest du mir wohl ein gut Gesell?
Willst du mir das Rechte raten?
Ich lockte so oft, und erlost' es mir nie:
Du, mein Trauter, träfst es wohl besser,
so recht ja rietest du schon.
Nun sing'! Ich lausche dem Gesang.

STIMME DES WALDVOGELS
Hei! Siegfried erschlug nun den schlimmen Zwerg!
Jetzt wüsst' ich ihm noch das herrlichste Weib:
auf hohem Felsen sie schläft,
Feuer umbrennt ihren Saal:
durchschritt' er die Brunst,
weckt' er die Braut,
Brünnhilde wäre dann sein!

SIEGFRIED
fährt mit jäher Heftigkeit vom Sitze auf
O holder Sang! Süssester Hauch!
Wie brennt sein Sinn mir sehrend die Brust!
Wie zückt er heftig zündend mein Herz!
Was jagt mir so jach durch Herz und Sinne?
Sag' es mir, süsser Freund!

Er lauscht

STIMME DES WALDVOGELS
Lustig im Leid sing' ich von Liebe;
wonnig aus Weh web' ich mein Lied:
nur Sehnende kennen den Sinn!

SIEGFRIED
Fort jagt's mich jauchzend von hinnen,
fort aus dem Wald auf den Fels!
Noch einmal sage mir, holder Sänger:
werd' ich das Feuer durchbrechen?
Kann ich erwecken die Braut?

Siegfried lauscht noch mal

STIMME DES WALDVOGELS
Die Braut gewinnt,
Brünnhilde erweckt ein Feiger nie:
nur wer das Fürchten nicht kennt!

SIEGFRIED
lacht auf vor Entzücken
Der dumme Knab',
der das Fürchten nicht kennt,
mein Vöglein, der bin ja ich!
Noch heute gab ich vergebens mir Müh,
das Fürchten von Fafner zu lernen:
nun brenn' ich vor Lust,
es von Brünnhilde zu wissen!
Wie find' ich zum Felsen den Weg?

Der Vogel flattert auf, kreist über Siegfried und fliegt ihm zögernd voran

SIEGFRIED
jauchzend
So wird mir der Weg gewiesen:
wohin du flatterst folg' ich dem Flug!

Er läuft dem Vogel, welcher ihn neckend einige Zeitlang unstet nach verschiedenen Richtungen hinleitet, nach und folgt ihm endlich, als dieser mit einer bestimmten Wendung nach dem Hintergrunde davonfliegt. Der Vorhang fällt

3. Dritter Aufzug ("Зигфрид", либретто Рихарда Вагнера, третий акт)

DRITTER AUFZUG

Wilde Gegend, am Fusse eines Felsenberges, welcher links nach hinten steil aufsteigt. Nacht, Sturm und Wetter, Blitz und heftiger Donner, welch letzterer dann schweigt, während Blitze noch längere Zeit die Wolken durchkreuzen

VORSPIEL UND ERSTE SZENE
Wanderer, Erda

WANDERER
schreitet entschlossen auf ein gruftähnliches Höhlentor in einem Felsen des Vordergrundes zu und nimmt dort, auf seinen Speer gestützt, eine Stellung ein, während er das Folgende dem Eingange der Höhle zu ruft
Wache, Wala! Wala! Erwach'!
Aus langem Schlaf weck' ich dich Schlummernde wach.
Ich rufe dich auf: Herauf! Herauf!
Aus nebliger Gruft,
aus nächtigem Grunde herauf!
Erda! Erda! Ewiges Weib!
Aus heimischer Tiefe tauche zur Höh!
Dein Wecklied sing' ich, dass du erwachest;
aus sinnendem Schlafe weck' ich dich auf.
Allwissende! Urweltweise!
Erda! Erda! Ewiges Weib!
Wache, erwache, du Wala! Erwache!

Die Höhlengruft erdämmert. Bläulicher Lichtschein: von ihm beleuchtet steigt mit dem Folgenden Erda sehr allmählich aus der Tiefe auf. Sie erscheint wie von Reif bedeckt: Haar und Gewand werfen einen glitzernden Schimmer von sich

ERDA
Stark ruft das Lied;
kräftig reizt der Zauber.
Ich bin erwacht aus wissendem Schlaf:
wer scheucht den Schlummer mir?

WANDERER
Der Weckrufer bin ich, und Weisen üb' ich,
dass weithin wache, was fester Schlaf verschliesst.
Die Welt durchzog ich,
wanderte viel, Kunde zu werben,
urweisen Rat zu gewinnen.
Kundiger gibt es keine als dich;
bekannt ist dir, was die Tiefe birgt,
was Berg und Tal, Luft und Wasser durchwebt.
Wo Wesen sind, wehet dein Atem;
wo Hirne sinnen, haftet dein Sinn:
alles, sagt man, sei dir bekannt.
Dass ich nun Kunde gewänne,
weck' ich dich aus dem Schlaf!

ERDA
Mein Schlaf ist Träumen,
mein Träumen Sinnen,
mein Sinnen Walten des Wissens.
Doch wenn ich schlafe,
wachen Nornen:
sie weben das Seil
und spinnen fromm, was ich weiss.
Was frägst du nicht die Nornen?

WANDERER
Im Zwange der Welt weben die Nornen:
sie können nichts wenden noch wandeln.
Doch deiner Weisheit
dankt' ich den Rat wohl,
wie zu hemmen ein rollendes Rad?

ERDA
Männertaten umdämmern mir den Mut:
mich Wissende selbst
bezwang ein Waltender einst.
Ein Wunschmädchen gebar ich Wotan:
der Helden Wal
hiess für sich er sie küren.
Kühn ist sie und weise auch:
was weckst du mich und frägst um Kunde
nicht Erdas und Wotans Kind?

WANDERER
Die Walküre meinst du,
Brünnhild', die Maid?
Sie trotzte dem Stürmebezwinger,
wo er am stärksten selbst sich bezwang:
was den Lenker der Schlacht zu tun verlangte,
doch dem er wehrte - zuwider sich selbst -,
allzu vertraut wagte die Trotzige,
das für sich zu vollbringen,
Brünnhild' in brennender Schlacht.
Streitvater strafte die Maid:
in ihr Auge drückte er Schlaf;
auf dem Felsen schläft sie fest:
erwachen wird die Weihliche nur,
um einen Mann zu minnen als Weib.
Frommten mir Fragen an sie?

ERDA
ist in Sinnen versunken und beginnt erst nach längerem Schweigen
Wirr wird mir, seit ich erwacht:
wild und kraus kreist die Welt!
Die Walküre, der Wala Kind,
büsst' in Banden des Schlafs,
als die wissende Mutter schlief?
Der den Trotz lehrte, straft den Trotz?
Der die Tat entzündet, zürnt um die Tat?
Der die Rechte wahrt, der die Eide hütet,
wehret dem Recht, herrscht durch Meineid? -
Lass mich wieder hinab!
Schlaf verschliesse mein Wissen!

WANDERER
Dich, Mutter, lass' ich nicht ziehn,
da des Zaubers mächtig ich bin.
Urwissend stachest du einst
der Sorge Stachel in Wotans wagendes Herz:
mit Furcht vor schmachvoll feindlichem Ende
füllt' ihn dein Wissen,
dass Bangen band seinen Mut.
Bist du der Welt weisestes Weib,
sage mir nun:
wie besiegt die Sorge der Gott?

ERDA
Du bist - nicht was du dich nennst!
Was kamst du, störrischer Wilder,
zu stören der Wala Schlaf?

WANDERER
Du bist - nicht, was du dich wähnst!
Urmütter-Weisheit geht zu Ende:
dein Wissen verweht vor meinem Willen.
Weisst du, was Wotan will?
Langes Schweigen
Dir Unweisen ruf' ich ins Ohr,
dass sorglos ewig du nun schläfst!
Um der Götter Ende grämt mich die Angst nicht,
seit mein Wunsch es will!
Was in des Zwiespalts wildem Schmerze
verzweifelnd einst ich beschloss,
froh und freudig führe frei ich nun aus.
Weiht' ich in wütendem Ekel
des Niblungen Neid schon die Welt,
dem herrlichsten Wälsung
weis' ich mein Erbe nun an.
Der von mir erkoren, doch nie mich gekannt,
ein kühnester Knabe, bar meines Rates,
errang des Niblungen Ring.
Liebesfroh, ledig des Neides,
erlahmt an dem Edlen Alberichs Fluch;
denn fremd bleibt ihm die Furcht.
Die du mir gebarst, Brünnhild',
weckt sich hold der Held:
wachend wirkt dein wissendes Kind
erlösende Weltentat. -
Drum schlafe nun du, schliesse dein Auge;
träumend erschau' mein Ende!
Was jene auch wirken,
dem ewig Jungen weicht in Wonne der Gott.
Hinab denn, Erda! Urmütterfurcht!
Ursorge!
Hinab! Hinab, zu ewigem Schlaf!

Nachdem Erda bereits die Augen geschlossen hat und allmählich tiefer versunken ist, verschwindet sie jetzt gänzlich; auch die Höhle ist jetzt wiederum durchaus verfinstert. Monddämmerung erhellt die Bühne, der Sturm hat aufgehört

ZWEITE SZENE
Wanderer, Siegfried

Der Wanderer ist dicht an die Höhle getreten und lehnt sich dann mit dem Rücken an das Gestein derselben, das Gesicht der Szene zugewandt

WANDERER
Dort seh' ich Siegfried nahn.

Er verbleibt in seiner Stellung an der Höhle. Siegfrieds Waldvogel flattert dem Vordergrunde zu. Plötzlich hält der Vogel in seiner Richtung ein, flattert ängstlich hin und her und verschwindet hastig dem Hintergrunde zu

SIEGFRIED
tritt rechts im Vordergrunde auf und hält an
Mein Vöglein schwebte mir fort!
Mit flatterndem Flug und süssem Sang
wies es mich wonnig des Wegs:
nun schwand es fern mir davon!
Am besten find' ich mir selbst nun den Berg:
wohin mein Führer mich wies,
dahin wandr' ich jetzt fort.

Er schreitet weiter nach hinten

WANDERER
in seiner Stellung an der Höhle verbleibend
Wohin, Knabe, heisst dich dein Weg?

SIEGFRIED
hält an und wendet sich um
Da redet's ja:
wohl rät das mir den Weg.
Er tritt dem Wanderer näher
Einen Felsen such' ich,
von Feuer ist der umwabert:
dort schläft ein Weib,
das ich wecken will.

WANDERER
Wer sagt' es dir, den Fels zu suchen?
Wer, nach der Frau dich zu sehnen?

SIEGFRIED
Mich wies ein singend Waldvöglein:
das gab mir gute Kunde.

WANDERER
Ein Vöglein schwatzt wohl manches;
kein Mensch doch kann's verstehn.
Wie mochtest du Sinn dem Sang entnehmen?

SIEGFRIED
Das wirkte das Blut eines wilden Wurms,
der mir vor Neidhöhl' erblasste:
kaum netzt' es zündend die Zunge mir,
da verstand ich der Vöglein Gestimm'.

WANDERER
Erschlugst den Riesen du,
wer reizte dich,
den starken Wurm zu bestehn?

SIEGFRIED
Mich führte Mime, ein falscher Zwerg;
das Fürchten wollt' er mich lehren:
zum Schwertstreich aber,
der ihn erschlug,
reizte der Wurm mich selbst;
seinen Rachen riss er mir auf.

WANDERER
Wer schuf das Schwert so scharf und hart,
dass der stärkste Feind ihm fiel?

SIEGFRIED
Das schweisst' ich mir selbst,
da's der Schmied nicht konnte:
schwertlos noch wär' ich wohl sonst.

WANDERER
Doch, wer schuf die starken Stücken,
daraus das Schwert du dir geschweisst?

SIEGFRIED
Was weiss ich davon?
Ich weiss allein,
dass die Stücke mir nichts nützten,
schuf ich das Schwert mir nicht neu.

WANDERER
bricht in ein freudig gemütliches Lachen aus
Das mein' ich wohl auch!

Er betrachtet Siegfried wohlgefällig

SIEGFRIED
verwundert
Was lachst du mich aus?
Alter Frager! Hör' einmal auf;
lass mich nicht länger hier schwatzen!
Kannst du den Weg mir weisen, so rede:
vermagst du's nicht, so halte dein Maul!

WANDERER
Geduld, du Knabe! Dünk' ich dich alt,
so sollst du Achtung mir bieten.

SIEGFRIED
Das wär' nicht übel!
Solang' ich lebe,
stand mir ein Alter stets im Wege;
den hab' ich nun fortgefegt.
Stemmst du dort länger steif dich mir entgegen,
sieh dich vor, sag' ich,
mit entsprechender Gebärde
dass du wie Mime nicht fährst!
Er tritt noch näher an den Wanderer heran
Wie siehst du denn aus?
Was hast du gar für 'nen grossen Hut?
Warum hängt er dir so ins Gesicht?

WANDERER
immer ohne seine Stellung zu verlassen
Das ist so Wand'rers Weise,
wenn dem Wind entgegen er geht.

SIEGFRIED
immer näher ihn betrachtend
Doch darunter fehlt dir ein Auge!
Das schlug dir einer gewiss schon aus,
dem du zu trotzig den Weg vertratst?
Mach dich jetzt fort,
sonst könntest du leicht
das andere auch noch verlieren.

WANDERER
Ich seh', mein Sohn, wo du nichts weisst,
da weisst du dir leicht zu helfen.
Mit dem Auge, das als andres mir fehlt,
erblickst du selber das eine,
das mir zum Sehen verblieb.

SIEGFRIED
der sinnend zugehört hat, bricht jetzt unwillkürlich in helles Lachen aus
Zum Lachen bist du mir lustig!
Doch hör', nun schwatz' ich nicht länger:
geschwind, zeig' mir den Weg,
deines Weges ziehe dann du;
zu nichts andrem acht' ich dich nütz':
drum sprich, sonst spreng' ich dich fort!

WANDERER
weich
Kenntest du mich, kühner Spross,
den Schimpf spartest du mir!
Dir so vertraut,
trifft mich schmerzlich dein Dräuen.
Liebt' ich von je deine lichte Art,
Grauen auch zeugt' ihr mein zürnender Grimm.
Dem ich so hold bin, Allzuhehrer,
heut' nicht wecke mir Neid:
er vernichtete dich und mich!

SIEGFRIED
Bleibst du mir stumm, störrischer Wicht?
Weich' von der Stelle,
denn dorthin, ich weiss,
führt es zur schlafenden Frau.
So wies es mein Vöglein,
das hier erst flüchtig entfloh.

Es wird schnell wieder ganz finster

WANDERER
in Zorn ausbrechend und in gebieterischer Stellung
Es floh dir zu seinem Heil!
Den Herrn der Raben erriet es hier:
weh' ihm, holen sie's ein!
Den Weg, den es zeigte,
sollst du nicht ziehn!

SIEGFRIED
tritt mit Verwunderung in trotziger Stellung zurück
Hoho! Du Verbieter!
Wer bist du denn,
dass du mir wehren willst?

WANDERER
Fürchte des Felsens Hüter!
Verschlossen hält meine Macht die schlafende Maid:
wer sie erweckte, wer sie gewänne,
machtlos macht' er mich ewig!
Ein Feuermeer umflutet die Frau,
glühende Lohe umleckt den Fels:
wer die Braut begehrt,
dem brennt entgegen die Brunst.
Er winkt mit dem Speere nach der Felsenhöhe
Blick' nach der Höh'!
Erlugst du das Licht?
Es wächst der Schein,
es schwillt die Glut;
sengende Wolken, wabernde Lohe
wälzen sich brennend und prasselnd herab:
ein Lichtmeer umleuchtet dein Haupt:
Mit wachsender Helle zeigt sich von der Höhe des Felsens her ein wabernder Feuerschein
bald frisst und zehrt dich zündendes Feuer.
Zurück denn, rasendes Kind!

SIEGFRIED
Zurück, du Prahler, mit dir!
Er schreitet weiter, der Wanderer stellt sich ihm entgegen
Dort, wo die Brünste brennen,
zu Brünnhilde muss ich dahin!

WANDERER
Fürchtest das Feuer du nicht,
den Speer vorhaltend
so sperre mein Speer dir den Weg!
Noch hält meine Hand der Herrschaft Haft:
das Schwert, das du schwingst,
zerschlug einst dieser Schaft:
noch einmal denn zerspring' es am ew'gen Speer!

Er streckt den Speer vor

SIEGFRIED
das Schwert ziehend
Meines Vaters Feind! Find' ich dich hier?
Herrlich zur Rache geriet mir das!
Schwing' deinen Speer:
in Stücken spalt' ihn mein Schwert!

Er haut dem Wanderer mit einem Schlage den Speer in zwei Stücken; ein Blitzstrahl fährt daraus nach der Felsenhöhe zu, wo von nun an der bisher mattere Schein in immer helleren Feuerflammen zu lodern beginnt. Starker Donner, der schnell sich abschwächt, begleitet den Schlag. Die Speerstücken rollen zu des Wanderers Füssen. Er rafft sie ruhig auf

WANDERER
zurückweichend
Zieh hin! Ich kann dich nicht halten!

Er verschwindet plötzlich in völliger Finsternis

SIEGFRIED
Mit zerfocht'ner Waffe wich mir der Feige?
Die wachsende Helle der immer tiefer sich senkenden Feuerwolken trifft Siegfrieds Blick
Ha! Wonnige Glut! Leuchtender Glanz!
Strahlend nun offen steht mir die Strasse.
Im Feuer mich baden!
Im Feuer zu finden die Braut -
Hoho! Hahei!
Jetzt lock' ich ein liebes Gesell!

Siegfried setzt sein Horn an und stürzt, seine Lockweise blasend, sich in das wogende Feuer, welches sich, von der Höhe herabdringend, nun auch über den Vordergrund ausbreitet. Siegfried, den man bald nicht mehr erblickt, scheint sich nach der Höhe zu entfernen. Hellstes Leuchten der Flammen. Danach beginnt die Glut zu erbleichen und löst sich allmählich in ein immer feineres, wie durch die Morgenröte beleuchtetes Gewölk auf

DRITTE SZENE
Siegfried, Brünnhilde

Das immer zarter gewordene Gewölk hat sich in einen feinen Nebelschleier von rosiger Färbung aufgelöst und zerteilt sich nun in der Weise, dass der Duft sich gänzlich nach oben verzieht und endlich nur noch den heiteren, blauen Tageshimmel erblicken lässt, während am Saume der nun sichtbar werdenden Felsenhöhe - ganz die gleiche Szene wie im dritten Aufzug der "Walküre" - ein morgenrötlicher Nebelschleier haften bleibt, welcher zugleich an die in der Tiefe noch lodernde Zauberlohe erinnert. Die Anordnung der Szene ist durchaus dieselbe wie am Schlusse der "Walküre": im Vordergrunde, unter der breitästigen Tanne, liegt Brünnhilde in vollständiger, glänzender Panzerrüstung, mit dem Helm auf dem Haupte, den langen Schild über sich gedeckt, in tiefem Schlafe

SIEGFRIED
gelangt von aussen her auf den felsigen Saum der Höhe und zeigt sich dort zuerst nur mit dem Oberleibe: so blickt er lange staunend um sich
Selige Öde auf sonniger Höh'!
Er steigt vollends herauf und betrachtet, auf einem Felsensteine des hinteren Abhanges stehend, mit Verwunderung die Szene. Er blickt zur Seite in den Tann und schreitet etwas vor
Was ruht dort schlummernd im schattigen Tann?
Ein Ross ist's, rastend in tiefem Schlaf!
Langsam näher kommend, hält er verwundert an, als er noch aus einiger Entfernung Brünnhildes Gestalt wahrnimmt
Was strahlt mir dort entgegen?
Welch glänzendes Stahlgeschmeid?
Blendet mir noch die Lohe den Blick?
Er tritt näher hinzu
Helle Waffen! Heb' ich sie auf?
Er hebt den Schild ab und erblickt Brünnhildes Gestalt, während ihr Gesicht jedoch noch zum grossen Teil vom Helm verdeckt ist
Ha! In Waffen ein Mann:
wie mahnt mich wonnig sein Bild!
Das hehre Haupt drückt wohl der Helm?
Leichter würd' ihm, löst' ich den Schmuck.
Vorsichtig löst er den Helm und hebt ihn der Schlafenden vom Haupte ab: langes lockiges Haar bricht hervor. Siegfried erschrickt
Ach! Wie schön!
Er bleibt in den Anblick versunken
Schimmernde Wolken säumen in Wellen
den hellen Himmelssee;
leuchtender Sonne lachendes Bild
strahlt durch das Wogengewölk!
Er neigt sich tiefer zu der Schlafenden hinab
Von schwellendem Atem schwingt sich die Brust:
brech' ich die engende Brünne?
Er versucht mit grosser Behutsamkeit, die Brünne zu lösen
Komm, mein Schwert, schneide das Eisen!
Er zieht sein Schwert, durchschneidet mit zarter Vorsicht die Panzerringe zu beiden Seiten der ganzen Rüstung und hebt dann die Brünne und die Schienen ab, so dass nun Brünnhilde in einem weichen weiblichen Gewande vor ihm liegt. Er fährt erschreckt und staunend auf
Das ist kein Mann!
Er starrt mit höchster Aufgeregtheit auf die Schlafende hin
Brennender Zauber zückt mir ins Herz;
feurige Angst fasst meine Augen:
mir schwankt und schwindelt der Sinn!
Er gerät in höchste Beklemmung
Wen ruf' ich zum Heil, dass er mir helfe?
Mutter! Mutter! Gedenke mein!
Er sinkt, wie ohnmächtig, an Brünnhildes Busen. Langes Schweigen. Dann fährt er seufzend auf
Wie weck' ich die Maid,
dass sie ihr Auge mir öffne?
Das Auge mir öffne?
Blende mich auch noch der Blick?
Wagt' es mein Trotz?
Ertrüg' ich das Licht?
Mir schwebt und schwankt
und schwirrt es umher!
Sehrendes Sehnen zehrt meine Sinne;
am zagenden Herzen zittert die Hand!
Wie ist mir Feigem?
Ist dies das Fürchten?
O Mutter! Mutter! Dein mutiges Kind!
Im Schlafe liegt eine Frau:
die hat ihn das Fürchten gelehrt!
Wie end' ich die Furcht?
Wie fass' ich Mut?
Dass ich selbst erwache,
muss die Maid mich erwecken!
Indem er sich der Schlafenden von neuem nähert, wird er wieder von zarteren Empfindungen an ihren Anblick gefesselt. Er neigt sich tiefer hinab
Süss erbebt mir ihr blühender Mund.
Wie mild erzitternd mich Zagen er reizt!
Ach! Dieses Atems wonnig warmes Gedüft!
wie in Verzweiflung
Erwache! Erwache! Heiliges Weib!
Er starrt auf sie hin
Sie hört mich nicht.
gedehnt mit gepresstem, drängendem Ausdruck
So saug' ich mir Leben
aus süssesten Lippen,
sollt' ich auch sterbend vergehn!

Er sinkt, wie ersterbend, auf die Schlafende und heftet mit geschlossenen Augen seine Lippen auf ihren Mund. Brünnhilde schlägt die Augen auf. Siegfried fährt auf und bleibt vor ihr stehen. Brünnhilde richtet sich langsam zum Sitze auf. Sie begrüsst mit feierlichen Gebärden der erhobenen Arme ihre Rückkehr zur Wahrnehmung der Erde und des Himmels

BRÜNNHILDE
Heil dir, Sonne!
Heil dir, Licht!
Heil dir, leuchtender Tag!
Lang war mein Schlaf;
ich bin erwacht.
Wer ist der Held, der mich erweckt'?

SIEGFRIED
von ihrem Blicke und ihrer Stimme feierlich ergriffen, steht wie festgebannt
Durch das Feuer drang ich,
das den Fels umbrann;
ich erbrach dir den festen Helm:
Siegfried bin ich, der dich erweckt'.

BRÜNNHILDE
hoch aufgerichtet sitzend
Heil euch, Götter!
Heil dir, Welt!
Heil dir, prangende Erde!
Zu End' ist nun mein Schlaf;
erwacht, seh' ich:
Siegfried ist es, der mich erweckt!

SIEGFRIED
in erhabenste Verzückung ausbrechend
O Heil der Mutter, die mich gebar;
Heil der Erde, die mich genährt!
Dass ich das Aug' erschaut,
das jetzt mir Seligem lacht!

BRÜNNHILDE
mit grösster Bewegtheit
O Heil der Mutter, die dich gebar!
Heil der Erde, die dich genährt!
Nur dein Blick durfte mich schau'n,
erwachen durft' ich nur dir!
Beide bleiben voll strahlenden Entzückens in ihren gegenseitigen Anblick verloren
O Siegfried! Siegfried! Seliger Held!
Du Wecker des Lebens, siegendes Licht!
O wüsstest du, Lust der Welt,
wie ich dich je geliebt!
Du warst mein Sinnen,
mein Sorgen du!
Dich Zarten nährt' ich,
noch eh' du gezeugt;
noch eh' du geboren,
barg dich mein Schild:
so lang' lieb' ich dich, Siegfried!

SIEGFRIED
leise und schüchtern
So starb nicht meine Mutter?
Schlief die minnige nur?

BRÜNNHILDE
lächelnd, freundlich die Hand nach ihm ausstreckend
Du wonniges Kind!
Deine Mutter kehrt dir nicht wieder.
Du selbst bin ich,
wenn du mich Selige liebst.
Was du nicht weisst,
weiss ich für dich;
doch wissend bin ich
nur - weil ich dich liebe!
O Siegfried! Siegfried! Siegendes Licht!
Dich liebt' ich immer;
denn mir allein erdünkte Wotans Gedanke.
Der Gedanke, den ich nie nennen durfte;
den ich nicht dachte, sondern nur fühlte;
für den ich focht, kämpfte und stritt;
für den ich trotzte dem, der ihn dachte;
für den ich büsste, Strafe mich band,
weil ich nicht ihn dachte und nur empfand!
Denn der Gedanke - dürftest du's lösen! -
mir war er nur Liebe zu dir!

SIEGFRIED
Wie Wunder tönt, was wonnig du singst;
doch dunkel dünkt mich der Sinn.
Deines Auges Leuchten seh' ich licht;
deines Atems Wehen fühl' ich warm;
deiner Stimme Singen hör' ich süss:
doch was du singend mir sagst,
staunend versteh' ich's nicht.
Nicht kann ich das Ferne sinnig erfassen,
wenn alle Sinne dich nur sehen und fühlen!
Mit banger Furcht fesselst du mich:
du Einz'ge hast ihre Angst mich gelehrt.
Den du gebunden in mächtigen Banden,
birg meinen Mut mir nicht mehr!

Er verweilt in grosser Aufregung, sehnsuchtsvollen Blick auf sie heftend

BRÜNNHILDE
wendet sanft das Haupt zur Seite und richtet ihren Blick nach dem Tann
Dort seh' ich Grane,
mein selig Ross:
wie weidet er munter,
der mit mir schlief!
Mit mir hat ihn Siegfried erweckt.

SIEGFRIED
in der vorigen Stellung verbleibend
Auf wonnigem Munde weidet mein Auge:
in brünstigem Durst doch brennen die Lippen,
dass der Augen Weide sie labe!

BRÜNNHILDE
deutet ihm mit der Hand nach ihren Waffen, die sie gewahrt
Dort seh' ich den Schild,
der Helden schirmte;
dort seh' ich den Helm,
der das Haupt mir barg:
er schirmt, er birgt mich nicht mehr!

SIEGFRIED
Eine selige Maid versehrte mein Herz;
Wunden dem Haupte schlug mir ein Weib:
ich kam ohne Schild und Helm!

BRÜNNHILDE
mit gesteigertem Wehmut
Ich sehe der Brünne prangenden Stahl:
ein scharfes Schwert schnitt sie entzwei;
von dem maidlichen Leibe löst' es die Wehr:
ich bin ohne Schutz und Schirm,
ohne Trutz ein trauriges Weib!

SIEGFRIED
Durch brennendes Feuer fuhr ich zu dir!
Nicht Brünne noch Panzer barg meinen Leib:
nun brach die Lohe mir in die Brust.
Es braust mein Blut in blühender Brunst;
ein zehrendes Feuer ist mir entzündet:
die Glut, die Brünnhilds Felsen umbrann,
die brennt mir nun in der Brust!
O Weib, jetzt lösche den Brand!
Schweige die schäumende Glut!

Er hat sie heftig umfasst: sie springt auf, wehrt ihm mit der höchsten Kraft der Angst, und entflieht nach der anderen Seite

BRÜNNHILDE
Kein Gott nahte mir je!
Der Jungfrau neigten scheu sich die Helden:
heilig schied sie aus Walhall!
Wehe! Wehe!
Wehe der Schmach, der schmählichen Not!
Verwundet hat mich, der mich erweckt!
Er erbrach mir Brünne und Helm:
Brünnhilde bin ich nicht mehr!

SIEGFRIED
Noch bist du mir die träumende Maid:
Brünnhildes Schlaf brach ich noch nicht.
Erwache, sei mir ein Weib!

BRÜNNHILDE
in Betäubung
Mir schwirren die Sinne,
mein Wissen schweigt:
soll mir die Weisheit schwinden?

SIEGFRIED
Sangst du mir nicht,
dein Wissen sei
das Leuchten der Liebe zu mir?

BRÜNNHILDE
vor sich hinstarrend
Trauriges Dunkel trübt meinen Blick;
mein Auge dämmert, das Licht verlischt:
Nacht wird's um mich.
Aus Nebel und Grau'n
windet sich wütend ein Angstgewirr:
Schrecken schreitet und bäumt sich empor!

Sie birgt heftig die Augen mit beiden Händen

SIEGFRIED
indem er ihr sanft die Hände von den Augen löst
Nacht umfängt gebund'ne Augen.
Mit den Fesseln schwindet das finstre Grau'n.
Tauch' aus dem Dunkel und sieh:
sonnenhell leuchtet der Tag!

BRÜNNHILDE
in höchster Ergriffenheit
Sonnenhell leuchtet der Tag meiner Schmach!
O Siegfried! Siegfried!
Sieh' meine Angst!
Ihre Miene verrät, dass ihr ein anmutiges Bild vor die Seele tritt, von welchem ab sie den Blick mit Sanftmut wieder auf Siegfried richtet
Ewig war ich, ewig bin ich,
ewig in süss sehnender Wonne,
doch ewig zu deinem Heil!
O Siegfried! Herrlicher! Hort der Welt!
Leben der Erde! Lachender Held!
Lass, ach lass, lasse von mir!
Nahe mir nicht mit der wütenden Nähe!
Zwinge mich nicht
mit dem brechenden Zwang,
zertrümmre die Traute dir nicht!
Sahst du dein Bild im klaren Bach?
Hat es dich Frohen erfreut?
Rührtest zur Woge das Wasser du auf,
zerflösse die klare Fläche des Bachs:
dein Bild sähst du nicht mehr,
nur der Welle schwankend Gewog'!
So berühre mich nicht,
trübe mich nicht!
Ewig licht lachst du selig dann
aus mir dir entgegen,
froh und heiter ein Held!
O Siegfried! Leuchtender Spross!
Liebe dich und lasse von mir:
vernichte dein Eigen nicht!

SIEGFRIED
Dich lieb' ich: o liebtest mich du!
Nicht hab' ich mehr mich:
o, hätte ich dich!
Ein herrlich Gewässer wogt vor mir;
mit allen Sinnen seh' ich nur sie,
die wonnig wogende Welle.
Brach sie mein Bild, so brenn' ich nun selbst,
sengende Glut in der Flut zu kühlen;
ich selbst, wie ich bin,
spring' in den Bach:
o, dass seine Wogen mich selig verschlängen,
mein Sehnen schwänd' in der Flut!
Erwache, Brünnhilde!
Wache, du Maid!
Lache und lebe, süsseste Lust!
Sei mein! Sei mein! Sei mein!

BRÜNNHILDE
sehr innig
O Siegfried! Dein war ich von je!

SIEGFRIED
feurig
Warst du's von je, so sei es jetzt!

BRÜNNHILDE
Dein werd' ich ewig sein!

SIEGFRIED
Was du sein wirst, sei es mir heut'!
Fasst dich mein Arm,
umschling' ich dich fest;
schlägt meine Brust
brünstig die deine;
zünden die Blicke,
zehren die Atem sich;
Aug' in Auge, Mund an Mund:
dann bist du mir,
was bang du mir warst und wirst!
Dann brach sich die brennende Sorge,
ob jetzt Brünnhilde mein?

Er hat sie umfasst

BRÜNNHILDE
Ob jetzt ich dein?
Göttliche Ruhe rast mir in Wogen;
keuschestes Licht lodert in Gluten:
himmlisches Wissen stürmt mir dahin,
Jauchzen der Liebe jagt es davon!
Ob jetzt ich dein?
Siegfried! Siegfried!
Siehst du mich nicht?
Wie mein Blick dich verzehrt,
erblindest du nicht?
Wie mein Arm dich presst,
entbrennst du mir nicht?
Wie in Strömen mein Blut entgegen dir stürmt,
das wilde Feuer, fühlst du es nicht?
Fürchtest du, Siegfried,
fürchtest du nicht das wild wütende Weib?

Sie umfasst ihn heftig

SIEGFRIED
in freudigem Schreck
Ha! Wie des Blutes Ströme sich zünden,
wie der Blicke Strahlen sich zehren,
Wie die Arme brünstig sich pressen, -
kehrt mir zurück mein kühner Mut,
und das Fürchten, ach!
Das ich nie gelernt,
das Fürchten, das du mich kaum gelehrt:
das Fürchten, - mich dünkt -
ich Dummer vergass es nun ganz!

Er hat bei den letzten Worten Brünnhilde unwillkürlich losgelassen

BRÜNNHILDE
im höchsten Liebesjubel wild auflachend
O kindischer Held!
O herrlicher Knabe!
Du hehrster Taten töriger Hort!
Lachend muss ich dich lieben,
lachend will ich erblinden,
lachend zugrunde gehn!
Fahr' hin, Walhalls leuchtende Welt!
Zerfall in Staub deine stolze Burg!
Leb' wohl, prangende Götterpracht!
End' in Wonne, du ewig Geschlecht!
Zerreisst, ihr Nornen, das Runenseil!
Götterdämm'rung, dunkle herauf!
Nacht der Vernichtung, neble herein!
Mir strahlt zur Stunde Siegfrieds Stern;
er ist mir ewig, ist mir immer,
Erb' und Eigen, ein' und all':
leuchtende Liebe, lachender Tod!

SIEGFRIED
Lachend erwachst du Wonnige mir:
Brünnhilde lebt, Brünnhilde lacht!
Heil dem Tage, der uns umleuchtet!
Heil der Sonne, die uns bescheint!
Heil der Welt, der Brünnhilde lebt!
Sie wacht, sie lebt,
sie lacht mir entgegen.
Prangend strahlt mir Brünnhildes Stern!
Sie ist mir ewig, ist mir immer,
Erb' und Eigen, ein' und all':
leuchtende Liebe, lachender Tod!

Brünnhilde stürzt sich in Siegfrieds Arme. Der Vorhang fällt

Зигфрид: обсуждение темы

Сюда рекомендуется адресовать всевозможные свои размышления о "Зигфриде", и а том числе, об особенностях восприятия этой оперы.
Интересные размышления по теме уже есть:
в "Зигфриде" же, но комментами к стартовой странице;
в обсуждении итогов первой серии наших опросов о закономерностях восприятия вагнеровских опер;
частично в текущих комментах ко второй серии.

Что касается сделанного (в обсуждении эссе о Тристане) предположения об особенно больших изменениях в восприятии именно этой оперы - мне положение дел видится несколько иначе. Говоря навскидку и коротко - типические люди в вагнеровские времена были склонны не то чтобы больше врать, а просто о большем умалчивать. По части же как умолчания, так и распотрошения сложившихся канонов умолчания, "Зигфрид" у Вагнера, по-моему, не чемпион. Да и по части удивляющих разнокалиберностью деталей "Парсифаль", "Лоэнгрин" и "Тангейзер" тоже могут с ним "авторитетно" поспорить.

Нкоторые нюансы актуального кунстверка виделись современникам, разумеется, живее и яснее. Чем, собственно, восхищаются вагнеровские прижизненные адепты и даже умеренные критики в своих описаниях главного героя? Дружнее и многословнее всего - физической силой и видимой мощью Зигфрида. И с медведем-то он играет, и наковальню-то он разрубает, и Фафнера легко побеждает, и дедовское копьё в щепы разносит - и всё это, заметим, без мало-мальски облагораживающих идей. А теперь вспомним, кто всё это написал, вспомним, что этого идейно-музыкального Наполеона большинство толкователей видели живьём - и улыбнёмся вместе с ними в уголке после парадных восхищений, потому что это не может не улыбать. Так действительно пишут в моменты творческого зависания все и всегда - от авторов дешёвых романов до создателей супер концептов - по-простому подставляя своё "Чего мне больше всего не хватало в семнадцать лет для полного счастья?" вместо идеального героя, который "что-то плохо придумывается". На протяжении создания цикла Зигфрид претерпел вокруг себя наибольшие изменения из всех героев "Кольца". Призванный вместе с Брунгильдой состыковать две плохо стыкующиеся идейные и временные составляющие тетралогии, он оказался в результате в наибольшей степени условен (в "своей" опере, в "Гибели богов" это уже не совсем так, но мы здесь не о ней и говорим). Если Вотан демонстрировал осознание и в некоторой степени даже преодоление автором своих комплексов, то Зигфрид - напротив, их архитипическую незыблемость. Это многим нравится и отлично проходит для части публики и тогда и теперь, но думающие люди, конечно, и тогда тоже могли представить себе процесс "рождения этой трагедии", просто представляли его без принятых сейчас систем и формулировок - зато имея в поле зрения живого автора. Что, может быть, даже важнее для ясного представления.

К слову, если почитать хотя бы пересказ Чайковским первоначально опубликованного текста тетралогии, то именно "Зигфрид" оказывается наибольшей неожиданностью. Похоже, мы сейчас действительно смотрим совсем не ту оперу, которая планировалась Вагнером в первом полном (т.е. имевшем в виду уже все четыре части "Кольца") варианте. И этот момент был для современников очевиднее, чем для нас. Очевиднее им было, наверное, и то, что внесённые правки пошли делу на пользу. Однако в целом - опять-таки, наверное - это уравнивает по степени их "процессуальную" критичность восприятия с нашей "модернистской".

Про Миме и его нетолерантную жизненную достоверность не буду повторять уже многожды сказанное - этот персонаж, по-видимому, и правда воспринимался немецкими современниками Вагнера куда конкретнее. Однако же весьма сомнительно, чтобы его национальный колорит воспринимался таким же образом, например, у нас в России. Так что, если сравнивать нас с нами же, то прямого изменения здесь нет, но есть, вероятно, некоторое изменение в оценке взаимоотношений Миме и Зигфрида. Возможно, тогда "арийское хамство" Зигфрида никому странным не казалось (хотя бы и без национального, а только по сословному признаку), а сейчас оно уже некоторым кажется не адекватным. Возможно также, что предки наши в целом больше верили в вагнеровскую конструкцию "воспитание - ничто, порода - всё". Хотя это сложный вопрос, скорее о соотнесении искусства с реальной жизнью - в любую мифологию они верили, может, и с большей в целом готовностью, но по жизни детей усыновляли с меньшими страхами и с большим спокойствием, если чисто по статистике прикинуть.

Смелость Зигфрида, наверное, всем нравится, с Вотаном в этой части, наверное, тоже всем всё понятно примерно одинаково. Про дуэт в последнем акте - это вопрос соотнесения драматического и музыкального компонентов, а не текущих общественно-моральных установок. Так что по общему итогу изменения в восприятии, как мне кажется, не такие и большие произошли за 150 лет по этой опере. Ну то есть не больше, чем в среднем по всем, да и не видела я что-то дореволюционных музыкально-критических писаний, где бы авторы именно "Зигфрида" расхваливали. Был, похоже, после революции довольно-таки существенный сдвиг на плюс, но после войны он благополучно нивелировался, если даже не сказать - перенивелировался в обратную сторону. Но этот эффект вскоре опять-таки в ноль затёрся. Вот про "Мастеров" - да, в этой теме изменилось многое, и общее восприятие тоже во многом изменилось, а "Зигфрид"... Но, впрочем, это опять же так, наскоро, а, может, кто-то изучал эту тему предметно и имеет другие аргументированные мнения.

История создания оперы

Время создания: 1848-1856 гг. и 1868-1871 гг.
Премьера: 16 августа 1876 года в Байройте.

Зигфрид

.
Из книги Рихарда Вагнера "Моя Жизнь" (часть третья, глава 25, 62)

"Я отдал всё на волю судьбы, и меня удивляло, когда до меня доходили слухи о хорошем успехе моих произведений. Однако это не заставило меня изменить моё суждение о нашем театре вообще и об опере в частности. Я оставался непоколебим в своём намерении написать "Нибелунгов" так, как если бы современный оперный театр совершенно не существовал, а необходимо должен был возникнуть тот идеальный театр, о котором я мечтал. Так, ещё в октябре и ноябре этого года я написал текст "Золота Рейна", чем закончил весь цикл задуманной мною саги о нибелунгах. Но в то же время я переработал "Юного Зигфрида" и "Смерть Зигфрида", и они вошли в правильную связь с целым. Последняя вещь так значительно разрослась, что стала явным образом гармонировать с общим планом замысла. Сообразно с этим я дал ей новое название, соответствующее её истинному отношению ко всей поэме. Я назвал её "Гибелью богов". А "Юного Зигфрида", который больше не имел своей темой отдельного эпизода из жизни героя, но в рамках целого получил своё настоящее место рядом с другими главными фигурами, я назвал "Зигфридом"

...Я решил приступить к композиции "Зигфрида. 22 сентября я сделал общий набросок. Но тут меня стало преследовать одно из главных несчастий моей жизни. Против нашего дома поселился жестяных дел мастер, по целым дням изводивший меня своим оглушительным стуком. Гнев на соседа дал мне, в минуту подъёма чувств, мотив для яростной выходки Зигфрида против "несностного кузнеца" Миме".

Подробнее: История создания "Кольца нибелунга".
.

Р. Вагнер. Зигфрид. Переводы В. Коломийцева и И. Тюменева

Зигфрид. Перевод Виктора Коломийцова

РИХАРД ВАГНЕР

ЗИГФРИД

Второй день тетралогии «Кольцо Нибелунга»
Опера в трёх действиях
Либретто Р. Вагнера

Перевод Виктора Коломийцова

Действующие лица:

Зигфрид (тенор)
Странник (бог Вотан)(бас)
Миме, кузнец, Нибелунг (тенор)
Альберих, его брат (бас)
Фафнер, дракон (бас)
Эрда, богиня судьбы (меццо-сопрано)
Брунгильда (сопрано)
Голос лесной птички (сопрано)

Действие происходит в лесу и в горах в сказочные времена.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Скалистая пещера в лесу. Внутри пещеры – природный кузнечный горн с большим мехом. Миме сидит у наковальни и усердно куёт меч.)

МИМЕ
(прерывая работу)
Плохо пришлось мне! Просто хоть плачь!
Крепчайший меч, что выковал я,
великану мог бы верно служить, но он, мой мучитель,
бессовестный мальчик, ломает вдребезги сталь,
мой труд швыряет, как хлам!
(С неудовольствием бросает меч на наковальню, подбоченивается и задумчиво глядит в землю.)
Один лишь меч не швырнул бы Зигфрид:
Нотунг был бы ему по руке, когда б я мог
осколки сплавить и новый меч из кусков сковать...
Будь это мне по силам, искупил бы я мой позор!
(Задумывается, низко склонив голову.)
Фафнер, свирепый змей,
в чаще во тьме лежит;
под ужасной громадой своей
он Ниблунгов клад там стережёт...
Зигфрида юная мощь могла бы змея сразить:
золотое кольцо досталось бы мне...
Лишь Нотунг дело свершит, насытит зависть мою,
с ним Зигфрид непобедим!
Но не в силах Миме Нотунг сковать!
(Снова берётся за меч и продолжает ковать с величайшим неудовольствием.)
Плохо пришлось мне! Просто хоть плачь!
Крепчайший меч, что выковал я,
великий подвиг бессилен свершить!
С утра и до ночи мальчик велит мне стучать,
а сам, ломая мой труд, за леность Миме бранит!

(Роняет молот. Зигфрид в диком лесном одеянии, с серебряным рогом на цепочке, стремительно появляется из леса, он взнуздал лыком большого медведя и в шутку натравливает его на Миме.)

ЗИГФРИД
Хой-хо! Хой-хо! Хватай! Хватай!
Съешь же дурня, сожри его!
(Миме от страха роняет меч; он бежит и прячется за очагом; Зигфрид повсюду гоняется за ним с медведем.)
Ха-ха-ха, ха-ха-ха ...

МИМЕ
Прочь эту тварь!
Зачем мне медведь?

ЗИГФРИД
Тебя прощупать вдвоём мы явились!
Мишка! Требуй мой меч!

МИМЕ
Э! Не шали! Меч твой готов уж,
вот, лежит на полу...

ЗИГФРИД
Тогда пощада тебе!
(Снимает с медведя узду и хлопает его этой уздой по спине.)
Ну, Мишка, ты можешь бежать!
(Медведь убегает в лес; Миме, дрожа, выходит из-за очага.)

МИМЕ
Охотой тешься, бей медведей – зачем живых приводить домой?
(Зигфрид садится, чтобы отдохнуть от смеха.)

ЗИГФРИД
Я друга искал получше, чем постылый мой кузнец,
и звонко в чаще лесной протрубил я клич призывный:
не придёт ли товарищ весёлый ко мне?
Так я напевом спросил...
Вдруг на зов пришёл медведь и рогу, ворча, внимал;
он, конечно, лучше тебя, а будут лучше ещё!
Я привёл его на лыке сюда, спросить о мече тебя, плута!

(Миме поднимает меч, чтобы передать его Зигфриду. Зигфрид вскакивает с места и идёт к наковальне.)

МИМЕ
Я сделал грозный меч – острие так ярко блестит.
(Боязливо сжимает свою работу в руке; Зигфрид быстро вырывает её у него).

ЗИГФРИД
Мне блеск острия не нужен, если сталь его слаба!
(испытывая меч)
Ха! Да какой же это меч?
Ничтожный гвоздь зовёшь ты мечом?
(Разбивает меч о наковальню, так что осколки летят во все стороны. Миме в страхе отбегает подальше.)
Сбирай же осколки, жалкий кропатель!
Я о твой череп рад бы разбить их!
Скоро ль хитрить и хвастать ты кончишь?
Лжёшь мне о битвах, о злых великанах,
о смелых подвигах речи ведёшь;
оружье мне правишь, меч готовишь,
хвалишься, плут, искусством своим;
но лишь взмахну я тем, что сковал ты,
сейчас в куски летит эта дрянь!
Если б не так ты гадок мне был,
я б тебя размозжил с работой твоей,
нелепый старый горбун!
Досаде настал бы конец!

(В бешенстве бросается на каменную скамью. Миме всё время предусмотрительно сторонится его.)

МИМЕ
Опять ты дико шумишь, бранишься, право, зря...
Если ребёнку злому не сразу всё подать,
готов он вмиг забыть, чем он обязан мне!
Тебя учил я тщетно, что значит благодарность!
Питай ко мне уваженье – ведь я с тобою так добр!
(Зигфрид негодующе поворачивается спиной к Миме.)
Опять ты слушать не хочешь!
(Стоит в смущении; затем направляется к очагу, где у него кухня.)
Ты, может, хочешь есть?
Тебе изжарил я мясо;
покушай и вкусный суп –
тебе Миме сварил...

(Подаёт пищу Зигфриду; тот, не оборачиваясь, вышибает у него из рук и горшок, и жаркое.)

ЗИГФРИД
Жарил сам я себе; пей один свою бурду!

МИМЕ
(жалобно, визгливым голосом)
Вот как за любовь ты платишь мне!
Вот награда мукам моим!
Птенца, червячка вырастил я,
тёплой одеждой ребёнка грел;
ты ел и пил из рук моих,
как шкуру свою, я тебя берёг!
Когда ж ты подрос, я нянчил тебя,
на мягком ложе ты сладко спал.
Игрушки тебе я сковал и рог –
тешить дитя рад был всегда!
Тебе советом я помогал
и светлым знаньем развил твой ум.
Дома тружусь, стараюсь я –
ты бродишь привольно кругом...
В заботах лихих о тебе лишь одном
терзаюсь я, старый, бедный гном!
(всхлипывая)
И вот, меня же в награду за всё
непоседливый мальчик бранит и бьёт!

(Зигфрид снова поворачивается лицом к Миме и спокойно вглядывается в его глаза, которые тот боязливо старается спрятать, встретив взгляд Зигфрида.)

ЗИГФРИД
Много учил меня Миме, и кой-что выучил я.
Но больше всего наставлял ты, а я не сумел понять,
как мне терпеть тебя.
Если ты пить и есть мне давал, обед противен мне был;
если ты ложе мне постилал, мой сон бежал от меня;
если мой разум ты развивал, жаждал я глупым быть.
Стоит взглянуть на тебя, старик, чтоб гадким казался
весь жалкий твой труд.
Вот ты стоишь, ходишь, ползёшь, хромая,
кивая и глазами моргая;
так и взял бы я тебя за горло и дух бы выгнал из мерзкой жабы!
Вот что ты, Миме, внушил мне!
Но ты всё знаешь – так помоги мне решить один вопрос:
от тебя, дурня, я убегаю и вновь домой прихожу...
Всё зверьё в лесу милей мне, чем ты:
с птицей, с деревом, с рыбкой в ручье – я бы рад забыть, Миме, тебя!
Но я иду снова сюда...
Не могу понять, зачем?

МИМЕ
(с дружеским видом, пытаясь приблизиться к Зигфриду)
Мой сын, ведь это значит, что мил я и дорог тебе!

ЗИГФРИД
Да ты мне ненавистен – пойми же наконец!

МИМЕ
(Отскакивает и снова садится поодаль против Зигфрида.)
Виной тут твой дикий нрав, ты бороться должен с ним...
Страстно стремятся дети в старый отцовский дом: он любовь им внушает.
Томишься и ты по мне, тебе тоже дорог твой Миме, и это понятно!
Что для птенчика мать родная, пока он сидит в гнезде и летать не умеет, –
то для тебя, сынок, твой умный, заботливый Миме, и так быть должно!

ЗИГФРИД
Эй. Миме, мудрый учитель, ещё одно объясни мне!
Весной распевали две птички в лесу – одна другую манила:
на мой вопрос ты ответил мне, что это муж с милой жёнкой...
Ласкаясь так нежно, летали они; гнездо себе свив, яички снесли,
и вскоре вспорхнули птенцы у них, и оба растили семью...
Так парами жизнь и лани ведут, и даже дикие волки:
пищу самке самец добывает, а самка кормит малюток...
И понял я любовь тогда, детей из гнезда я уже не брал.
Где ж твоя-то, Миме, любимая жёнка? Должен я мать увидеть!

МИМЕ
(с досадой)
Выдумал что! Ах, как ты глуп!
Да разве ты птица иль волк?

ЗИГФРИД
Птенца-червячка вырастил ты, тёплой одеждой ребёнка грел –
но где же взял ты птенца-червячка? Без матери разве ты сделал меня?

МИМЕ
(в большом смущении)
Милый сын, ты должен мне верить: я и отец твой, и мать вместе с тем...

ЗИГФРИД
Ты лжёшь мне, старый дурак! Ведь дитя на отца похоже, я это заметил давно!
А вот я в ручей глядел – отражались в воде деревья и звери, свет и тени, –
всё предо мной сияло на глади ручья. Сверкнул мне в воде и образ мой:
совсем не похож я на тебя! Ну, можно ли с жабою рыбу сравнить?
Ведь рыба не выйдет из жабы!

МИМЕ
(в крайней досаде)
Страшную глупость ты говоришь!

ЗИГФРИД
(всё оживлённее)
Право, мне стало ясно вдруг, чего не мог я понять:
почему я в лес от тебя убегаю, но домой снова иду.
(Вскакивает с места.)
Чтоб ты сначала сказал мне, кто были отец мой и мать.

МИМЕ
Да что ты, опомнись! Вздор ты болтаешь!
(Зигфрид бросается на Миме и хватает его за горло.)

ЗИГФРИД
Тебе надо встряски, чтоб ты ответил, иль будешь ты вечно молчать!
Что добровольно ты мне поведал?
Не заставь я плута учить, я не знал бы даже речи людской!
Раскроешь ли глотку, урод? Кто мне отец, и кто мать мне?

МИМЕ
(Трясёт головой и машет руками; Зигфрид оставляет его.)
Я так могу умереть! Пусти! Что ты жаждешь узнать, – как знаю, я расскажу.
Услышь, злое дитя, услышь, за что ты меня ненавидишь!
Я не отец и не родич твой, но жизнью обязан ты мне!
Хоть я и твой друг, ты чужд мне совсем: я из жалости лишь принял тебя!
И вот чем платишь ты мне! Но чего ж и ждал я, глупец?
Однажды в диком лесу лежала без сил жена,
её привёл я сюда, укрыл в тепле осторожно.
Она в родах тяжёлых сыну здесь жизнь дала.
Металась в муках мать, помочь старался я...
Смерть к ней пришла, увы!
Но Зигфрид был рождён!

ЗИГФРИД
(медленно)
Так мать умерла от меня?

МИМЕ
Ты завещан был ею мне…
(Зигфрид стоит, погружённый в мысли.)
И я берёг дитя...
Как зорок Миме твой был! Как мучился добрый старик!
«Птенца-червячка вырастил я...»

ЗИГФРИД
Об этом я слышал уже!
Скажи, кем назван я «Зигфрид»?

МИМЕ
Назвать так сыночка мать мне велела,
и Зигфрид сильным ребёнком рос...
Я тёплой одеждой ребёнка грел.

ЗИГФРИД
Скажи мне, как мать мою звали?

МИМЕ
Ну, это я забыл!
Ты ел и пил из рук моих…

ЗИГФРИД
(живо)
Ты имя должен припомнить!

МИМЕ
Никак не могу... Постой!
Зиглиндой женщину звали,
что мне вручила тебя.
Как шкуру свою, я дитя берёг…

ЗИГФРИД
(всё настойчивее)
Скажи мне, кто был отец мой?

МИМЕ
(сердито)
Его не видел я!

ЗИГФРИД
Но ведь имя мать называла?

МИМЕ
Сказала только, что он был убит,
и я тогда сироту приютил.
Когда ж ты подрос, я нянчил тебя,
на мягком ложе ты сладко спал…

ЗИГФРИД
Полно канючить, старый сыч!
Что ты сказал мне правду,
что твой рассказ не ложен,
ты мне докажи сперва!

МИМЕ
Чем могу доказать я?

ЗИГФРИД
Тебе не верит мой слух,
а верят только глаза;
ты взор мой убеди!

(Миме, подумав немного, приносит два куска разбитого меча.)

МИМЕ
Вот дар твоей родимой:
за помощь, кров и пищу –
вот что осталось мне.
Взгляни, лишь разбитый меч!
Отец мечом этим дрался
в своём последнем бою...

ЗИГФРИД
(воодушевлённо)
Сковать ты должен эти осколки,
и добрый мне меч сверкнёт!
Ну! К делу же, Миме! Живо за труд!
Ловкость свою яви, наконец!
Брось и забудь дрянной свой хлам:
лишь в этих кусках вижу я прок!
Если ты их плохо скрепишь,
если заплаты увижу я, –
дрожи за шкуру свою:
я сам тебя починю!
Сегодня же, слышишь,
нужен мне меч!
Сегодня взмахну я мечом!

МИМЕ
(в испуге)
Зачем он сегодня тебе?

ЗИГФРИД
Чтоб из леса убежать в мир и забыть о тебе!
Как я счастлив, что свободен; я не связан ничем!
Отцом ты не был мне, я вдали найду свой дом:
твой кров не для меня, твой очаг мне вовсе чужд!
Я, как рыбка на свободе, я, как зяблик беззаботный,
прочь уплыву, вдаль улечу, через лес унесусь я, словно вихрь,
ты, Миме, не встретишь меня!
(Убегает в лес.)

МИМЕ
(в величайшем беспокойстве)
Зигфрид! Что ты! Стой же! Вернись! Эй! Зигфрид! Зигфрид! Эй!
(С изумлением глядит некоторое время вслед убегающему, возвращается в кузницу и садится позади наковальни.)
Умчался он! А я сижу; к моей беде новое горе!
Сглупил я, всё испортил!
Что делать теперь?
Как справиться с ним?
Пойдёт ли мальчишка на змея со мной?
Как стали коварной осколки скрепить?
Никакой огонь мне их не сплавит;
никакой мне молот здесь не поможет:
вся зависть моя, пот и кровь, – всё бессильно здесь:
Нотунга мне не сковать!

Скрючивается в отчаянии на скамеечке за наковальней. Странник (Вотан) появляется в лесу у малого входного отверстия пещеры. Он в длинном тёмно-синем плаще; в виде посоха он держит копьё. На голове у него широкополая круглая шляпа с низко надвинутыми полями).

СТРАННИК
Здравствуй, друг кузнец!
Усталый твой гость просит крова в доме твоём!

МИМЕ
(испуганно вскакивая с места)
Кто здесь, в трущобе, ищет меня?
Кто в глуши отыскал мой след?

СТРАННИК
(приближаясь очень медленно)
«Странник» – так я зовусь.
Долог был мой путь: по земле немало странствовал я.

МИМЕ
Так прочь уходи и странствуй опять –
ты мне, странник, не гость!

СТРАННИК
Гостем был я у добрых – мне они несли дары;
беда тому, чей неласков дух!

МИМЕ
Век беда со мною живёт – ты мне её увеличишь?

СТРАННИК
(медленно подходя всё ближе и ближе)
Много знаний мне дал мой путь:
знаньем я помог иному,
снял с иного бремя злое, острую сердца скорбь.

МИМЕ
Знаешь ты всё и на всё глядишь,
но мне соглядатай не нужен!
Здесь хочу я один прожить – странников прочь я гоню!

СТРАННИК
(ещё немного приблизившись)
Кто считал, что знает он всё, пользы своей тот часто не знал:
на расспросы я отвечаю, знаньем пользу даря.

МИМЕ
(всё боязливее, видя приближение Странника)
Праздных знаний мне не надо: я ровно в меру смышлён!
(Странник подошёл близко к очагу.)
Что полезно мне, я знаю сам!
Ты, мудрый, можешь уйти!

СТРАННИК
(садясь у очага)
Я сяду к огню и голову дам в залог познаний моих:
она твоя, и я побеждён,
когда не смогу на вопрос ясно ответить тебе.

МИМЕ
(малодушно, про себя)
Ну как я отделаюсь тут?
Ловушку надо придумать...
(громко)
Принять ставку я готов:
итак, спасай же заклад свой!
Три вопроса выберу я!

СТРАННИК
Трижды я отвечу.

МИМЕ
(собираясь с мыслями)
Ты много бродил по хребту земному,
весь мир в пути исходил:
ответь же мне, гость, – кто в глубине
тёмной земли гнездится?

СТРАННИК
В глубине земли живут Нибелунги-гномы:
Нибельгейм – их страна,
племенем мрачным Мрак-Альберих
некогда правил, как царь;
он связал волшебной силой кольца
весь свой прилежный народ.
Горы злата, груды богатств Альбе копил,
всем миром владеть он замыслил.
Второе что спросит гном?

МИМЕ
(всё глубже и глубже погружаясь в размышления)
Да, многое знаешь ты о гнезде земных глубин...
Не скажешь ли мне, кто населил скалы хребта земного?

СТРАННИК
На хребте земном, в горах, великаны живут: Ризенгейм – их страна.
Фазольт и Фафнер, князья суровые, жаждали власти, богатств:
Нибелунгов клад схватили они, и перстень добыли с ним.
За перстень вспыхнул у братьев бой, сражён был Фазольт,
и, змеем став, ныне клад Фафнер хранит.
Остался третий вопрос.
(Миме совсем ушёл в свои размышления.)

МИМЕ
Всё, странный гость, знаешь ты о хребте земли суровом...
Но вот что ответь: кто в облаках, на горных высях живёт?

СТРАННИК
Среди облаков блаженствуют боги: Валгалла – их дворец.
Они светозарны, Свет-Альберих, Вотан в сонме царит.
Из святой ветви ясеня мира создал Вотан копьё,
сохнет ствол – древка мощь не прейдёт!
Копьём могучим бог держит весь мир.
Руны святых договоров веры врезал он в древко сам.
Над миром власть примет тот,
кто возьмёт жезл, что Вотан сжал в руке.
Пред ним склонился Ниблунгов род;
ему великаны дань принесли.
Всех покорил себе властно копья могучий царь!
(Как бы бессознательно ударяет копьём о землю; слышен тихий раскат грома, сильно пугающий Миме.)
Так что же, мудрый гном, верно ли я отвечал? Вернул ли я свой залог?

(Миме, внимательно рассмотрев Странника с его копьём, впадает в ужас, смущённо шарит среди своих инструментов и боязливо глядит в сторону.)

МИМЕ
Знанье своё ты доказал, – так дальше в путь уходи!..

СТРАННИК
Ты бы мог разузнать важные вести – я отвечал головой.
Ставь мне свою, – я докажу, что не знаешь ты пользы своей.
Ласки здесь гость не нашёл: в залог голову отдал он, чтоб у огня отдохнуть.
Теперь в заклад голову ставь, если мне трёх ответов не дашь!
Встряхни ж себе, Миме, мозги!

МИМЕ
(очень робко; наконец, собравшись с духом)
Я уж здесь так давно живу; я уж дожил до седых волос...
Сверкнул мне сам Вотан глазом – в пещеру он заглянул;
пред ним вдруг отощал мой ум...
Но если я должен быть мудр, странник, я уж готов!
Быть может, Миме в неволе спасётся умом своим...

СТРАННИК
(снова спокойно усаживаясь)
Ну, славный кузнец, вот что скажи мне: как зовётся тот род,
что Вотан горю предал, но что дорог сердцу его?

МИМЕ
(ободряясь)
Мало я о героях слышал, но твой вопрос я разрешу:
то Вельзунгов двух желанный род, что Вотан-Вельзе
любил так нежно, хоть и суров был с ним.
Зигмунд с Зиглиндой, Вотана дети, в безумном горе любви слились:
Зигфрид ими рождён, сильнейший отпрыск семьи.
Не правда ль, странник, я голову спас?

СТРАННИК
(улыбаясь)
Точно весь род мне был назван тобой: ты, злодей, изворотлив!
На первый раз – хвала тебе! Я ставлю второй вопрос.
Смышлёным гномом вскормлен Зигфрид.
Надо с Фафнером кончить, чтобы перстень похитить и мощным кладом владеть.
Каким мечом взмахнуть должен Зигфрид, чтоб Фафнеру смерть послать?

МИМЕ
(Всё более и более забывая своё настоящее положение, весело потирает руки)
Нотунг – так зовут этот меч; он был в древесный ствол богом воткнут,
чтоб тот лишь владел им, кто сможет его извлечь.
Мужам сильнейшим он не дался: Зигмунд один тот меч достал,
им он бился в бою, но сам Вотан меч свой разбил.
Приберёг осколки один кузнец: он-то знает, что лишь
с этим мечом в руке один отважный глупец – Зигфрид – достанет клад!
(очень довольный)
Моя голова спаслась ли опять?

СТРАННИК
Ха-ха, ха-ха, ха-ха-ха! Хитрее ты и умнее умнейших – кто мог бы сравниться с тобой?
Но раз ты так мудр, что дело обделать чужими хочешь руками,
мне ответ теперь последний дай!
Молви, мудрейший кузнец мечей:
кто вновь из осколков стали Нотунг скуёт победный?

МИМЕ
(в величайшем ужасе; визгливо)
Осколки! Куски! В глазах темнеет! Что делать тут? Что отвечать?
Проклятый меч, что украден мною! Ты Миме коварно вовлёк в беду!
Твёрдую сталь ковать я не в силах: спай, заклёпка, – всё ни к чему!
(Как безумный, беспорядочно разбрасывает свои инструменты и разражается сильнейшим приступом отчаяния.)
Искусный кузнец, с толку я сбит!
Кто справится там, где я не смог?
Как знать мне чудо такое?

СТРАННИК
(спокойно вставая со своего места у очага)
Три вопроса ты задал – трижды дал я ответ;
ты о далёком знать хотел, а то, что здесь,
близ тебя, чем ты жив, ты позабыл.
Сам я отвечу, но ты пропал: моею стала твоя голова!
Знай, змея храбрый противник, знай, погибший гном:
тот лишь, кто страху вовсе чужд, Нотунг вновь скуёт!
(Миме глядит на него во все глаза. Странник направляется к выходу).
Итак, мудрец, шкуру спасай:
её дарю я тому, кто не знает,
что значит страх!
(Улыбаясь, он отворачивается и быстро исчезает в лесу. Миме, уничтоженный, опускается на свою скамеечку и глядит, выпучив глаза, в освещённый солнцем лес и дрожит всё сильнее и сильнее.)

МИМЕ
Проклятый свет! Что вспыхнуло там?
Что блещет, трепещет, что брызжет, дрожит,
что веет, кружит и реет вокруг?
Как пляшет и плещет горячий зной!
Так что-то жужжит, звенит вдали!
Ворчит, гудит, грохочет, ревёт!
Чрез лес на меня что-то летит!
(В ужасе вытягивается во весь рост.)
Чудовищной пастью змей мне грозит!
Меня он хватает! Фафнер! Фафнер!
(Зигфрид пробирается сквозь лесной кустарник. Миме с криком падает позади наковальни.)

ЗИГФРИД
(за сценой)
Эй ты, ленивец!
Всё ли ты кончил?
(Входит в пещеру.)
Ну! Готов ли мой меч?
(Останавливается, удивлённый.)
Да где ж кузнец? Сгинул, пропал? Ха-ха!
Миме, мой умник! Куда ты запрятал свой горб?

МИМЕ
(из-под наковальни, слабым голосом)
Это ты, дитя? Ты здесь один?

ЗИГФРИД
(смеясь)
Под наковальней? Ха! Что делал ты там? Меч мой тайно точил?

МИМЕ
(Выходит чрезвычайно расстроенный и рассеянный.)
Твой меч! Твой меч! Что мне с ним делать?
(как бы про себя)
«Тот лишь, кто страху вовсе чужд, Нотунг вновь скуёт...»
Я слишком мудр для таких задач!

ЗИГФРИД
Я жду ответа! Хочешь подмоги?

МИМЕ
Ах, кто мне может помочь! Увы! Проиграл голову Миме!
(устремив взгляд в пространство)
Пропал он и выдан тому, кто не знает, что значит страх!

ЗИГФРИД
(буйно)
Что за уловки? Снова хитришь?

МИМЕ
(понемногу овладевая собой)
Хитрил бы я с тем, кто знает страх!
Увы! Этого мальчик не знает – я, глупый, забыл его научить!
Миме любить он учился, но и тут ленивым был!
Ну как же внушить ему страх?

ЗИГФРИД
(хватая его)
Да отвечай же! Что делал ты тут?

МИМЕ
В мечты о тебе, в раздумье о важном я погружён был тревожно...

ЗИГФРИД
(смеясь)
Во тьму, под скамью ты погрузился: что важное там ты нашёл?

МИМЕ
(овладевая собой всё более и более)
Я страх изучал для тебя – должен ты страху учиться!

ЗИГФРИД
(в спокойном удивлении)
Какому там страху?

МИМЕ
Ты с ним не знаком, а хочешь из леса в мир убежать?
Что пользы тебе и в мече, если нет страха в груди?

ЗИГФРИД
(нетерпеливо)
Что за вздор ты выдумал вновь?

МИМЕ
(с возрастающей доверчивостью приближаясь к Зигфриду)
Я поклялся матери твоей; что обещал я, – должен исполнить:
в хитрый мир от себя сынка не пускать, пока глупому страх незнаком.

ЗИГФРИД
(гневно)
Но, если так, как смел ты молчать?
Живей! Рассказывай тотчас!

МИМЕ
Слышал ли ты в лесной глуши в заката час, в ползучей тьме,
как тайный шорох, шелест, шум, вдруг в зловещий гул растёт?..
Искр летучих блёстки скачут, вихря свист леденит тебя...
(дрожа)
Чувствовал ты, как ужас в тело твоё проникает?
(трепеща)
В жгучем ознобе члены трепещут, и в тоске, робко дрожа, сердце бьётся, стучит...
Ты, Зигфрид, таким чувствам чужд? Так страх тебе незнаком...

ЗИГФРИД
(задумчиво)
Странным и чудным должно это быть!..
Словно сталь, твёрдо сердце моё...
Дрожанье и трепет, смущенье и робость,
пламя и холод, сердца волненье я хотел бы изведать,
тайным восторгом томясь...
Но как ты мне это внушишь?
Какой ты, Миме, учитель?

МИМЕ
Следом за мной ты только иди, – Миме средство нашёл...
В трущобе есть лютый змей, уж многих он проглотил:
Фафнер страху научит, если мы к нему пойдём...

ЗИГФРИД
А где он залёг?

МИМЕ
В «Зависть-гнезде», на востоке, – там, где лесу конец.

ЗИГФРИД
Так там начинается мир?

МИМЕ
От «Зависти» он недалёк.

ЗИГФРИД
Туда меня ты проводишь: страх я узнаю – и в мир убегу!
Так вот!
Дай же мне меч! Средь людей он засверкает!

МИМЕ
Увы! Беда!

ЗИГФРИД
Ну, покажи мне! Что ты сковал?

МИМЕ
Проклятая сталь! Сковать я её не могу!
Заклятья злого, увы, одолеть нет сил!
Кто бесстрашен и смел, тот мог бы чары сломить...

ЗИГФРИД
Вот ленивец, вечно виляет!
Нет чтоб признать бессилье своё – вечно петляет и лжёт!
Мне дай осколки и скройся, кропатель!
(подходя к очагу)
С клинком отца справится сын, и меч сам он скуёт!
(Яростно принимается за работу, разбрасывая куда попало инструменты Миме.)

МИМЕ
Если б прилежно учился ты, твой труд принёс бы плоды;
но плохо шло кованье у нас, – так что ж ты можешь сработать?

ЗИГФРИД
Если мастер так плох, чему он научит? Стоит ли слушать глупца?
(Показывает карлику длинный нос.)
Теперь отойди, носа не суй, не то и тебя расплавлю!
(Наваливает на очаг большую груду углей и поддерживает непрерывный жар; в то же время он зажимает куски меча в тиски и распиливает эту куски в опилки.)

МИМЕ
(присев в сторонке и посматривая на работающего Зигфрида)
Что делаешь ты?
Спайку возьми же, припой я уж сварил!

ЗИГФРИД
Прочь эту дрянь – зачем она? Не клеем клею я меч!

МИМЕ
Ты сотрёшь напильник, иступишь тёрку!
Ужель ты всю сталь распилишь?

ЗИГФРИД
В опилки надо куски обратить: что разбито, сплавлю я так!
(Продолжает пилить с большим усердием).

МИМЕ
(про себя)
Здесь ум не нужен, конечно, нет: здесь только глупость на пользу глупцу...
Как он могуч! Какой размах! Он сталь раскрошил и сам не устал!
(Зигфрид раздул жар углей до ярчайшего каления.)
Как скалы и лес, я стар и сед, но дел таких не видал!
(В то время как Зигфрид с бурным рвением продолжает распиливать осколки, Миме отходит и садится ещё дальше от него.)
Что он меч скуёт, сомненья нет: смело он к цели идёт...
Всё это странник знал...
Беда теперь моей голове: мальчишка снимет её, если не страшен и змей!
(в возрастающем беспокойстве вскакивая и принимая согбенную позу)
А если Фафнер внушит ему страх, то кто же мне змея сразит?
Как добуду я кольцо?
Мне нет исхода, и я погиб, если я сам не смекну,
как бесстрашного в сети поймать...

ЗИГФРИД
(Он уже распилил осколки и собрал опилки в плавильник, который он теперь ставит в огонь.) Эй, Миме! Живей! Как звался меч, что раздробил я в песчинки?
(Миме вздрагивает и поворачивается к Зигфриду.)

МИМЕ
Нотунг грозного имя меча, – так мне мать сказала твоя...

ЗИГФРИД
Нотунг! Нотунг! Доблестный меч! Зачем же ты разбился?
В песок растёр я твой острый блеск, плавильник топит опилки.
Хо-хо! Хоо-хо! Хо-хей! Хоо-хо! Мех, дыши! Жар, раскаляй!
В дикой чаще ясень рос, его я в лесу свалил.
И сжёг я в уголь дерева ствол – в очаге вот груда лежит.
Хо-хо! Хо-хо! Хо-хей! Хо-хей! Хо-хо! Мех, дыши! Жар, раскаляй!
Как славно угли горят и жгут, как ярок красный жар!
Вот прыгают искры, брызжут кругом! Хоо-хей! Хо-хо, хо-хей! Опилки мои текут!
Хо-хо! Хо-хо! Хо-хей! Хо-хей! Хо-хо! Мех, дыши! Жар, раскаляй!

МИМЕ
(про себя, сидя в отдалении)
Он Нотунг скуёт – и Фафнер сгинет!
Я это уж вижу вперёд...
Клад и кольцо найдёт он в гнезде; как отнять их, как их схватить?..
Тайком, хитро я всё достану, и сам останусь цел!

ЗИГФРИД
(снова раздувая мех)
Хо-хо! Хо-хо! Хо-Хо, хоо-хей! Хо-хей!

МИМЕ
(на авансцене, про себя)
Зигфрид устанет в бою, утолит жажду питьём; из пряных соков, собранных мной,
питьё я ему сварю; мальчик, несколько капелек выпив, тотчас крепко заснёт...
И его оружьем, что сам же он создал, с пути я бойца устраню, добуду кольцо и клад...

ЗИГФРИД
Нотунг! Нотунг! Доблестный меч! Растаяла сталь твоя! В своём поту теперь ты плывёшь!

МИМЕ
(С довольным видом потирает руки.)
Хе, мудрый странник! Так ли я глуп?
Оцени теперь мой тонкий ум! Ловко я нашёл ответ?
(Зигфрид выливает раскалённую сталь в продолговатую форму и высоко поднимает её.).

ЗИГФРИД
Сверкнёшь ты скоро мечом!
(Погружает наполненную форму в кадку с водой. Над ней поднимется пар, и слышно громкое шипенье.)
Я в воду лью огня поток: он, рассердясь, гневно шипит!
Так жгуче он тёк, но в струях воды вдруг он затих:
сталь стала тверда, гордо застыл клинок!
Кровь согреет вскоре тебя!
(Засовывает сталь в раскалённые угли и мощно раздувает мех. Миме весело вскакивает с места, достаёт различные сосуды, высыпает из них коренья и травы в кухонный горшок и старается найти ему место на очаге.)
Вспотей же ещё раз, к ковке готовься, Нотунг, доблестный меч!
(Работая, наблюдает за Миме, который с другого конца очага заботливо ставит свой горшок на огонь.)
Что варит там в горшке дуралей?
Сталь я тут жгу – грязь он там варит?

МИМЕ
Стыдом покрыт кузнец – учителю дан урок:
для искусства стал старик уж плох, и вот кухарит он...
В кашу железо ты сжёг, из яиц тебе готовлю я суп...
(Продолжает варить.)

ЗИГФРИД
Учится стряпать мастер Миме, кованье он разлюбил!
Все мечи его разбил я, как щепки, и в стряпне он только пачкун!
(Вытаскивает форму из огня, разбивает её и кладёт раскалённую сталь на наковальню.)
За страхом со мною он вдаль собрался, – другой меня там научит!
Кой-что знает кой-как – и в том бестолков: во всём-то он жалкий кропатель!
(Берёт молот и распевает.)
Хо-хо! Хо-хо! Хо-хей!
Молоту сдайся, мой крепкий меч! Хо-хо! Ха-хей! Хо-хо! Ха-хей!
Окрашен кровью блеск твой был, тебя румянил красный поток:
ты, хладно смеясь, тепло спокойно лизал! Хей-я-хо! Ха-ха! Ха-хей-я-ха!
Но вот в огне ты красен стал, – и тебя, размягшего, молот бьёт:
гневно мечешь ты искры, но всё ж смириться пришлось!
Хей-я-хо! Хей-я-хо! Хей-я-хо! Хо-хо-хо! Ха-хей! Ха-хей! Ха-хей!

МИМЕ
(в сторону)
Куёт он могучий меч: Фафнер погиб, Нибелунгов враг...
Я хитрый сок варю: сгинет и Зигфрид за змеем вслед!
Успех улыбку мне шлёт, ждёт меня торжество!

ЗИГФРИД
Хо-хо!
(Миме занят переливанием жидкости из горшка во флягу.)
Хо-хо! Хо-хо! Хо-хо! Хо-хей!
Молоту сдайся, мой крепкий меч! Хоо-хо! Ха-хей! Хо-хо! Ха-хей!
Метанье искр веселит меня, героя тешит сердитая мощь!
Но притворен твой гнев, ты мне смеёшься, дружок!
Хей-я-хо! Ха-ха-ха! Хей-я-ха!
Румяный жар смягчил тебя, смирил упрямца молот мой;
но кончи стыдливо краснеть – холодей и снова твердей!
(Взмахивает мечом и погружает его в воду.)
Хей-я-хо! Хей-я-хо! Хей-я-хо-хо-хо! Хей-я!
(Вода шипит, он громко хохочет. В то время как Зигфрид вставляет скованный клинок меча в рукоять, Миме с флягою в руках ходит по авансцене.)

МИМЕ
Перстенёк золотой, что брат мой сковал, – тот перстень,
таящий властную мощь, кружок блестящий, господства знак, –
мне, мне он достался, я взял его!
(Оживлённо, с возрастающим самодовольством, топчется взад-вперёд.)
Альберих сам, мой гордый брат, рабом дрожащим будет моим;
спущусь я царём в тёмные шахты, – меня признает весь народ!
(Зигфрид шлифует и подпиливает, затем снова стучит молотком.)
И презреннейший гном как будет почтён!
К золотым струям жмутся бог и герой!
(с жестами, которые становятся всё оживлённее)
Мой гнев внушает трепет и дрожь, к моим ногам падает ниц!
(Зигфрид последними ударами сглаживает заклёпки на рукояти и берёт меч в руку.)

ЗИГФРИД
Нотунг! Нотунг! Доблестный меч! Вот вставлен ты вновь в рукоять!

МИМЕ
Трудиться Миме вовсе забыл...

ЗИГФРИД
Ты был разбит; тебя я сковал; кто мог бы мощь твою теперь сломить?

МИМЕ
Чужим трудом он скопляет клад!

ЗИГФРИД
Отец, умирая, разбил тебя; но сыном живым создан ты вновь;
смеётся твой яркий блеск, лезвие так остро твоё!

МИМЕ
Миме отважный, Миме властитель, князь нибелунгов в мире царит!

ЗИГФРИД
(размахивая мечом)
Нотунг! Нотунг! Доблестный меч!
Ты к жизни вновь мною призван!
Мёртвым ты в кусках лежал, но светишься гордо теперь!

МИМЕ
Э, Миме, ты, право, не глуп!

ЗИГФРИД
Блеск свой злодеям ты покажи!

МИМЕ
Ну кто бы поверить мог?

ЗИГФРИД
(к Миме)
Эй, горе-кузнец!
Вот как сечёт мой меч!
(Ударяет по наковальне, раскалывая её надвое так, что она с большим шумом распадается. Миме, который вскочил было в порыве величайшего увлечения на скамейку, от страха сваливается, очутившись в сидячем положении на полу. Зигфрид, ликуя, поднимает меч высоко над головой.)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
(Лесные дебри. В глубине сцены вход в пещеру. Почва постепенно поднимается к середине сцены, где она образует небольшую возвышенность, и снова опускается к заднему плану, к пещере; таким образом, зрителю видна лишь верхняя часть отверстия пещеры. Слева, за деревьями леса, виднеется расселистая стена утёса. Тёмная ночь, в особенности сгущающаяся в глубине сцены, где глаз зрителя сначала совсем ничего не может разобрать.)

АЛЬБЕРИХ
(мрачно стерегущий под утёсами)
В лесу, в ночи я клада тайный страж...
Мой слух не спит, глаз пытает мрак...
Робкий день, ты уж встаёшь?
Брезжишь, дрожа, в непроглядной тьме?
(Бурный ветер поднимается из лесу справа; сверху сквозь деревья сияет голубоватый блеск.)
Что за свет там засиял?
Ближе, ярче сверкает блеск –
конём лучезарным летит,
мчится чрез лес бурно сюда...
Это не смерть ли змею смелый герой несёт?
(Буря улеглась. Сиянье померкло.)
Но свет померк...
Лучи скрылись от глаз...
Ночь чернеет...
(Странник выходит из чащи леса и останавливается против Альбериха.)
В сиянье кто-то подходит?..

СТРАННИК
К пещере я мчался в ночи; (словно из разорвавшихся облаков, внезапно прорезается лунный свет, озаряя фигуру Странника) кто во тьме шевелится там?

АЛЬБЕРИХ
(Узнаёт Странника и сначала в ужасе отшатывается назад, но тотчас же начинает в сильнейшей ярости кричать на него.)
Ты сам здесь, предо мной? Зачем пришёл?
Прочь, уходи! Исчезни, бесстыдный вор!

СТРАННИК
(спокойно)
Ты, Альберих, бродишь здесь? Фафнера дом хранишь?

АЛЬБЕРИХ
Новую кознь придумал опять? Дальше ступай!
Прочь убирайся! Беды немало здесь ты обманом вспоил!
Так покинь же эти места!

СТРАННИК
Взглянуть лишь пришёл я, не бороться;
кто страннику путь заградит?

АЛЬБЕРИХ
О, злой, хитрый предатель!
Ты меня однажды поймал, и снова во мне глупца ты ищешь,
перстень мой у меня ещё раз похитить?
(в бешенстве)
Смотри! Я познал ловкий твой ум!
(насмешливо)
Но мне известна и твоя уязвимость: моим богатством долг твой покрыт был,
кольцо ты великанам дал, воздвигшим замок тебе!
С ними навек ты рунами связан, хранит твоё копьё и поныне тот договор!
Как мог бы ты договорную мзду из рук строителей вырвать?
Копьё своё ты расколол бы сам, в твоей руке властительный жезл
крепчайший разбился бы в прах!

СТРАННИК
Не законы рун священных мне покорили тебя:
моим оружьем ты смирён – для войн держу я копьё!

АЛЬБЕРИХ
Ты мне грозишь надменною силой, но втайне ты чувствуешь страх!
На смерть обречён моим проклятьем хранитель клада; кто примет наследье?
Золотое кольцо вернётся ли вновь к Нибелунгу?
Вот чем ты томишься вечно!
Ведь если мой клад я снова схвачу,
лучше глупцов-великанов я мощь кольца явлю:
тогда трепещи, властитель героев!
На Валгаллу двину я Геллы рать, и мир будет моим!

СТРАННИК
(спокойно)
Знаю замысел твой, – не страшен он мне.
Кто достанет перстень, примет и власть.

АЛЬБЕРИХ
Сказал ты глухо, но известно мне всё!
Геройским родом держишься ты, цветущим потомством своим?
Ввериться хочешь ребёнку – не он ли плод достанет, что ты не смеешь сорвать?

СТРАННИК
Забудь меня, помни о Миме.
(полушутливо)
Лишь брат твой вреден тебе: он ведёт ребёнка сюда, чтоб тот ему змея сразил.
Я мальчику чужд: у Ниблунга он в руках.
Что делать тут тебе, – сам, как хочешь, решай!
(Жест Альбериха выражает сильное любопытство.)
Только не спи, зорко гляди! Не знает мальчик кольца, но с ним ведь Миме идёт!

АЛЬБЕРИХ
(горячо)
Ты не схватишь добычи сам?

СТРАННИК
Любимцу сердца я предоставил подвиг: в деяньях своих свободен он.
Гордый лишь – гордому нужен!

АЛЬБЕРИХ
Итак, мне Миме соперник один?

СТРАННИК
Только брат твой жаждет перстня, да ты.

АЛЬБЕРИХ
И всё ж мне его не добыть?!

СТРАННИК
(спокойно подходя ближе)
Идёт герой, чтоб выкупить клад; два Ниблунга золота ждут;
страж кольца обречён на смерть; захвати первый наследье!
Больше скажу! Вот там гнездо.
(Оборачивается к пещере.)
Змею весть ты подай – клад свой покинет он сам; я тебе его разбужу.
(Становится на пригорке перед пещерой и кричит туда.)
Фафнер! Фафнер! Просыпайся, змей!

АЛЬБЕРИХ
(в напряжённом изумлении, про себя)
Что затеял дикий? Он мне помогает?

ФАФНЕР
(из пещеры)
Кто спать не даёт?

СТРАННИК
(лицом к пещере)
Тут некто тебе опасность вещает; но жизнь твою спасёт он,
если отдать свой клад за спасенье ты согласен!
(Склоняет ухо к пещере, прислушиваясь.)

ФАФНЕР
(из пещеры)
В чём дело?

АЛЬБЕРИХ
(Подходит к Страннику и кричит в пещеру.)
Слышишь, Фафнер? Слышишь ли, змей?
Сюда герой идёт, тебе готовит он смерть!

ФАФНЕР
(из пещеры)
Я съем его.

СТРАННИК
Острый он держит меч, смел юный герой!

АЛЬБЕРИХ
Но лишь кольцо жаждет он взять: ты перстень мне отдай,
я бой отвращу; ты клад сохранишь и будешь долго жить!

ФАФНЕР
Мой клад подо мной.
(зевая)
Дайте спать мне!
(Странник громко смеётся и затем снова обращается к Альбериху.)
Ну, Альберих, плохой толк!
Но я не виноват! Одно лишь, друг мой, помни всегда.
(дружелюбно подходя к нему)
Всё идёт своим путём, – судьбы ты не изменишь.
Итак, оставайся, твёрдо держись!
Затеи Миме обдумай: они ведь тебе так доступны...
(удаляясь)
Что новь свершит, – увидишь и ты!
(Быстро исчезает в лесу. Поднимается бурный вихрь, сверкает яркое сияние; оба явления быстро проходят. Альберих глядит вслед исчезнувшему Страннику.)

АЛЬБЕРИХ
Вот мчится он прочь на светлом коне, смеясь над тревогой моей!
Да, вам смешно, о, безрассудные, беспечальные, жалкие боги!
Я вижу ваш близкий конец!
Пока сверкает золота блеск, здесь не дремлет ваш враг:
гибель вам он таит!
(Ускользает в боковую расселину. Сцена остаётся пустой. Утренняя заря.На рассвете появляются Зигфрид и Миме. Зигфрид вооружён мечом, подвешенным на лыковой перевязи. Миме тщательно исследует местность; наконец он заглядывает в глубину, которая всё время в густой тени, тогда как пригорок посреди сцены впоследствии всё ярче и ярче освещается солнцем. Затем Миме убежденно обращается к Зигфриду.)

МИМЕ
Вот это место; стой же здесь!

ЗИГФРИД
(Садится под липой и оглядывается по сторонам.)
Здесь должен я страх изведать?
Ты завёл меня далеко, до зари всю ночь лесами с тобою шли мы вдвоём...
Ты мне уж больше не нужен!
Если и здесь я останусь глуп, – один отправлюсь я дальше, твой путь не будет моим!

МИМЕ
Верь мне, милый, только здесь ты можешь страх понять:
в других местах, в другие дни он не придёт к тебе.
Видишь там пещеры чёрной пасть?
В ней живёт ужасный дикий змей: зол он безмерно, страшно велик,
и зёвом огромным он наделён – тебя всего одним глотком он может вмиг проглотить!

ЗИГФРИД
(продолжая сидеть под липой)
Так пасть ему я закрою, чтоб съесть он меня не успел.

МИМЕ
Брызжет змей ядовитой слюной: если она в тебя попадёт, – до самых костей ты сгоришь!

ЗИГФРИД
Так я только в сторону прыгну, если начнёт он плевать.

МИМЕ
Змеиный хвост вьётся кольцом: кого он обовьёт
и в тиски сожмёт, тот будет раздавлен в песок!

ЗИГФРИД
Я избегну этих объятий, зорко за зверем следя.
Но надо мне знать, есть ли у змея сердце?

МИМЕ
Да, лютое, злое сердце!

ЗИГФРИД
Но там ли, где у других зверей, бьётся сердце у змея?

МИМЕ
Ну да, там же, конечно, дружок! Теперь ты почувствовал страх?

ЗИГФРИД
(Беспечно лежавший под деревом, быстро принимает сидячее положение.)
Нотунг змею я в сердце вонжу! Не это ль зовётся страхом?
Ах ты, старый! Только это хитрый твой ум придумать мог?
Так уходи же дальше, – не видеть страха мне здесь!

МИМЕ
Вот погоди!
Тебе рассказ мой кажется звуком пустым –
ты должен змея сам увидать, тогда ты наверно замрёшь!
Замелькает в глазах, заходит земля, застынет робко сердце в груди,
и ты поймёшь, как умён я, как Миме любит тебя...

ЗИГФРИД
Не смей ты любить меня! Снова забыл? Скройся из глаз моих!
Прочь уходи, не то уж не стерпит мой гнев, если ты вновь запоёшь!
Кривые ужимки, миганье глазом, – когда ж забыть смогу я их?
Когда ж я расстанусь с тобой?

МИМЕ
Сейчас уйду; у ручья там скроюсь я, ты здесь побудь;
как солнце на полдень взойдёт, явится змей,
из пещеры выползет он, мимо тебя здесь пойдёт воды в ручье напиться.

ЗИГФРИД
(смеясь)
Миме, сядь только там – туда я змею дам пройти:
Нотунг ему я всажу в утробу, если тебя он в пути проглотит.
Так вот, слушай меня: прочь от ручья беги, дальше уйди, уйди совсем, исчезни навсегда!

МИМЕ
После жаркой борьбы ты мне позволишь жажду твою умерить?
(Зигфрид энергично отмахивается от него.)
ликни меня, если что надо, или если понравится страх...
(уходя; про себя)
Фафнер и Зигфрид, Зигфрид и Фафнер – о, если б обоих сгубить!
(Исчезает в лесу справа. Зигфрид глядит вслед уходящему Миме.)

ЗИГФРИД
Горбун мне не был отцом, – как рад я, что это так!
Стал мне милее зелёный лес, стал отрадней мне ласковый день,
лишь только хромой старик от меня навсегда ушёл.
(Впадает в задумчивость.)
Каким был отец мой на вид?
Ха! Таким, как я сам! Ведь если б у Миме был сын, он бы имел образ Миме!
Точно такой же гадкий горбун, гном хромой...
Те же ухватки, отвислые уши, гнойные глазки – что за урод!
Забыть его скорей!
(Откидывается назад и глядит вверх сквозь крону дерева. Глубокая тишина. Трепетное оживление леса.)
Но... как выглядеть мать могла?
Вот это мне трудно представить!
(очень нежно)
Конечно, блестел её нежный взор, как взор ласковой лани.
Но лишь красивей!
(очень тихо)
Меня родив в страданьях, зачем умерла она?
Иль у людей всегда уж мать умирает, сына родив?
Грустно было бы так...
Ах! Если б мог я мать увидеть!
О, родная! Людей жена!
(Вздохнув, он всё более откидывается назад. Полная тишина. Усиливающийся шум леса. Внимание Зигфрида привлечено, наконец, пением лесных птиц. Он с возрастающим участием прислушивается к одной птичке, распевающей в ветвях дерева, под которым он сидит.)
Певунья-птичка, мне нов твой напев: здесь ли в лесу ты живёшь?
Понять бы, что ты щебечешь, что мне хочешь сказать?
Может быть, о моей родимой?
Рассказывал мне карлик-ворчун, что песни птичек можно понять,
что к ним надо привыкнуть. Как же привыкнуть к ним?
Ха, попытаюсь! Я спою на свирели, в звуках похожих:
без слов обойдусь я, только напевом!
Вот спою так по-птичьи, и речи певуньи пойму!
(Прыжками подбегает к роднику, журчащему поблизости, срезает себе мечом тростинку и поспешно делает из неё свирель. Снова прислушивается.)
Молчит и ждёт – так сам я начну!
(Играет на свирели. Останавливается, вновь вырезает и улучшает дудочку, опять играет. Качает головой и снова делает улучшения. Пробует. Сердится, сжимает свирель рукой и пробует снова. Затем, улыбаясь, бросает свои попытки.)
Совсем не то! На моей свирели нежный напев не звучит.
Птичка, увы, я, верно, глуп, тебя мне не понять!
(Опять слышит пение птички и глядит на неё.)
Мне стыдно, что эта плутовка примолкла, глядит и ждёт понапрасну!
Хей-да! Так слушай звонкий мой рог!
(Замахивается свирелью и бросает её далеко от себя.)
На свирели глупой не вышел толк!
Я лесной клич умею играть, – послушай весёлую песню!
Товарищей милых ею я звал: но шёл медведь лишь ко мне да волк.
Вот посмотрю, кто нынче придёт, не явится ль милый мне друг?
(Берёт в руку свой серебряный охотничий рог и играет на нём. На долго выдерживаемых нотах Зигфрид всякий раз с ожиданием глядит на птичку. Что-то начинает ворочаться в глубине пещеры. Фафнер в образе огромного ящеровидного змея поднялся со своего ложа в пещере; он продирается сквозь кустарники и ползёт из глубины сцены к более высокому месту; поднявшись на него переднею частью своего туловища, он издаёт громкий зевающий звук. Зигфрид оглядывается и с удивлением взирает на Фафнера. Фафнер при виде Зигфрида остановился на пригорке и не двигается дальше.)
Ха-ха! Явилось на зов что-то милое с виду! Славный приятель приполз!

ФАФНЕР
Что там?

ЗИГФРИД
Ну, если ты, зверь, говорить горазд, чему-нибудь ты научишь!
Вот мне надо бы страх узнать: может быть, ты покажешь?

ФАФНЕР
Мальчик слишком смел?

ЗИГФРИД
Смел или слишком смел, не знаю!
Но ты бейся со мною или показывай страх!
(Фафнер издаёт звуки, похожие на смех.)

ФАФНЕР
Пить хотел я, – попался и корм!
(Раскрывает пасть и показывает зубы.)

ЗИГФРИД
Превесёлое рыло ты мне открыл – зубы смеются у лакомки!
Хорошо бы заткнуть эту глотку – уж очень зев твой широк!

ФАФНЕР
Не годен зев мой вздор болтать, но он проглотит вмиг глупца.

ЗИГФРИД
Хо-хо! Свирепый, лютый ворчун! В тебе свариться было б плохо!
Право, умней, дружок, околеть тебе самому!

ФАФНЕР
(рыча)
Фырр! Ну! Хвастай, дитя!

ЗИГФРИД
Держись, злюка! Хвастун идёт!
(Берёт свой меч в руку, подскакивает к Фафнеру и вызывающе становится против него. Фафнер вползает выше и брызжет из ноздрей на Зигфрида. Зигфрид уклоняется от ядовитой слюны, подскакивает ближе и становится сбоку. Фафнер старается схватить его своим хвостом. Зигфрид, уже почти схваченный Фафнером, одним махом перепрыгивает через змея и ранит его в хвост. Фафнер рычит, быстро убирает хвост и становится на дыбы, чтобы всею тяжестью своего туловища навалиться на Зигфрида; таким образом, он открывает ему свою грудь. Зигфрид быстро высматривает место, где у зверя скрывается сердце, и вонзает в него свой меч по самую рукоять. Фафнер от боли вздымается ещё выше и валится на свою рану, в то время как Зигфрид, выпустив меч из руки, отскакивает в сторону.)
Лежи, злобный чудак!
Нотунг держишь ты в сердце!

ФАФНЕР
(ослабевшим голосом)
Ребёнок смелый, кто ты? Кто меня сразил?
Кто доблестный юный дух на убийство толкнул?
Твой мозг чужд был тому, что ты свершил...

ЗИГФРИД
Я мало учён – не знаю сам, кто я;
с тобой смертно сразиться сам ты заставил меня.

ФАФНЕР
О, мальчик светлоокий, сам чуждый себе, знай и запомни жертву свою!
Великанов громоздкий род, Фазольт и Фафнер, два брата, оба уж пали....
За проклятый клад, награду богов, брата я умертвил,
а клада страж в обличье змея, – Фафнер, последний в роде, – румяным героем сражён...
Видишь ли смерть, мальчик цветущий?
Кто ребёнку подвиг внушил, – таит и цветущему смерть.
Вот конец мой...
(умирая)
Помни меня...

ЗИГФРИД
Где я родился – знаешь ли, змей? Мудрым ты, дикий, стал, умирая!
Кто я, откуда родом? Зигфрид имя моё!
(Фафнер приподнимается и испускает дух.)

ФАФНЕР
Зигфрид!

ЗИГФРИД
Мертвец учить не может...
Веди ж меня ты, мой Нотунг живой!
(Фафнер, умирая, свалился на бок. Зигфрид извлекает свой меч из груди змея; при этом рука его орошается кровью павшего. Он быстро отдёргивает руку.)
Как пламя, жгуча кровь!
(Невольно берёт пальцы в рот, чтобы слизнуть с них кровь. Задумчиво глядит перед собой, в то же время его внимание всё более и более привлекается пением птичек.)
Может ли быть? Ведь птички со мной говорят!
Змея ли кровь открыла мой слух?
Та птичка снова здесь, чу! Что поёт она?

ГОЛОС ЛЕСНОЙ ПТИЧКИ
(сквозь ветви липы, под которой стоит Зигфрид)
Гей! Зигфрид властителем золота стал!
О, если б в пещере нашёл он клад!
В шлеме волшебном он мог бы блаженно творить чудеса;
но если кольцо изберёт он, то будет всем миром владеть!
(Зигфрид слушает с восторженным лицом, затаив дыхание.)

ЗИГФРИД
(тихо)
О, милый вестник, благодарю!
Я понял тебя!
(Идёт в глубину сцены и спускается в пещеру, где он тотчас же совершенно исчезает. Миме, боязливо озираясь, прокрадывается на сцену, чтобы убедиться в смерти Фафнера. В то же время с другой стороны выходит из расселины Альберих; он наблюдает за Миме, и когда тот поворачивается к пещере, бросается вперёд и загораживает ему дорогу.)

АЛЬБЕРИХ
Куда? Стой! Куда ты ползёшь, хитрая тварь?

МИМЕ
Проклятый брат, без тебя нельзя! Зачем ты здесь?

АЛЬБЕРИХ
Заришься, плут, на моё добро, на шлем и кольцо?

МИМЕ
Прочь убирайся! Здесь место моё, что рыщешь ты тут?

АЛЬБЕРИХ
Ловкий воришка пойман врасплох за воровством?

МИМЕ
Что я достал горбом своим, с тем не расстанусь!

АЛЬБЕРИХ
Ты ли похитил клад из рейнских глубин?
Тобой ли, негодным, созданы чары кольца?

МИМЕ
Кто сделал шлем, что облик меняет наш?
Ты, в нём нуждаясь, сумел ли его создать?

АЛЬБЕРИХ
Ну что ты, кропатель, сам сколотить догадался б?
Ведь перстень мой мыслить заставил глупца.

МИМЕ
Твой перстень; где он? Досталось кольцо великанам!
Что ты утратил, то я себе раздобыл!

АЛЬБЕРИХ
Подпустив юнца, хочет скряга нажиться?
Ты сглупил в расчёте, – он властен себе всё взять!

МИМЕ
Я растил его, и за труд платит он мне; за столько мук награды так долго я ждал...

АЛЬБЕРИХ
За простой призор этот скаредный, мерзостный раб
хочет дерзко сам властителем стать?
Паршивому псу больше идёт кольцо, чем тебе!
Жалкий, тебе ли перстень царя носить?

МИМЕ
(почёсывая себе голову)
Владей же им, храни его, своё кольцо, будь царём, но мне всё же будь братом!
Только мой шлем, весёлый пустяк, дай мне взамен, обоим нам выгодно так поделить!
(С доверчивым видом потирает себе руки.)

АЛЬБЕРИХ
(с насмешливым хохотом)
Так поделить? Этот шлем – отдать?
Ах ты, хитрец! Я бы спать не мог от козней лукавца!

МИМЕ
(вне себя)
Ни меняться? Ни делиться?
Чист буду я? Без ничего?
(визгливо)
Дай же что-нибудь брату!

АЛЬБЕРИХ
Ни гвоздя, ни малой крупицы ты не получишь!

МИМЕ
(в бешенстве)
Ни кольца, ни шлема ты сам не увидишь, – я всё заберу!
Мне на помощь Зигфрид тотчас придёт со своим мечом;
проворный герой рассудит, братец мой, нас!
(Зигфрид появляется в глубине сцены.)

АЛЬБЕРИХ
Ну, оглянись! Вот выходит он из гнезда...

МИМЕ
Верно, игрушек детских набрал...

АЛЬБЕРИХ
Мой шлем он держит!

МИМЕ
Да и кольцо!

АЛЬБЕРИХ
Проклятье! Кольцо?

МИМЕ
(лукаво посмеиваясь)
Что ж, отними, постарайся! Я сам уж им завладею!
(Снова ускользает в чащу леса. Тем временем Зигфрид, с волшебным шлемом и кольцом в руках, медленно и задумчиво вышел из пещеры; он мечтательно рассматривает свою добычу и снова останавливается на возвышенности среднего плана.)

АЛЬБЕРИХ
Лишь в руки мои должен мой перстень вернуться!

ЗИГФРИД
Зачем вы мне, я не знаю, но только вас из сокровищ
клада я взял, как добрый голос мне спел.
Пусть ваша краса мне отныне блещет на память о том,
что в бою я змея сразил, но что страха всё ж не узнал!
(Засовывает волшебный шлем себе за пояс, а перстень надевает на палец. Тишина. Зигфрид невольно опять следит глазами за птичкой и прислушивается к ней, затаив дыхание.)

ГОЛОС ЛЕСНОЙ ПТИЧКИ
Гей! Зигфрид уж держит и шлем, и кольцо!
О, если б он Миме не стал доверять!
Должен вслушаться Зигфрид в его коварную речь!
Он легко поймёт, что злой Миме таит! Вкусил он змеиную кровь!
(Выражение лица и жесты Зигфрида показывают, что он хорошо понял птичку. Он видит приближающегося Миме, но продолжает стоять на пригорке в той же позе, не двигаясь, опершись на свой меч, наблюдая и замкнувшись в себя.)

МИМЕ
(Снова крадётся на сцену и с переднего плана наблюдает за Зигфридом.)
В мечтах на добычу он глядит...
Не был ли здесь лукавый странник, хитрый мудрец?
Своей болтовнёй он мог дитя смутить...
Миме, будь вдвое хитрей, расставь осторожно тонкую сеть,
старайся ласковой лживой речью слепое дитя обмануть!
(Подходит ближе к Зигфриду и приветствует его льстивыми, вкрадчивыми ужимками.)
Ну, здравствуй, Зигфрид!
Что ж, герой мой, понял ли страх ты теперь?

ЗИГФРИД
Ученье впрок не пошло.

МИМЕ
Но громадный змей, – его ты прикончил?
Он был ведь ужасен и лют?

ЗИГФРИД
Хоть зол и грозен он был, почти жаль мне его:
живут твари похуже, но ещё не убиты!
Кто смерти змея ждал, тот много злей, чем он сам!

МИМЕ
(очень дружелюбно)
Успокойся!
Тебе не видеть меня: я вечным сном закрою скоро глазки твои!
На что ты был годен, то ты свершил; мне только отнять
осталось твою добычу, я это, верно, сумею – ты легко даёшься в обман!

ЗИГФРИД
Так мне ты желаешь лиха?

МИМЕ
(удивлённо)
Я разве сказал?
(ласково продолжая)
Зигфрид! Слушай, сынок мой!
Всё в тебе всегда я от сердца ненавидел; мальчишку я вырастил
не из любви – для клада, что змей хранил, для перстня мучился я.
(словно обещая ему что-то хорошее)
Если клада ты сам мне не дашь, Зигфрид, мой сын, пойми же тогда,
что жизнь отдать ты мне должен!

ЗИГФРИД
Рад я лишиться любви твоей, но я и с жизнью должен расстаться?

МИМЕ
(с досадой) Сказал ли я так?
Ты не хочешь понять!
(Он достаёт свою фляжку.)
Вот ты устал, утомлён борьбой, тело твоё горячо:
этот напиток, прохладный сок, я припас для тебя!
Ты свой меч расплавлял – я зелье варил:
выпей глоток и мне отдавай свой меч, а с ним и шлем, и клад! Хи-хи-хи-хи-хи-хи!

ЗИГФРИД
Ты хочешь мой меч и то, что я добыл, – шлем и перстень, – похитить?

МИМЕ
(с живостью)
Как непонятлив ты стал! Полно, разве я вру?
С большим усильем ум я напряг, чтоб тайные мысли
скрыть лицемерьем, а мальчишка глупый хочет всё извратить!
Уши открой же! И пойми ясней! Слушай, что Миме скрыл!
(снова очень приветливо, делая явные усилия)
Возьми и выпей напиток – поил я часто тебя; правда, угрюмо, словно сердясь,
из рук моих, хоть с бранью, пил же ты, Зигфрид!

ЗИГФРИД
Я бы горло рад промочить, но как питьё ты варил?

МИМЕ
(весело шутя, словно описывая Зигфриду то приятное состояние опьянения, которое доставит ему питьё)
Хе! Увидишь – только глотни!
В туман и ночь напиток тебя погрузит:
ты без чувств, как мёртвый, вдруг вытянешь члены...
Пока ты лежишь, я быстро схвачу и спрячу добычу, но проснись ты опять –
как бы спасся я от тебя, даже с перстнем в руках?
Так тем мечом, что ты сам сковал, голову я с тебя сниму:
вот как я спасусь вместе с кольцом! Хи-хи-хи-хи-хи…

ЗИГФРИД
Во сне меня ты зарежешь?

МИМЕ
(в бешенстве)
О чём ты? Что я сказал?
(с притворной нежностью, очень отчётливо)
Я лишь хочу с ребёнка головку снять!
(с выражением сердечной заботы о здоровье Зигфрида)
Хотя бы я мог тебя сносить, хотя бы не жаждал жестокого мщенья
за все мои обиды, –всё ж убрать тебя с дороги должен я не медля.
(снова шутливо)
Ведь зорко за этой добычей и Альберих тоже следит!
(Выливает сок из фляжки в рог для питья и с навязчивыми жестами подаёт Зигфриду.)
Ну, мой Вельзунг! Волка сын!
Пей – и с жизнью простись! Глотни и подавись! Хи-хи-хи...

ЗИГФРИД
(Замахивается мечом.)
Сам подавись, злой отравитель!
(В приступе сильнейшего отвращения он наносит быстрый удар Миме, который тотчас же падает мёртвым.)

АЛЬБЕРИХ
(из ущелья)
Ха-ха-ха, ха-ха-ха...
(Зигфрид, глядя на убитого, снова спокойно прицепляет себе меч.)

ЗИГФРИД
Злобе дань платит Нотунг: он на то ведь и скован!
(Поднимает труп Миме и сбрасывает его в пещеру.)
Вот в пещере там ляг на свой клад!
Его ты добыл хитрым путём: владей же сокровищем вечно!
Великана в стражи дам я тебе, чтоб он воров не пускал!
(С большим напряжением сил волочит мёртвого змея к входу в пещеру, совершенно заваливая отверстие трупом Фафнера.)
Лежи и ты, мрачный змей!
Сверкающий клад вместе с корыстным врагом
своим стереги: нашли вы оба ныне покой!
(Несколько мгновений задумчиво глядит в пещеру; затем, видимо, усталый, медленно направляется на авансцену. Проводит рукой по лбу.)
Жарко мне; этот змей тяжёл!
Кровь моя огнём горит, мой лоб руку мне жжёт...
Как солнце высоко! В лазури всплыв, жгучий глаз мне на темя прямо глядит!
Но прохладу в тени найду я под липой.
(Ложится под липой и снова глядит вверх сквозь ветви.)
Ещё раз, милая птичка, забыв о тех, кто нам мешал,
голос твой мне дай послушать! На ветвях тебе качаться так любо, –
с нежным чириканьем братья и сёстры, порхая, ласкают тебя...
А я – совсем один, без сестёр и без братьев;
мой отец убит, скончалась мать, я их не видал...
Со мной был всегда только гадкий старик;
нас любовь держала порознь: хитрые козни строил мне карлик –
я должен был с ним покончить!
(В приливе скорби он снова поднимает взор на ветки дерева.)
Славная птичка, тебя я спрошу...
Где бы мне нашёлся добрый друг?
Может быть, ты мне поможешь?
Как часто я звал, но призвать не умел!
Ты, дружок мой, лучше сумеешь, ты дашь мне верный совет!
Ну, спой! Я рад тебе внимать!

ГОЛОС ЛЕСНОЙ ПТИЧКИ
Гей! Зигфрид убил уж лихого врага!
Он друга найдёт в чудесной жене, что спит на горной скале!
Пламя вершину хранит! Пройди сквозь огонь,
деву буди – Брунгильда будет твоя!

ЗИГФРИД
Сс живостью поднимается на ноги.)
О, нежный звук! Сладкая песнь! Как жжёт она истомой мне грудь!
Огнём чудесным дух мой горит!
Что в сердце и в кровь мне вдруг проникло?
Что это, что? Скажи!
(Прислушивается.)

ГОЛОС ЛЕСНОЙ ПТИЧКИ
Голос любви, сладкие слёзы, дивная боль в песне моей!
Кто любит, поймёт мой призыв!

ЗИГФРИД
Он страстно меня увлекает из лесу прочь, на утёс!
Скажи ещё мне, певунья счастья: можно ль пройти мне сквозь пламя?
Можно ль невесту будить?

ГОЛОС ЛЕСНОЙ ПТИЧКИ
Невесту найти и разбудить лишь смелый бы мог:
должен он страха не знать!

ЗИГФРИД
(ликуя)
Да тот глупец, что не знает его, о, птичка, – это ведь я!
Ещё сегодня о страхе узнать я тщетно у змея пытался;
в восторге я жду, что Брунгильда научит!
Как путь к той скале отыскать?
(Птичка вспорхнула; она кружится над Зигфридом и медленно летает перед ним.)
Ты меня сама направишь? Я за тобою вслед побегу!
(Бегает за птичкой, которая некоторое время дразнит его и шаловливо направляет то туда, то сюда; наконец он следует за нею, когда она, сделав определённый поворот, улетает в глубину сцены.)

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
(Дикая местность у подошвы скалистой горы, круто поднимающейся слева. Ночь. Буря и гроза, сильный гром и молнии. Раскаты грома вскоре умолкают, тогда как молнии ещё долгое время бороздят тучи. Появляется Странник. Он решительным шагом подходит к склепообразному отверстию пещеры, чернеющей в одном из утёсов на авансцене, становится там, опираясь на своё копьё, и обращается в пещерную бездну.)

СТРАННИК
Вала, слушай! Вала, проснись!
От долгих грёз я пробуждаю твой дух!
Услышь мой призыв! Восстань! Восстань!
Из бездны ночной, из глуби туманной восстань!
Эрда! Эрда! Вечности сон! Из лона родного ныне всплыви!
Здесь песнь пою я, чтоб ты проснулась!
От сонных мечтаний снова очнись!
Всемудрая! Первосущая! Эрда! Эрда! Вечности сон!
Вала! Богиня! Явись мне! Явись мне!
(В пещерной бездне начинает брезжить голубоватый свет. Эрда, озарённая им, медленно поднимается из глубин. Вся её фигура словно покрыта инеем; волосы и одеяние отбрасывают сверкающее сияние.)

ЭРДА
Я слышу песнь... Зов чарует властно...
От вещих грёз проснулся мой дух: кто сон встревожил мой?

СТРАННИК
Он мною развеян, моею песней, чтоб явным стало виденье тайных снов!
Везде блуждал я, знанья искал; весь мир прошёл я, чтоб слышать вещие речи.
Нет никого мудрее тебя; ты знаешь всё, что скрывает глубь, чем выси гор,
воздух и воды полны. Где жизнь дрожит, – дух твой витает;
где мысль трепещет, – светит твой ум.
Явно, верю, всё для тебя.
Жаждою знанья томимый, я нарушил твой сон!

ЭРДА
Мой сон – виденья, виденья – мысли, мышленье – творчество знанья.
Грёзам моим внимают норны: они ткут нить, и тайны Эрды прядут;
тебе ответят норны!

СТРАННИК
Пред волей судьбы норны безгласны и отвратить бедствий не могут.
Но ты, быть может, мудро мне скажешь, как у прялки сдержать колесо?

ЭРДА
Мужей деянья туманят мысль мою...
Всезнающий дух пленён Властителем был...
И дочь – родила я богу: героев сонм набирать он велел ей.
Дочь Валы, она мудра. Оставь меня – совет подаст тебе Эрды и Вотана дочь!

СТРАННИК
О Брунгильде смелой речь ты ведёшь?
Был презрен ею бурь усмиритель, когда себя всей силой он смирял!
Что властитель войны исполнить жаждал, но что отверг он себе вопреки, –
то за свой страх дерзкая дочь для себя исполнить решилась, Брунгильда в битве мужей.
Бог брани деву казнил: ей очи сном он смежил...
На утёсе дева спит, и лишь затем проснётся она, чтоб смертный муж владеть ею стал...
К ней ли с вопросом идти?

ЭРДА
Тьмой странной я смущена: в дикой мгле кружится мир...
Валькирию, моё дитя, сон глубокий сковал, когда всемудрая мать спала?
Кто любил доблесть, – казнь ей шлёт? Кто внушал геройство, – мстить стал ему?
Кто права хранит и святые клятвы, – правит без прав, вероломно?
Дай мне снова заснуть! Дай замкнуться всезнанью!

СТРАННИК
О нет, тебя я держу! Покорись велению чар!
Всезнаньем некогда ты иглу тревоги вонзила в сердце моё:
и страх кончины, тяжкой, позорной, грудь мне наполнил, боязнь связала мой дух.
Если ты всех в мире мудрей, молви мне, как победил тревогу бог?

ЭРДА
Нет, ты не тот, кем назвался!
Зачем ты, дикий упрямец, нарушил всезнанья сон?

СТРАННИК
Сама ты уже не та!
Всезнание Валы иссякает: погаснет оно моею волей!
Знаешь, что Вотан решил?
(Долгое молчание.)
Внимай мне в незнанье своём, чтоб мирно взор сомкнуть навек!
Мне уже не страшен близкий конец мой: я его хочу!
То, что однажды в диких муках, в разладе злом я решил, ныне гордо и с весельем свершу!
В гневе, в тоске безысходной, я Ниблунгу мир отдавал,
но Вельзунг прекрасный примет наследье моё!
Мой избранник светлый, не зная меня, не связанный небом,
юный и смелый, кольцо Альбериха достал.
Любви дитя, зависти чуждый, от злого проклятья очистит он мир, ибо страх неведом ему!
И твоё дитя, Брунгильду, нежно разбудит герой;
вещей Валы мудрая дочь любовью искупит мир!
Так скройся же в глубь, в недра родные!
В грёзах узри конец мой! Да будет, что должно:
пред Юным, Вечным склонился радостно бог!
Засни же, Эрда! Первобоязнь! Сон мира!
(Эрда, сомкнув глаза, постепенно погружается вглубь; затем она исчезает совершенно. Вместе с тем и в пещере снова воцарился полный мрак.)
Прощай! Прощай! Засни навек!
(Утренний рассвет освещает сцену; буря улеглась. Странник подходит вплотную к пещере и прислоняется спиной к утёсу; лицо его обращено на сцену.)
Я вижу: Зигфрид идёт...
(Остаётся на том же месте у пещеры, не меняя позы. Птичка Зигфрида, порхая, летит к авансцене. Внезапно птичка меняет направление своего полёта в воздухе туда и сюда и поспешно исчезает в глубине сцены.)

ЗИГФРИД
(Входит и останавливается.)
Умчалась птичка моя! Певуньи полёт и нежный зов к скалам меня привели;
но тут исчез мой вожак! Теперь найду я и сам тот утёс:
куда мой спутник летел, туда я и пойду!
(Идёт в глубину сцены.)

СТРАННИК
Куда, мальчик, путь твой идёт?

ЗИГФРИД
(останавливаясь и оборачиваясь)
Слова слышны?
Так здесь укажут мне путь!
(Подходит ближе к Страннику.)
Я иду к утёсу, огонь его окружает: там дева спит, я её ищу!

СТРАННИК
Но кто тебя туда направил, дух твой прельстив этой девой?

ЗИГФРИД
О ней мне спела песнь птичка, подав совет чудесный.

СТРАННИК
Болтают птички о разном, но их нельзя понять; как мог ты постичь напева тайну?

ЗИГФРИД
Змеиная кровь мне открыла слух – в лесу сражён мною Фафнер;
едва ту кровь мой язык вкусил, как я понял, что птички поют.

СТРАННИК
Великана ты сразил, но кто тебя на бой со змеем толкнул?

ЗИГФРИД
Лукавый Миме привёл меня, он страх хотел показать мне,
но змею в сердце меч мой вонзить Фафнер мне сам внушил: он разинул пасть на меня.

СТРАННИК
Кто создал твой могучий меч, что врагов сильнейших бьёт?

ЗИГФРИД
Да сам я сковал, кузнеца отвергнув; иль был бы я без меча.

СТРАННИК
Но кто создал те осколки, что в новый меч ты сплавить мог?

ЗИГФРИД
Что знаю я тут!
Я знал одно, что осколки мне не годны, если не сплавить их вновь!
(Странник разражается весёлым добродушным смехом.)

СТРАННИК
Да, правда твоя!
(Благосклонно глядит на Зигфрида.)

ЗИГФРИД
(удивлённо)
Ты дразнишь меня? Старый спорщик!
Будет тебе, больше болтать и не стану;
мне укажи, если знаешь, дорогу; а если нет, то рот свой зажми!

СТРАННИК
Дитя, терпенье! Если я стар – ты уваженье яви мне!

ЗИГФРИД
Вот так находка!
Всю жизнь мою стоял мне старик всегда на дороге, но я расправился с ним!
Если ты нарочно мне путь заграждаешь, берегись, старец:
и ты, как Миме, слетишь!
(Подходит ещё ближе к Страннику.)
Как выглядишь ты? Большую шляпу зачем надел? Почему закрыл ею лицо?

СТРАННИК
(по-прежнему не меня места и позы)
Так поступает странник, если против ветра идёт.

ЗИГФРИД
(рассматривая его ещё ближе)
Одного не вижу я глаза!
Его, конечно уж, вышиб тот, кому прохода ты смел не дать?
Прочь уходи, – не то и другого глаза можешь лишиться!

СТРАННИК
(очень спокойно)
Я вижу, мой сын, в незнанье своём ты только помощь находишь.
Тем глазом, что я потерял, ты сам видишь глаз тот единый, что мне освещает мой путь.

ЗИГФРИД
Ха-ха-ха-ха-ха! Смешить умеешь ты ловко! Но мы довольно болтали!
Скорей мне путь укажи и своим путём уходи:
в тебе нет ведь пользы иной! Живей, не то прогоню!

СТРАННИК
(мягко)
Знай ты меня, мой герой, мне брани ты б не кидал.
Сердце моё ты терзаешь так больно... Но если мил мне твой светлый род,
всё же страшит его пылкий мой гнев!
О, мой любимец! Мой прекрасный!
Бойся вызвать мой гнев: он погубит тебя и меня!

ЗИГФРИД
Ты, верно, глух, скучный старик?
Путь мне очисти – я знаю, что там пройду я к спящей жене:
так птичка сказала, что здесь лишь прочь улетела!
(Мрак снова быстро заволакивает сцену.)

СТРАННИК
(разражаясь гневом и принимая повелительную позу)
Исчез он, спасая жизнь!
Он воронов чёрных почуял здесь – и в страхе умчался от них!
Идти ты не должен этим путём!

ЗИГФРИД
(С удивлением отступает на несколько шагов, становясь в вызывающую позу.)
Ого! Я не должен? Да кто ты такой, чтоб не пускать меня?

СТРАННИК
Страж я утёса грозный. Держу я спящую деву властно в плену:
тот, кто от сна невесту разбудит, власть мою уничтожит.
Средь волн огня невеста лежит, пламенным морем утёс окружён:
кто возжаждет жены, тот жаром будет сожжён!
(Указывает копьём на вершину утёса.)
Взор подыми! Ты видишь ли свет?
Слепят лучи, пылает зной, жгучие тучи, красные волны
с грохотом бурным сбегают сюда; сияньем ты весь озарён!
(На вершине утёса появляется, разгораясь, колеблющийся свет пламени.)
Сейчас тебя пожрёт это море! Назад же, слепое дитя!

ЗИГФРИД
Назад, несносный, ты сам!
Там, где огонь пылает, Брунгильду я должен найти!
(Идёт вперёд, Странник преграждает ему дорогу.)

СТРАННИК
Пламя не страшно тебе, так путь твой копьё преградит!
Ещё я в руке всю власть держу; об это копьё твой меч уж был разбит!
Разбейся он ещё раз о вечный жезл!

ЗИГФРИД
(извлекая меч)
Так отец мой пал жертвой твоей?
Мщенью навстречу ты вышел сам!
Злобу копья сломи, мой мстительный меч!
(Одним ударом он разрубает надвое копьё Странника: из обломков вылетает молния, ударяясь в вершину утёса; с этого момента сиянье на горе, дотоле слабое, начинает пылать огненными языками всё ярче и ярче. Удар молнии сопровождается сильным громом, быстро утихающим. Обломки копья катятся к ногам Странника. Он спокойно подбирает их.)

СТРАННИК
Иди! Я должен исчезнуть!
(Внезапно исчезает в полном мраке.)

ЗИГФРИД
Подобрав обломки, спрятался робкий?
(Разгорающийся свет огненных облаков, опускающихся всё ниже и ниже, бросается в глаза Зигфриду.)
Ха! Радостный жар! Огненный свет!
В блеске лучистом путь мой открылся.
В пламени плавать! Невесту в огне отыскать! Хо-хо! Ха-хей!
Где ты? Отзовись, милый друг!
(Начинает трубить в свой рог и устремляется в огненное море, которое, низвергаясь с высоты, разливается теперь и на авансцене. Зигфрид вскоре пропадает из вида; слышно, что он удаляется, поднимаясь на вершину. Ярчайшее сверкание пламени. Огненная стихия, достигшая высшего напряжения, с этого места начинает ослабевать и мало-помалу разряжается в прозрачные облака, словно освещённые утренней зарёй. Облака, становясь всё нежнее и нежнее, превращаются в тонкую пелену тумана розовой окраски; туман расходится, испарения улетучиваются вверх, причём сначала открывается только ясная лазурь дневного неба, тогда как по краю появившейся вершины утёса ещё стелется алая пелена утреннего тумана, которая вместе с тем напоминает волшебный огонь, всё ещё пылающий в глубине. На переднем плане, под развесистой елью, спит глубоким сном Брунгильда, вся в блестящих доспехах, с шлемом на голове, покрытая своим длинным щитом. Зигфрид снаружи достигает скалистого края вершины и показывается там сначала только до пояса; стоя так, он долго с удивлением оглядывается.)
Мирной вершины блаженная тишь!
(Поднимается совсем и изумлённо осматривает сцену, стоя на скалистом камне заднего откоса. Глядя в сторону елового бора, он немного подвигается вперёд.)
Что там я вижу в тенистом лесу?
Там конь лежит, спит он глубоким сном...
(Медленно приближаясь, он с удивлением останавливается, заметив ещё на некотором расстоянии фигуру Брунгильды.)
Что предо мной сверкает? Ужель это стали блеск?
Снова ли взор мне пламя слепит?
(Подходит ближе.)
Щит тяжёлый? Если поднять?
(Снимает щит и видит фигуру Брунгильды; но большая часть её лица ещё закрыта шлемом.) Ха! В оружии муж? Как он прекрасен собой!
Должно быть, шлем давит чело – надо снять убор с головы!
(Осторожно открывает шлем и снимает его со спящей; длинные волнистые волосы распускаются во все стороны. Зигфрид вздрагивает.)
Ах! Красота!
(Стоит, погружённый в созерцание.)
Светлые пряди туч золотистых лазурь небес каймят,
яркого солнца радостный лик светит в волнах облаков!..
(Ниже склоняется над спящей.)
Колышет дыханье юную грудь – снять ли и панцирь теснящий?
(Пытается снять броню, но тщетно.)
Ну, мой меч! Режь мне железо!
(Берёт в руку меч и нежно, осторожно перерезает с обеих сторон, во всю длину доспехов, панцирные кольца; затем снимает броню и набедренники: Брунгильда лежит перед ним в мягком женском одеянии. Он вздрагивает от страха и удивления.)
Это не муж!
(В величайшем возбуждении он глядит на спящую.)
Пламень волшебный сердце мне жжёт, трепетный жар мысли туманит,
в глазах всё ходит кругом!
Кого мне призвать себе на помощь?
Мать! Где ты? Услышь меня!
(Припадает, словно без чувств, к груди Брунгильды. Долгое молчание. Потом он со вздохом поднимается.)
Проснётся ль она и мне откроет ли взор свой?
Откроет мне взор свой?
Что, если я в нём сгорю? Хватит ли сил снести этот свет?
Я сам не свой, не смею вздохнуть...
Дух мой охвачен знойным томленьем, от робости сердца руки дрожат...
Не это ль чувство зовётся страхом?
Родная! Видишь – вот смелый твой сын!
(очень нежно)
Здесь спит спокойно жена, и страх он от спящей узнал!
Как робость убить? Как стать смелей?..
Чтоб я сам проснулся, девы сон я развею!
(Снова приближаясь к спящей, он при виде её опять поддаётся приливу нежнейших ощущений. Он наклоняется ниже.)
Нежно взор мой ласкают уста...
Их трепет сладкий мне радость сулит...
Льётся дыханье дивной, тёплой волной...
(словно в отчаянии)
Проснись же! Проснись же! Святая жена!
(Неподвижно глядит на неё.)
Ответа нет...
Так жизни напьюсь я из уст благодатных, рад я и смерти за миг!
(Опускается, как умирающий, на спящую и, закрыв глаза, прижимается губами к её устам. Брунгильда открывает глаза. Зигфрид отшатывается и стоит перед нею. Брунгильда медленно приподнимается и принимает сидячее положение. Торжественными жестами, воздевая руки, она приветствует свой возврат к восприятию земли и неба.)

БРУНГИЛЬДА
Здравствуй, солнце! Здравствуй, свет!
Здравствуй, радостный день!
Ты улетел, мой долгий сон!
Кто же меня к жизни вернул?

ЗИГФРИД
(Торжественно взволнованный её взором и голосом, стоит, как очарованный.)
Я прошёл огонь, что вкруг скалы пылал, я открыл твой крылатый шлем:
Зигфрид сон твой крепкий прервал!

БРУНГИЛЬДА
(высоко выпрямившись в сидячем положении)
Здравствуй, небо! Здравствуй, земля! Здравствуй, краса мирозданья!
Развеян мёртвый сон, прозрел мой взор: Зигфрид, ты возвратил мне жизнь!

ЗИГФРИД
(в порыве высшего восторга)
О, слава той, кем я был рождён!

БРУНГИЛЬДА
О, слава той, кем ты был рождён!

ЗИГФРИД
Честь земле, вскормившей меня!

БРУНГИЛЬДА
Честь земле, вскормившей тебя!

ЗИГФРИД
Ибо я взор узрел, что мне блаженство открыл!

БРУНГИЛЬДА
Лишь твой взор меня мог узреть, мой сон прервать мог лишь ты!
(Оба, охваченные экстазом, погружаются во взаимное созерцание.)
О, Зигфрид! Зигфрид! Дивный герой! Ты светоч победный, жизни весна!
О, как давно, радостный луч, ты мною любим! Ты был виденьем, мечтой моей!
Твоё рожденье взлелеяно мной – зачатую жизнь мой щит прикрывал!
Я люблю тебя, Зигфрид!

ЗИГФРИД
(тихо и робко)
Так мать моя не скончалась? Милая только спала?
(Брунгильда улыбается, ласково протягивает ему руку.)

БРУНГИЛЬДА
Святое дитя! Твоя мать к тебе не вернётся!
Одно мы с тобой, если ты любишь меня!
Ты будешь мудр знаньем моим; но знанье мне дано только любовью!
О, Зигфрид, Зигфрид! Жизни весна!
Тебя всегда я любила! Ведь только мне открылась Вотана грёза –
то святое, что назвать я не смела, что я постигла трепетом сердца,
за что я в бой смело пошла, за что я бога волю отвергла,
за что страдала, казнь понесла, не дерзая мыслить и лишь любя!
Да, в этой грёзе – о, если б ты понял – я только любила тебя!

ЗИГФРИД
Как песнь твоя чудесно звучит! Но слов значенье темно...
(нежно)
Я гляжу на звёзды твоих очей, мне твоё дыханье веет теплом,
и твой голос сладко нежит мой слух;
но в тайну песни твоей вникнуть не в силах я...
Могу ли я мыслью даль охватить, когда лишь тебя всем сердцем слышу и вижу!
Я пред тобой чувствую страх: ведь ты одна мне внушила боязнь...
Мой дух окован, пленённый тобою... О, возврати мне его!
(сильно возбуждённый, устремляет на Брунгильду взгляд, полный страстного желания. Брунгильда тихо отворачивает голову и глядит в сторону леса.)

БРУНГИЛЬДА
Вот там мой Гране, мой гордый конь...
Блуждает он бодро, кормясь в лесу, – со мной пробудился и он...

ЗИГФРИД
(оставаясь в прежнем положении)
По дивным устам мой взор блуждает,
и губы томятся жгучею жаждой – наслажденье глаз их волнует!..

БРУНГИЛЬДА
(Увидев своё оружие, указывает на него рукой.)
Там вижу я щит, оплот героев;
там вижу я шлем, что меня хранил: уж он меня не хранит...

ЗИГФРИД
(пылко)
Пронзила насквозь ты сердце моё,
разум теряю я пред тобой – пришёл без щита я сам!

БРУНГИЛЬДА
(с возрастающей тоской)
Я вижу брони блестящую сталь: могучий меч кольца рассёк –
и с девичьего тела панцирь упал...
Печально склонясь, без сил, я теперь -–простая жена!..

ЗИГФРИД
(страстно)
Сквозь жгучее пламя шёл я к тебе и тела бронёй себе не прикрыл:
и вот огонь мне в сердце проник. Цветущий пыл бушует в крови –
я весь загорелся пламенем жадным: тот жар, что твой утёс окружал, пылает в моей груди!
О, дева! Смири этот жар! Бешенство бури уйми!
(Бурно обнимает её.)

БРУНГИЛЬДА
(Вскакивает в испуге, с усилием вырывается и бежит на другую сторону сцены.)
Божества чтили меня! Пред девой ниц склонялись герои!
Путь мой был непорочен! Горе! Горе!
Горе стыда, позорной беды! Меня он ранил, от сна пробудив!
Он разбил мне панцирь и шлем – Брунгильды прежней уж нет!

ЗИГФРИД
Ты спишь ещё и грезишь во сне!
Брунгильде очей я не открыл! Проснись же, будь мне женой!

БРУНГИЛЬДА
(в беспамятстве)
Мой дух помутился, молчит мой ум...
Ужель я теряю знанье?..

ЗИГФРИД
Ты спела мне, что разум твой сияет любовью ко мне!

БРУНГИЛЬДА
(устремив неподвижный взор в пространство)
Горестным мраком взор мой смущён...
Мой день темнеет, мой свет померк...
Ночь и туман!
Из чёрных глубин вьётся и близится тайный страх...
Ужас дикий встаёт и растёт!
(Порывисто закрывает руками глаза.)

ЗИГФРИД
(нежно отводя её руки от глаз)
Ночь грозит глазам закрытым: так открой же их, чтоб исчезла тьма!
Выйди из мрака, взгляни: весь в лучах, светится день!

БРУНГИЛЬДА
(в величайшем возбуждении)
Весь в лучах, день осветил мой позор!
О, Зигфрид! Зигфрид! Я трепещу!..
(Выражение лица Брунгильды показывает, что перед её душой встаёт прелестный образ, и она снова с умилением глядит на Зигфрида.)
Вечно грезя, вечно мечтая, вечно томясь сладким восторгом, –
я вечно жила тобой!
(пламенно и нежно)
О, Зигфрид! Радостный! Жизнь земли!
Солнце вселенной, счастье-герой!
Ах, сдержи страсти порыв!
Бурным касаньем меня не касайся, губящей силой меня не губи – своей любви не разбей!
Видел ли ты себя в ручье? Тебе смеялся твой лик?
Если ж в воде ты волну подымал, в волне расплывалась ясная гладь:
себя в ней ты терял, и лишь волны видел твой взор!
Не смущай же меня, глади не тронь!
Вечно тогда светлый лик свой ты во мне будешь видеть, юн и весел, как бог!
О, Зигфрид! Неба дитя!
Ради любви оставь меня, свой образ люби во мне!

ЗИГФРИД
О, люби же, как я люблю! Мой образ исчез. О, дай же мне свой!
Прекрасный ручей меня влечёт, я вижу ясно, всем существом,
лишь волн блаженных волненье!
Там я исчез, но сам я горю – жажду в волнах охладит огонь мой,
и сам, как я есть, прыгну в ручей, чтоб меня эти волны
вглубь поглотили, томленье моё потопив!
Проснись же, Брунгильда! Очи открой!
Радуйся жизни, смейся любви!
Будь моей! Моей! Моей!

БРУНГИЛЬДА
(с большой сердечностью)
О, Зигфрид! Я от века твоя!

ЗИГФРИД
Так и теперь моею будь!

БРУНГИЛЬДА
Век буду я твоей!

ЗИГФРИД
Чем будешь ты, тем стань сейчас!
Крепко рукой я тебя обниму, к сладким устам жадно прильну,
глаза загорятся, радость сольёт наш вздох – взор во взоре, с грудью грудь:
ты станешь моей, как прежде была и будешь!
И злое исчезнет сомненье; Брунгильда моя ли теперь?

БРУНГИЛЬДА
Твоя ль теперь?
Дивный покой бушует, как буря; девственный свет страстно пылает,
разум небесный бросил меня – знанье изгнал любовный восторг!
Твоя ль теперь? Зигфрид! Зигфрид! О, погляди!
Ты, мой взор увидав, ещё не ослеп?
Ты, коснувшись меня, ещё не сгорел?
Ведь вся кровь моя устремилась к тебе; ты чувствуешь, Зигфрид этот огонь?
Разве не стало страшно тебе пред ярой женой?
(Бурно обнимает его.)

ЗИГФРИД
(в радостном испуге)
А! Как играет кровь, загораясь, как друг друга взоры сжигают,
как объятья бурны и жарки!
Ко мне вернулся смелый мой дух, а тот странный страх,
что меня бежал, что только с тобой я стал понимать – увы мне, –
тот страх я, глупый, совсем позабыл!
(При последних словах он бессознательно выпускает Брунгильду из объятий.)

БРУНГИЛЬДА
(смеясь от радости)
О! Юный герой! О, мальчик прекрасный! Святых деяний чистый родник!
Я смеюсь нашей страсти! Я смеюсь ослепленью!
В смехе дай нам погибнуть, со смехом в Ничто уйти!

ЗИГФРИД
В смехе ты вновь открылась мне!

БРУНГИЛЬДА
Умри, светлый Валгаллы мир! Пади во прах, твой надменный зал!
Прощайте, блеск и краса богов!
Род бессмертных, блаженно почий! Порвите, норны, священную нить!
Встань, заря заката богов! Гибели ночь, на землю спустись!
Мне Зигфрида ныне светит звезда!
Он мой всегда, он мой навек, в нём свет и жизнь, – одно и всё:
страсти сиянье, смерти восторг! Страсти сиянье, смерти восторг!

ЗИГФРИД
Брунгильду смех к жизни вернул! Славен день, что нас озаряет!
Славно солнце, что нам горит! Славен свет, что из ночи восстал!
Славен мир, где Брунгильда живёт! Она жива, она мне смеётся!
Светит мне Брунгильды звезда!
Она моя, всегда моя, в ней свет и жизнь, – одно и всё:
страсти сиянье, смерти восторг! Страсти сиянье, смерти восторг!

ЗИГФРИД И
БРУНГИЛЬДА
Страсти сиянье, смерти восторг!
(Брунгильда бросается в объятия Зигфрида.)

Зигфрид. Перевод либретто И. Тюменева

ЗИГФРИД

Опера в трёх действиях
Либретто Р. Вагнера

Перевод И. Тюменева

Действующие лица:

Зигфрид (тенор)
Миме (тенор)
Путник (бас)
Альберих (бас)
Фафнер, дракон (бас)
Эрда (альт)
Брингильда (сопрано)

Места действия:

  1. Пещера в скале, в лесу.
  2. Лесная глушь.
  3. Дикая местность у подножия скалистой горы; потом на вершине "утеса Брингильды".

Зигфрид. Акт 1

Зигфрид
Первое действие.

Лес.

Передний план составляет часть пещеры, образовавшейся в скале. Пещера на лесной стороне уходит в глубину, а на правой занимает около трех четвертей сцены. Из леса в пещеру ведут два природных входа: первый помещается прямо в глубине, другой же, более широкий, несколько в стороне от него. У задней стены, левее, находится натуральный кузнечный горн из больших камней, к которому искусственно прилажен только большой раздувальный мех. Дымовая тяга грубо проведена кверху сквозь натуральное отверстие в скале. Больших размеров наковальня и разные кузнечные инструменты.

Когда, после короткого оркестрового вступления, занавесь поднимается, Миме сидит у наковальни и, с возрастающим беспокойством, обрабатывает небольшим молотком клинок меча, но наконец с неудовольствием оставляет работу.

Миме
Даром я мучусь! –
Даром весь труд! –
Недавно меч
Сковать удалось: -
Великана силу
Вынес бы он, -
А этот мучитель,
Несносный мальчишка,
Разнес его на куски,
Сломал, как щепку его! –

(Сердито бросает меч на наковальню, подбоченивается и в раздумье смотрит на землю).

Один был меч, -
Тот удар бы вынес:
Нотунг старый,
Тот бы бы по нем,
Когда б скрепить
Я мог обломки,
Когда б сумел
Сделать меч из них!
Если б его сковал я,
Награжден я был бы за все!

(опускается назад, задумчиво склонив голову).

Фафнер свирепый змей,
Грузно залег в лесу
И хранит, придавив собой,
Он Нибелунга клад
От всех людей.
Зигфрид эти мечом
Наверно б справился с ним:
Кольцо Нибелунга
Досталось бы мне.
Но только Нотунг один,
Когда б им Зигфрид владел,
Злодея мог бы сразить.
Но, увы, я не в силах
Нотунг скрепить!

(с величайшей досадою снова принимается стучать молотком).

Даром я мучусь! –
Даром весь труд! –
Какой бы меч
Я здесь ни сковал,
Не может подвиг
Он тот совершить!
Стучу, колочу,
Стараюсь для Зигфрида я,
А он ломает их все;
Все новых требует он!

(Из леса с буйной быстротой появляется Зигфрид в грубой лесной одежде, с серебряным рогом на цепочке. Он ведет большого медведя, взнузданного лыковою мочалою и со смехом, шаля, уськает его на Миме. Миме от страха роняет меч и прячется за горн. Зигфрид гоняется за ним с медведем).

Зигфрид
Хой-хо! Хой-хо!
Возьми его!
Ну же, Мишка,
Хватай скорей!

(хохочет во все горло).

Миме
Что ты? – В уме ль?
Причем тут медведь?

Зигфрид
Вдвоем лучше
Тебя мы прощиплем.
Миша, справься про меч!

Миме
Брось, говорю! –
Брось ты медведя!
Меч давно я сковал.

Зигфрид
Ну, значит счастье твое!

(снимает узду с медведя и ударяет его уздою по спине).

Ну, Миша, -
Можешь, брат, идти!

(медведь убегает в лес).

Миме
(дрожа выходит из-за горна).
В лесу медведей
Можешь бить ты;
Зачем живых-то
Сюда водить?

Зигфрид
(садится, чтоб отдохнуть от смеха).
Других мне друзей захотелось,
Веселей, добрей тебя,
И вот в дремучем лесу
Затрубил я громко в рог свой:
“Не найдется ли где
Мне товарищ и друг? –
Я звуком рога спросил.
И с урчаньем из кустов
Медведь поднялся на зов.
Был он видом лучше тебя, -
Хоть сам по себе некрасив, -
И его сюда
Привел я с собой,
Узнать, приготовлен ли меч мне?

(вскакивает и идет за мечом).

Миме
(берет меч, чтоб передать его Зигфриду).
Сковал я меч тебе;
Посмотри, как светится он.

Зигфрид
(берет меч).
Мне света в меч не нужно,
Лишь крепка была бы сталь!

(пробует меч рукою).

И это ты
Зовешь мечом?
Смотри же сам,
Что будет с ним.

(разбивает меч о наковальню, с такою силой, что осколки летят во все стороны. Миме сторонится в страхе).

В куски разлетелся
Меч твой хваленый;
Лучше б разбить,
О твой его череп!
Долго ли будешь
Меня ты морочить?
Все о чудовищах
Мне ты болтаешь,
О битвах грозных,
О смелых делах, -
Все хвастаешь будто
Меч скуешь мне,
Хвалишь его
Заранее ты.
Но только в руки
Меч твой возьму я, -
И, как труха,
Рассыплется он! –
Если б так гадок
Не был ты мне
Я давно раздробил бы,
Вместе с мечом,
Тебя, негодный хвастун,
И злить меня ты б перестал!

(в ярости бросается на каменную скамью, направо в стороне).

Миме
(который все время осторожно держался в отдалении).
Твою жестокую брань
Сносить прискорбно мне.
Разве тебе во всем
Угождать не старался я?
И все мое добро
Забыл так скоро ты!
Ужели ты не помнишь,
Чему тебя учил я? –
Должны любить мы и слушать
Того, кто вырастил нас.

(Зигфрид сердито поворачивается лицом к стене, так что Миме видна только его спина).

Ты это слушать не любишь! –
Не хочешь ли поесть?
Сегодня есть у нас мясо; -
А может, похлебки дать?
Варил я для тебя.

(подает кушанье Зигфриду, который, не оборачиваясь, вышибает у него из рук и горшок и жаркое).

Зигфрид
Мясо жарил я сам, -
А похлебку ешь один!

Миме
(представляется огорченным).
Вот твоя награда
За любовь!
Вот как платишь
Мне за труды! –
Ребенком грудным
Взял я тебя,
Кутал тебя я
В одежду свою;
Я и кормил,
Я и поил
И, как родного,
Берег тебя,
Когда же потом
Ты стал подрастать
Покойное ложе
Устроил я.
Тебе для потехи
Я сделал рог:
Чем только мог,
Тешил я всем,
Во всем тебе
Советы давал,
В тебе смышленость
Я развивал.
Дома один
Работал я,
А ты знай
Носился в лесу.
И дни-то, и ночи
Тружусь для тебя
Без устали,
Бедный я старик.
Ты же в награду
Меня только мучишь,
За мои за труды
Лишь меня же бранишь!

(всхлипывает).

Зигфрид
(повернулся к Миме и покойно смотрит ему в глаза).
Ты учил меня, Миме,
И кое-что я узнал;
Но то, чего ты добивался,
Совсем не далося мне:
Я не люблю тебя. –
Если мне пищу
Ты приносил,
Противен был мне обед;
Если постель ты
Мне постилал, -
Заснуть на ней я не мог;
Если советы
Мне ты давал, -
Все забывал я их.
Чем бы служить
Ни старался ты,
Ты был ненавистен,
Ты гадок мне был,
Лишь предо мной
Станешь хромать,
Сгорбясь и съежась,
И глаза прищурив, -
Так и взял бы я
Тебя за горло,
Сдавил бы,
Да и прикончил тут же –
Вот как ты, Миме, мне дорог!
Когда умен ты,
То объясни мне,
Чего я понять не мог:
От тебя дальше
В лес ухожу я
И все ж к тебе прихожу.
Мне и зверь лесной
Дороже тебя;
Птиц и рыбок
Я больше люблю,
С ними вместе жить
Век бы хотел;
И все же к тебе я иду.
Отчего бы это так?

Миме
(дружески садясь против него в некотором отдалении).
Дитя, ужель не ясно,
Что любишь ты крепко меня?

Зигфрид
(смеясь).
Тебя я ненавижу,
Ты это не забудь!

Миме
Смири ты свой дикий нрав:
Он вредит любви твоей.
Верь мне, гнездо родное
Птичку всегда манит,
В ней любовь пробуждает;
Ты также в гнездо спешишь
И старого любишь ты Миме.
И как же иначе?
Чем для птенчика тот бывает,
Кто ему носит корм,
Пока сам он не вырос,
Тем для тебя я был, -
Твой добрый, заботливый Миме;
Ясна мне любовь.

Зигфрид
Ну, Миме, коль ты все знаешь, -
Еще одно объясни мне! –
Летали две птички
В лесу по весне,
Одна манила другую,
И ты сказал, -
На вопрос на мой, -
Что это муж с женою.
Они распевали,
Порхали вдвоем
И стали в гнезде
Птенцов выводить;
Когда же птенцы
Родились на свет,
Они их стали кормить.
Вдвоем же в лесу
И лани живут,
Вдвоем и дикие волки.
Муж домой
Всегда пищу приносит,
Жена же кормит малюток.
От них и я
Любовь узнал
И деток у них
Никогда не брал.
Покажи ж теперь мне
Жену твою, Миме:
Она ведь мать мне будет?

Миме
(хмурясь).
Что за чудак!
Как же ты глуп?
Ведь ты же не птица, не волк!

Зигфрид
Ребенком грудным
Взял ты меня,
Кутал меня ты
В одежду свою, -
Скажи, откуда же
Я-то взялся?
Иль, может быть, сам ты
Родил меня?

Миме
(в большом смущении).
Без расспросов
Должен мне верить:
Я и отец,
Я и мать для тебя.

Зигфрид
Ты лжешь, противный старик!
Дети все на больших похожи, -
Уж это-то знаю и я. –
Не раз я в ручей видал
Опрокинутый лес,
Траву и небо,
Солнце и звезды;
Все на меня
Глядело сияя из воды. –
И там же себя
Увидел я,
Но был на тебя
Столько ж похож,
Как на жабу болотную
Рыка в воде;
А как же быть рыбке из жабы?

Миме
(крайне рассерженный).
Экую глупость
Выдумал ты!

Зигфрид
Видишь, теперь я
Понял сам,
Что не ясно было тогда:
От тебя уйти
Стараюсь я часто,
Но назад все прихожу,

(вскакивает).

Чтобы ты сказал мне наверно
Кто были отец мой и мать!

Миме
(уклоняясь от него).
Почем же я знаю?
Что за вопросы?

Зигфрид
(схватывает его за горло).
Так скажешь неволей
Все мне теперь ты,
Что волей
Сказать не хотел!
Все принуждать
Тебя мне надо! –
Все слова,
Вещей всех названья
Я силой только
Мог узнавать!
Ты скажешь ли
Мне наконец,
Кто бы отец и кто мать мне?

Миме
(трясет головою и машет руками; Зигфрид выпускает его).
Ты чуть меня не убил!
Пусти! – Все сейчас расскажу
Тебе я, как знаю сам. –
Так слушай, слушай
Ты теперь.
За что меня ненавидишь! –
Я не отец,
Не родня тебе;
Но жизнью обязан ты мне.
Чужой я тебе
И все-таки друг, -
Ведь из жалости лишь
Взял я тебя, -
И вот как ты заплатил! –
Но чего ж было мне и ждать?
Однажды женщину я
Больную в лесу нашел;
Сюда привел я ее,
У очага здесь устроил.
Дитя, в тяжких страданьях
Здесь родила она.
Металась все в бреду, -
Я помогал, как мог. –
Ей наступил конец,
Но, Зигфрид, ты был жив!

Зигфрид
(сидя).
Так мать умерла от меня?

Миме
Отдала мне тебя она
И мной ты принят был.
О, как берег я тебя!
И сколько мук перенес!
“Ребенком грудным
Взял я тебя”…

Зигфрид
Не раз я про это слыхал!
Скажи, кем назван я: Зигфрид?

Миме
Так назван ты ею;
Она хотела,
Чтоб “Зигфрид” имя
Я дал тебе. –
“И кутал тебя я
В одежду свою”…

Зигфрид
Скажи же, как мать мою звали?

Миме
Не помню я и сам! –
“Я и кормил,
Я и поил”…

Зигфрид
Ты имя должен сказать мне!

Миме
Да я позабыл… постой! –
Зиглиндой, кажется, звали
Больную женщину ту.
“Хранил и берег,
Как родного”…

Зигфрид
Ответь мне: отец как звался?

Миме
(резко).
Я не видал его!

Зигфрид
Но ведь мать его называла?

Миме
Его убили, -
Сказала она, -
И мне сиротку
Тебя отдала.
“Когда же потом
Ты стал подрастать,
Покойное ложе
Устроил я”…

Зигфрид
Ах, как же ты
Наскучил мне! –
Когда ты хочешь, Миме,
Чтоб я тебя поверил,
Так докажи сперва!

Миме
Как же я докажу-то?

Зигфрид
С тобой не верю ушам, -
Глазам лишь верить привык:
Вещам лишь верю я.

Миме
(после некоторого размышления приносит два обломка разбитого меча).
Вот все, что мне осталось
За помощь, труд, заботы, -
Вот, что дала она.
Взгляни: - лишь обломки меча! –
Отец твой будто б им бился
В тот последний бой, где он пал.

Зигфрид
Обломки эти
Должен сковать ты
И меч тогда будет по мне!
Живо же, Миме, -
Ты ведь кузнец, -
Так покажи
Уменье свое.
Полно ковать
Один лишь хлам:
Из стали отца
Сделай мне меч!
Если же ты
Станешь хитрить,
Вздумаешь вновь
Обмануть меня, -
Так плохо будет тебе –
Тогда узнаешь меня!
Сегодня же мне должен
Дать ты его,
Сегодня тот меч будет мой.

Миме
(испуганно).
Зачем же сегодня, скажи?

Зигфрид
С ним пойду
Бродить по свету
И к тебе не вернусь.
Как я рад,
Что стал свободен,
Что не связан ничем!
Не ты был мне отцом,
Отчий дом мой далеко,
Очаг твой мне чужой,
Чуждым стал мне весь твой дом.
И как рыбка
Под водою,
И как птичка
В поднебесье
Я полечу,
Я поплыву,
Понесусь ветерком
Я далеко,
Чтоб, Миме, тебя не видать!

(стремительно убегает в лес).

Миме
(в страшном испуге).
Стой же! – Что ты! – Куда?

(с величайшим напряжением кричит в лес).

Эй! Зигфрид!
Зигфрид! – Эй! –
Ушел он в лес,
А я сижу.
Была беда, -
Вот и другая! –
Испортил дело я все!
Как быть мне теперь?
Вернуть его как?
И как мне направить
На Фафнера в бой?
Не в силах скрепить я
Обломки меча;
Никакой огонь
Их мне не сплавит,
Да и слабый молот мой
Не скует их. –
Старанья мои,
Весь мой труд –
Даром пропало все;
Нет, не сковать мне меча!

(в отчаянии опускается на скамью за наковальней).

Путник (Вотан) выходит из леса и приближается к заднему входу в пещеру. – На нем темно-синий длинный плащ, в руке – копье, служащее ем посохом; на голове – большая шляпа с широким круглым полем, низко нависшим над его потерянным глазом.

Путник
Здравствуй, мудрый кузнец!
Усталому ты
Дай приют
Под кровом своим!

Миме
(поднялся в испуге).
Кто ты, что в лесу
Меня здесь нашел?
Как проник в эту глушь ко мне?

Путник
“Путник” имя мое;
Был долог мой путь:
По лицу земли
Брожу я давно.

Миме
Так дальше бреди,
И путь продолжай,
Если “путник” ты впрямь.

Путник
Рад принять меня добрый,
Рад меня он угостить,
Но горе тем,
Кто откажет мне.

Миме
Горя много
И так у меня;
Или еще ты прибавишь?

Путник
(подвигаясь вперед).
Много тайн мне
Узнать пришлось,
Научить я
Мог бы многих,
Облегчить им
Труд их тяжкий,
Жгучую сердца боль.

Миме
Любишь все знать,
Все разыскивать ты,
Но мне здесь ищеек не нужно,
Быть хочу я
Один в лесу;
Вас, бродяг, я не люблю.

Путник
(подвигаясь еще на несколько шагов ближе).
Все своим
Довольны умом,
Но то, что надо,
Знает не всяк.
Это знанье, -
Если б спросил ты, -
Я бы мог сообщить.

Миме
(становясь все боязливее при виде походящего путника).
Много знаний
Есть на свете:
С меня довольно моих;
А пустых речей
Не надо мне.
Иди же дальше, мудрец!

Путник
(садится у очага).
Сажусь я к огню.
Моя голова
Пусть будет знанья залог:
Возьми ее,
Когда не смогу,
На твой я вопрос,
Дать тебе
Дельный, полезный совет.

Миме
(в страхе и замешательстве про себя).
Ну, как отделаться мне?
Хитрее спрашивать надо. –

(громко)

Изволь,
Я согласен на спор:
Смотри же, условие исполни!
Три вопроса
Дам я тебе.

Путник
Трижды я отвечу.

Миме
(после некоторого размышления).
Ты много бродил
По лицу земному, -
Далеко ты побывал;
Скажи мне теперь,
Что за народ
В недрах земных гнездится?

Путник
В глубине земли
Живет Нибелунгов племя;
Нибельхейм их страна.
Темен народ их
И Альбрехт черный
Царем был у них.
Он сумел
Волшебной силой кольца
Всех их себе подчинить;
И копили
Клад золотой
Долго ему,
Чтоб мог им весь мир покорить он.
Задай мне второй вопрос.

Миме
(еще глубже задумываясь).
Да, правду мне
Ты сказал
О подземном их гнезде.
Скажи же теперь:
Что за народ
Здесь на земле обитает?
П у т н и к.

По лицу земли
Везде великаны живут;
Ризенхейм их страна
Фазольт и Фафнер,
Князья народа,
Злобясь на Ниблунга мощь,
Клад его золотой
Забрали себе,
А вместе с ним и кольцо
И бой меж них
За кольцо возник, -
Погиб в нем Фазольт.
И змеем став,
Весь тот клад Фафнер хранит.
Вопроса третьего жду.

Миме
(совершенно поглощенный мечтами).
Да, правду мне
Ты сказал
О надземном нашем царстве. –
Ответь же теперь:
Что за народ
На вершинах живет?

Путник
Вверху на горах
Царствуют боги;
Дом их Валгаллой зовут.
Светел весь род их,
Светел и вождь:
Вотан имя ему.
Из священного
Ясеня ветви
Сделал Вотан копье.
Смертен ствол,
Но копью нет конца. –
Копьем тем Вотан
Держит весь мир.
Руны
Священных договоров
Врезал в копье он сам, -
И узы мира
Держит тот,
Кто копьем тем,
Как Вотан, может владеть.
Ему подвластен
Ниблунгов род,
И род великанов
Им усмирен;
Все покорилось на веки
Ему, господину копья.

(Он, как бы нечаянно, ударяет копьем о землю; слышен легкий удар грома, от которого Миме приходит в ужас).

Скажи же мне, мудрец,
Так ли ответил я?
Вернул ли залог назад?

Миме
(очнувшись от своей мечтательности, снова становится боязливым, не смея взглянуть на Путника).
Верно на все
Ты отвечал;
Иди же в путь свой опять!

Путник
Мог тебе я сказать
То, что полезно, -
Голову ставил в залог, -
Но расспросить
Ты не сумел,
В залог теперь ставь мне свою.
Грубо ты
Принял меня,
Пришлось головой
Мне играть,
Чтоб отдохнуть у очага,
За то и ты
Станешь моим,
Коль трех вопросов
Мне не решишь.
К ответу будь, Миме, готов!

Миме
(робко, с боязливой покорностью).
Род свой я
Позабыл давно,
Мать покинул
И живу один.
Сверкнуло мне Вотана око, -
В пещеру он заглянул:
Пред ним весь
Растерялся я. –
Но если ответов ты ждешь,
Путник, - ставь мне вопрос;
И быть может удастся
Спасти свою голову мне.

Путник
Ну, карлик, начнем.
Первый вопрос мой:
Как зовется тот род,
Который Вотан губит,
Хотя он и дорог ему?

Миме
Мало знаю
Родов геройских,
Но все ж ответ дать я могу.
То Вельзунгов храбрых
Славный род.
Отец им – Вотан
И их любил он,
Хоть и жесток к ним был.
Зигмунд с Зиглиндой,
Дети от Вельзе,
Вступили в страстный
Союз любви.
Зигфрид ими рожден,
Могучий Вельзунгов сын.
Скажи мне, Путник,
Ответил ли я?

Путник
Всех поименно
Ты назвал мне их; -
Ты хитрей, чем я думал!
Вопрос мой первый
Ты решил, -
Теперь ответь на второй.
Воспитан Зигфрид
Нибелунгом,
Чтобы змея прикончить,
Чтоб кольцо похитить,
Чтоб кладом всем овладеть.
Как зовут
Тот меч, что один лишь
Фафнера может сразить?

Миме
(постепенно забывая свое настоящее положение и увлекаясь предметом разговора).
“Нотунг” звался
Дивный тот меч.
Вонзил его
В ствол ясени Вотан,
Назначив тому лишь,
Кто вырвет меч из ствола.
Никто не мог
Достать этот меч;
Зигмунд один
Его извлек.
Бился им он с врагом
И сам Вотан меч сокрушил
Но хранит обломки
Его кузнец:
Знает он,
Что лишь этим мечем одним
Ребенок глупый мой,
Зигфрид, змею сразит.

(очень довольный)

Ну что ж, скажи, -
Решен ли вопрос?

Путник
Сомненья нет, -
Ты умней всех на свете,
Ни с чем не сравнится твой ум!
Но если сумел
Ребенка опутать,
И он служить тебе должен,
То задам еще я
Третий вопрос:
Кем же, кузнец
Премудрый мой,
Кем может из тех обломков
Нотунг опять быть скован?

Миме
(вскакивает в величайшем страхе).
Кто может сковать?
Увы! – не знаю!
Но как тут быть?
Что мне сказать?
Проклятый меч! –
Чуть его украл я,
Как он за себя
Уж и начал мстить
Тверд, как кремень!
Бессилен с ним молот;
Склепка, спайка, -
Все ни к чему!
Я – лучший кузнец,
Но стал здесь в тупик! –
Кто ж может сковать,
Коль я не мог?
Ведь это было бы чудом!

Путник
(поднялся от очага).
Трижды спрашивать мог ты,
Трижды я отвечал.
В далеких царствах
Ты блуждал,
А то, что надо бы знать,
Ты о том и не спросил.
Сам я отвечу,
Если молчишь,
Но знай, что голову
Ты проиграл. –
Так слушай, карлик погибший,
Вот каков ответ: -
Тот лишь, кто страха
Не знавал,
Нотунг снова скует.

(Миме смотрит на него широко открыв глаза; Путник поворачивается к выходу).
Теперь, мудрец,
Стал весь ты мой,
И будешь отдан тому,
Кто со страхом не знаком!

(Смеется и уходит в лес).

Миме
(уничтоженный, опустился на скамью за наковальней и сидит упершись глазами в ярко освещенный лес. После продолжительного молчания он впадает в сильную дрожь).
Проклятый свет! –
Весь воздух горит!
Мелькает, сверкает,
Сияет, блестит.
Кто движется там
В лесу меж дерев?
Мерцает, горит он
В огне лучей,
И точно жужжит,
Свистит, гудит,
Ворчит, шумит,
Несется сюда!
Пробился сквозь лес, -
Рвется ко мне!
Разинута грозно
Пасть предо мной!..
Схватить меня хочет! –
Фафнер! Фафнер!

(громко вскрикивает и прячется, съежившись, за широкою наковальнею).

Зигфрид
(выбегает из лесной чащи и кричит еще за сценой).
Что же, ленивец!
Кончил ли дело?
Ну, - сковал ли ты меч?

(входит в пещеру и останавливается в удивлении).

Но где ж кузнец? –
Иль убежал? –
Хе-хе! Миме, трусишка!
Да где ж ты? – Иди сюда!

Миме
(слабым голосом из-за наковальни).
Так это ты? –
Пришел один?

Зигфрид
Что ты работал
Там, в потемках, в углу?
Меч, быть может, точил?

Миме
(крайне расстроенный и рассеянный).
Твой меч? твой меч?
Что мне с ним делать?

(на половину про себя).

“Тот лишь, кто страха
Не знавал,
Нотунг снова скует”. –
Я не гожуся
Для дел таких!

Зигфрид
Все отговорки! –
Ждешь ты науки?

Миме
(как прежде).
Кто может меня научить?
Свой ум теперь
Весь проиграл я,
И выдан тому головой,
“Кто со страхом не знаком”.

Зигфрид
(нетерпеливо).
Хочешь отлынить, -
Иль провести?

Миме
(понемногу овладевая собой).
Провел бы я,
Если б страх он знал,
Но сам страху дитя не учил я,
О страхе забыл,
Глупец, совсем.
Все о любви
Я старался,
Но трудился даром я!
Как страху теперь научить?

Зигфрид
(хватает его).
Где же работа? –
Чем занят ты был?

Миме
Я бы углублен
В различные мысли:
Все научить тебя хотелось.

Зигфрид
(смеясь).
Совсем под скамью
Ты углубился, -
И что ж там придумал ты вновь?

Миме
(все более овладевая собою).
Я чувство страха узнал,
Чтоб им с тобой поделиться.

Зигфрид
Что ж это за чувство?

Миме
Не знаешь его,
А хочешь идти
На подвиги в свет?
Тебе не поможет и меч,
Если ты страха не знал.

Зигфрид
(нетерпеливо).
Верно глупость
Какая-нибудь?

Миме
То совет твоей
Матери был;
Волю ея лишь
Я исполняю:
В хитрый свет ни за что
Тебя не пущу я,
Покуда ты страх не узнал.

Зигфрид
Так отчего ж
Ты прежде молчал?
Скажи ж, какой он бывает?

Миме
(все оживленнее).
Ты ведь бывал
В глухом лесу
Порой ночной
Один в потьмах,
Слыхал там шелест,
Шум и свист,
Вой протяжный,
Дикий рев. –
Точно искры
Вкруг сверкают,
Точно руки
Хватают тебя. –
Чувствовал, верно, ты,
Как в жилах вся кровь застывала?
Дрожью невольной
Был ты охвачен,
И в тумане*
Путались мысли,
в груди, робко стуча,
Сердце билось твое? –
Если тогда не дрожал,
То страх тебе не знаком.

Зигфрид
Странное чувство
Должен быть страх!
Тверд мой дух,
Сердце твердо во мне. –
Но холод в крови всей
И в членах дрожанье,
В сердце тоскливость,
Робость и трепет, -
Все, что в страхе бывает,
Я бы хотел испытать.
Но как узнать мне,
Миме, его?
Ужель ты, глупый, научишь?

Миме
Слушай меня, -
Узнаешь его:
Средство я отыскал.
В лесу есть свирепый змей;
Убил уж многих он:
Фафнер, змей тот огромный,
Страху может научить.

Зигфрид
А где он живет?

Миме
“Завистью”
Место зовут;
Оно в лесу на конце.

Зигфрид
Там, значит, близко и свет?

Миме
Тотчас за пещерою он!

Зигфрид
Туда меня поведешь ты;
Страх там узнаю
И в свет я пущусь!
Скорей, меч мне давай, -
В свете мне он пригодится.

Миме
Твой меч? – Увы!

Зигфрид
Что ты сработал
Мне покажи.

Миме
Проклятая сталь!
Сварить не могу я ее!
И не дано мне
Упрямство ея сломить.
Тот, кто страха не знал,
Сталь ту сумел бы сковать.

Зигфрид
Все увертки,
Все отговорки! –
Лучше сознайся,

Что сам-то ты плох,
Чем лгать и хитрить, и вилять.
Дай мне обломки, -
Сам убирайся! –
Отцовский меч
Сын возродит:
Скую сам я его!

(быстро принимается за работу).

Миме
Если бы прежде
Учился ты,
Ковать теперь бы умел, -
Но кузни ты
И знать не хотел,
Так что же теперь можешь сделать?

Зигфрид
Коль не можешь ты сам,
То как научил бы другого
Ковать этот меч?
Оставь меня
И отойди,
Не то, полетишь в огонь ты!

(Он складывает на горн большую груду угля и поддерживает на нем сильный огонь; в это же время он зажимает в тиски осколки меча и начинает пилить их на мелкие части).

Миме
(смотря на работу Зигфрида).
Что делаешь ты?
Взял бы паяльник;
Припой я ведь сварил.

Зигфрид
Что твой припой! –
Не нужен он:
Меча не сварит он мне.

Миме
Ты сотрешь напилок,
Испортишь рашпиль!
Ужель хочешь сталь пилить ты?

Зигфрид
В опилки мелко
Я сталь распилю
И поддастся жару она.

Миме
(в то время как Зигфрид горячо продолжает пилить).
Ему, как вижу
Не нужен ум;
Справится глупый
Своей простотой. –
Как горячо
Трудится он:
Кусок распилил
И не отдохнет! –
Хоть дожил я
До седых волос.
Но это вижу впервой! –
Вижу сам теперь,
Скует он меч,
Он осилит его;
Про это Путник знал.
Но как спасти
Голову мне?
Ему она отдана,
Если не дрогнет пред Фафнером он.
Опять беда мне! –
Коль он задрожит,
То как ему змея убить?
Как достану я кольцо?
Опять в ловушку
Попался я,
Если средства не найду
Как бесстрашного мне покорить.

Зигфрид
(распилил осколки, собрал опилки в плавильник, который он ставит на огонь и при последующем начинает раздувать жар мехом).
Эй, Миме, живей!
Как звали меч,
Который здесь распилил я?

Миме
(приходя в себя от задумчивости).
Нотунг – звали
Все прежде его; -
Так мне мать сказала твоя.

Зигфрид
(за работой).
Нотунг! Нотунг!
Меч боевой!
К чему тогда разбился?
Я в пыль теперь
Превратил тебя, -
В огне ты будешь расплавлен!
Хо-хо! хо-хо!
Ха-хей! ха-хей!
Мех сильней
Жар раздувай!
В темном лесе
Ясень рос,
Тот ясень я сам свалил,
Его на уголь
Я пережег
И на жаркий горн уложил.
Хо-хо! хо-хо!
Ха-хей! ха-хей!
Мех сильней
Жар раздувай! –
И вспыхнул уголь,
Огнем горит
И светит ярко он!
И весело искры
Скачут над ним
И топится сталь в жару.
Хо-хо! хо-хо!
Ха-хей! ха-хей!
Мех сильней
Жар раздувай!
Нотунг! Нотунг!
Меч боевой! –
Расплавлен ты весь в огне,
Кипишь и брызжешь
Ты в жару,
Воскреснешь скоро ты вновь!

Миме
(сидя вдали, вставляет про себя, между строфами песни Зигфрида).
Свой меч он скует,
Погибнет Фафнер, -
Я в этом теперь убежден.
Клад с кольцом
Возьмет он себе. –
Как похитить их у него?
Хитро, с умом
Их я добуду
И сам останусь цел.
Он утомится в бою,
Угощу его я питьем;
Из крепких корней
Я приготовлю сок
И сварю ему.
Чуть лишь выпьет
Несколько капель,
Тотчас крепко заснет.
И его же мечом я,
Что плавит теперь он,
Спать уложу навсегда,
Возьму и кольцо, и клад.
Ну, мудрый путник,
Где ты теперь?
Что сказал бы ты
На эту мысль?
Ведь глупцом
Ты считал меня.

(Он весело вскакивает, приносит разные сосуды, высыпает из них в горшок травы и коренья).

Зигфрид
(влил расплавленную сталь в длинную форму и погрузил форму в воду: при охлаждении стали слышится громкое шипение).
Погружен в воде
Горячий сплав, -
Гневно кипит,
Злобно шипит, -
Холодом он урощен
Студеной струей
Весь охвачен он, -
И затвердел.
И меч снова стал
Крепок и тверд, как был. –
Скоро напьется
Крови он.
Иди же в огонь,
Тебя закалю я,
Нотунг, славный мой меч!

(кладет сталь на уголья и разжигает их. Потом он оборачивается к Миме, который ставит к огню свой горшок на другом конце очага).

Что варит мой
Старик на огне?
Я за мечом, -
Ты за похлебкой.

Миме
Меня ты пристыдил,
Учителю дал урок;
В кузнецы я больше не гожусь, -
Осталось стряпать мне.
Сталь ты в огне разварил,
А я варю
Тебе похлебку.

(продолжает кипятить свою жидкость).

Зигфрид
(продолжая работать).
Миме затейник
Вздумал стряпать;
Свой молот он разлюбил.
Все мечи твои
Давно разломал я,
И стряпни не стану я есть.
И страху учить
Ты не можешь также, -
Другого должен просит ты.
Ничему-то меня
Не выучил ты,
А сам только портить умеешь!

(Он вынимает раскаленную сталь и, во время последующей песни, кует ее на наковальне большим кузнечным молотом).

Хо-хо! ха-хей! хо-хо!
Куй, молоток,
Боевой мой меч!
Хо-хо! ха-хей!
Ха-хей! хо-хо!
Ха-хей! хо-хо! ха-хей!
Ты жаркой кровью
Был омыт,
Струею алой
Облит ты был,
Но холодно пил
Тогда ты теплую кровь!
Ха-ха-хей! ха-ха-хей!
Ха-ха-хей! хей! хей!
Хо-хо! хо-хо! хо-хо!
Теперь огнем
Ты сам горишь
И послушен молоту
Стал теперь,
Только искрами брызжешь,
Сердясь, что мной побежден!
Хейа-хо! хейа-хо!
Хейа-хо! хо! хо!
Хо-хо! хо-хо! ха-хей!
Хо-хо! ха-хей! хо-хо!
Куй, молоток
Боевой мой меч!
Хо-хо! ха-хей!
Ха-хей! хо-хо!
Ха-хей! хо-хо! ха-хей!
Как славно искры
Летят вокруг
И ярый гнев
Храбрецу к лицу.
Ясно блещет мой меч,
Хоть он и гневно глядит!
Ха-ха-хей! ха-ха-хей!
Ха-ха-хей! хей! хей!
Хо-хо! хо-хо! хо-хо!
Тебя огнем
Я размягчил
И молот мой
Сковал тебя; -
Бледней же теперь и снова
И тверд, и холоден будь.
Хейа-хо! хейа-хо!
Хейа-хо! хо! хо!
Ха-хей! хо-хо! ха-хей!

(при последних словах опускает сталь в воду и смеется, услыхав шипение).

Миме
(пока Зигфрид вправляет готовый клинок в рукоятку, выходит на авансцену).
Кует себе острый меч,
Фафнера-змея
Он им сразит,
А то, что я варю,
Зигфрида вслед
Погубить должно.
Удастся хитрость моя, -
Ждет награда меня!
То кольцо, что брат
Сковал для себя,
В котором сокрыта
Сила всех сил,
Которое власть
И господство дает,
Я смело надену, –
Мое оно! –
Альберих сам,
Мучитель мой,
Работать станет
Век на меня
И Нибелунги все
Будут подвластны
Моей лишь воле
Навсегда!
И, презренный теперь, -
Царем стану я!
Властью золота
Покорю я всех
И предо мною
Склонится мир; -
Под гневным взором
Он задрожит!
Тогда и сам
Я всласть поживу;
Другие станут
Копить мне клад.
Миме отважный,
Царь Нибелунгов
Повелитель
Мира всего! –
Ну, счастье же, Миме тебе!
Кто б это подумать мог?

Зигфрид
(в промежутках между речами Миме, подпиливая, шлифуя и стуча маленьким молотком).
Нотунг! Нотунг!
Славный мой меч!
Ты снова вделан в рукоять.
Сломан ты был
И скован ты вновь, -
Никто теперь тебя не сломит.
Тогда ты сломился
В руке отца,
Но сына рукой
Вновь воскрешен,
Сверкаешь ему лучом
И удар твой грозен опять.
Нотунг! Нотунг!
Славный мой меч!
Я жизнь тебе возвращаю;
Мертвым долго
Ты лежал,
Но светишься ярко теперь;
Ты над злодеем
Грозно сверкай,
Ложь и коварство
Смело руби! –
Эй, Миме! – Гляди! –
Вот как разит мой меч!

(При последних словах он взмахивает мечом, ударяет по наковальне и разрубает ее сверху до низу, так что она с большим стуком разваливается на две части. Миме, находившийся в величайшем восхищении – падает от страха, в сидячем положении, на землю. Зигфрид в восторге высоко поднимает меч над головою. – Занавес быстро падает).

Зигфрид. Акт 2

Зигфрид
Второе действие.

Глухой лес.

В глубине сцены отверстие пещеры. Почва поднимается до средины сцены и образует там небольшое возвышение. Затем, по направлению к пещере, она снова опускается, так что зрителям видна только верхняя часть, помещающаяся в глубине отверстия. Налево, из-за дерев, видна растрескавшаяся скала. – Темная ночь. Мрак особенно сгущен над задним планом, где сначала ничего нельзя разобрать среди окружающей темноты.

Альберих
(расположившийся подле скалы и углубленный в мрачное раздумье)
И день, и ночь
Пещеру стерегу.
Не спит мой слух,
Глаз не дремлет мой. –
Что за свет
Брезжит в лесу?
Или опять
Бледный день встает?

(направо в лесу поднимается вихрь)
Яркий блеск вспыхнул вдали;
Ближе, ближе
Мерцает он,
И точно сияющий конь
Между дерев
Мчится сюда. –
Не победитель ли змея –
В лес наконец вступил?

(вихрь утихает, свет гаснет)
Но свет погас; -
В глазах снова темно, -
Мрак повсюду. –
Но кто во тьме там подходит?

Путник
(выходит из леса и останавливается против Альбериха)
К пещере
Держу я мой путь;
Кто лежит в темноте пред ней?

(месячный свет, мгновенно прорвавшись сквозь облака, освещает фигуру путника)

Альберих
(узнает путника и отступает в испуге)
Ты сам в этих местах?
(в ярости наступает на путника)
Зачем ты здесь?
Прочь уходи,
Подальше, -
Бесстыдный вор!

Путник
Ты ль, Альберих,
Здесь лежал? –
Фафнера дом стерег?

Альберих
Ищешь опять
Кого обмануть?
Дальше иди!
Дальше отсюда!
Твоих обманов
Много рассеяно здесь,
Так от новых
Нас ты избавь!

Путник
Смотреть лишь стану.
Дел не свершая;
Кто мне запретит смотреть?

Альберих
(злобно хохочет)
Притворный, злобный обманщик!
Будь я так же глуп
И теперь, как в тот час,
Когда меня связал ты, -
Легко опять ты
Кольцо еще раз украл бы!
Но я с той поры,
Знаю тебя; -
И знаю также,
Чем запутал себя ты;
Моим ведь кладом
Долг был уплачен.
Кольцо братьям
Ты отдал тем,
Что замок строили твой.
Как ни хитри,
А весь договор ваш
Начертан посейчас
На копье твоем боевом.
Не можешь
Отнимать ты ту плату,
Что уплатил им,
Иначе сам
Пойдешь против себя,
Своей рукой
Ты сломишь копье, -
Знак власти навек раздробишь.

Путник
Договора крепкой рукой
Не был я
Связан с тобой.
Ты покорен моим копьем
И силы бойся его!

Альберих
Как мне грозишь
Своею ты силой,
И как сам ты трусишь в душе! –
На смерть обречен
Моим проклятьем
Кольца владелец.
Кто же будет наследник? –
И что будет тогда,
Когда вновь кольцом овладею? –
Вот этого ты и боишься!
Ты знаешь, что я,
Его захватив,
Иначе, чем великаны,
Власть проявлю свою.
Тогда задрожишь ты,
Неба властитель!
Войско Геллы
Замок мне твой возьмет
И мир весь будет мой!

Путник
Знаю мысли твои,
Но их не боюсь:
Кольцом владеет
Тот, - кто возьмет.

Альберих
Как темны речи,
Но мне ясен их смысл!
Героев род –
Надежда твоя, -
Кажись, ты их сам и родил?
Мальчик теперь подрастает
И плод сорвать он должен,
Что сам ты не можешь достать.

Путник
Со мною
Брось пререканья:
За Миме лучше следи.
Взял с собою мальчика он,
Чтоб Фафнера тот убил.
Я здесь ни при чем, -
Лишь Миме слушает он.
И мой совет тебе:
Брата ты берегись!
Слушай меня, -
Помни одно:
Не знает мальчик кольца,
А Миме ищет его.

Альберих
И ты сам будешь в стороне?

Путник
Мой любимец
Сам пробиваться должен
И сам создавать
Судьбу свою: -
Храбрый лишь мне и по сердцу.

Альберих
Так с Миме только
Кольцо нам делить?

Путник
Только ты, да он –
Хотите его.

Альберих
И все ж мне кольца не добыть?

Путник
Идет герой,
Чтоб выручить клад,
Два Ниблунга жадно следят.
Змей падет,
И тогда кольцо
Кто схватил, - тот и владеет –
Вот мысль еще!
Ведь змей-то здесь; -
Если б спас ты его,
Сам бы он отдал кольцо. –
Сейчас его разбужу.

(поворачивается в глубину)
Фафнер! Фафнер!
Проснися, змей!

Альберих
(в крайнем недоумении, про себя)
Неужели хочет
Мне помогать он?

Из темной глубины заднего плана слышен

Г о л о с Ф а ф н е р а
Кто будит меня?

Путник
Пришел к тебе некто
С грозною вестью:
Тебя спасти он может,
Коль наградишь его ты
Колечком за спасенье.

Ф а ф н е р.
Что надо?

Альберих
Будь на страже!
Сон позабудь. –
Идет сюда борец, -
Тебя он хочет убить.

Ф а ф н е р.
Погибнет он.

Путник
Смел и отважен он, -
Меч тяжел его.

Альберих
Твое кольцо
Хочет он взять.
Мне ты отдай его
И будешь спасен,
И вновь будешь жить,
И клад стеречь ты свой.

Ф а ф н е р.
(зевая)
Не дам ничего. –
Не будите.

Путник
(громко смеется)
Ну, Альберих, - плохо нам! –
Старался я как мог!
Одно лишь помнить
Надо тебе:
Все идет своим путем, -
Его ты не изменишь.
Теперь ухожу я;
Будь же смелей,
Старайся с Миме поладить:
Путь этот знаком тебе лучше,
А прочее
Узнаешь потом!

(исчезает в лесу; вихрь поднимается и скоро опять стихает)

Альберих
(долго и злобно глядит вслед путнику)
На светлом коне
Помчался он,
Оставив меня в беде.
Но погоди
Легкомысленное,
Радостное,
Светлое племя! –
Погибель твоя
Уж близка!
Покуда золото
Блестит,
Я на страже стою! –
Сгубит всех вас оно!

(Рассвет. – Альберих прячется в боковую расселину)
(При свете начинающегося дня появляются Миме и Зигфрид. Меч Зигфрида висит у него на перевязи. Миме внимательно осматривает местность и наконец обращается к заднему плану, который, - (в то время, как возвышенность перед ним все яснее и яснее освещается солнцем), - остается в глубокой тени. – Миме указывает пещеру Зигфриду)

Миме
Вот и пещера, -
Стой и жди! –

Зигфрид
(садится под большою липою)
Так здесь-то я страх узнаю? –
Далеко же завел ты;
Ведь всю ночь без остановки
Друг с другом шли мы сюда.
Тут мы с тобой
И простимся.
Если здесь страху
Не выучусь я, -
Один дальше отправлюсь,
И уж к тебе не вернусь!

Миме
(садится против него так, что не упускает из вида и пещеры)
Верь, мой милый,
Коль тебя здесь
Не охватит страх,
Едва ли где
В других местах
Ты ощутишь его. –
Видишь там
Пещеры мрачный зев? –
В ней живет,
Свирепый, дикий змей,
Ростом огромный,
Страшный и злой;
Ужасною пастью
Может тебя, -
С мечом, со всем, -
Одним глотком
На век в себе схоронить.

Зигфрид
Надо закрыть эту пасть мне,
И я от зубов увернусь.

Миме
Ядом страшным
Брызгает он,
И на кого
Тот яд попадет,
Свалит его точно огнем.

Зигфрид
Чтоб ядом тем не спалило,
В сторону прыгнуть могу.

Миме
Громадный хвост
Вьется за ним,
И если тем хвостом
Кого сожмет, -
Он кости дробит, как стекло.

Зигфрид
Чтоб хвостом меня не обвил он,
Надо следить мне за ним. –
Скажи мне теперь:
Есть ли сердце в нем?

Миме
Лишь злобою бьется оно!

Зигфрид
На том ли месте
Лежит оно
Как у всех у зверей?

Миме
На том, мальчик, -
Конечно, на том; -
А что, - ты почувствовал страх? –

Зигфрид
Нотунг в сердце
Вонжу я ему! –
Не это ль зовешь ты страхом?
Ну, учитель,
Если в этом
Страх состоит
Мудреный твой,
Лучше пойдем мы дальше:
Его мне здесь не узнать.

Миме
Вот погоди!
В моем рассказе
Ты лишь слова слыхал,
Когда же сам
Увидишь его,
Наверно, лишишься ты чувств!
Когда все начнет
Кружиться в глазах,
Сожмется сердце,
Задрожит: -
Тогда мне скажешь спасибо,
Любовь оценишь мою.

Зигфрид
(вскакивает с досадою)
Опять ты с любовью!
Иль позабыл? –
Лучше оставь меня
Здесь одного,
Не то ведь не выдержу я,
Коль про любовь ты начнешь!
Твое приседанье,
Лукавые глазки, -
Когда избавлюсь
Я от них?
Когда я с тобой развяжусь?

Миме
Уйду, уйду!
К ручью спущуся я;
Жди здесь один.
Только лишь солнце взойдет,
Змея гляди:
Из пещеры он поползет
Близко
Подле тебя, -
В ручье пить воду станет.

Зигфрид
(смеясь)
Если будешь ты там,
К ручью я дам ему ползти
И в живот погружу
Ему Нотунг,
Коли тебя он
С водой проглотит.
Вот тебе мой совет:
Не ходи ты к ручью
И убегай
Подальше в лес,
Чтоб не встречать меня!

Миме
Но после борьбы
Дать освежиться,
Верно, ты мне позволишь?
Кликни меня,
Если смутишься, -
Иль понравится страх тот тебе.

(Зигфрид резким движением заставляет его удалиться)
Миме
(уходя, про себя)
Фафнер и Зигфрид –
Зигфрид и Фафнер –
Сгибли бы оба они!

(уходит в лес)
Зигфрид
(один)
(садится снова под большую липу)
Я рад, что не был отцом мне
Этот хромой старик!
Мне зеленее
И лес теперь,
И радостней стал,
Как остался я здесь один
И не вижу его пред собой!

(молча задумывается)
Каков был вид у отца?
А! – таков, как и мой!
Ведь будь-ка у Миме сынок,
Был бы во всем
С ним он сходен.
Был бы он также
Грязен лицом,
Мал и крив,
Хром и уродлив,
Отвислые уши…
Глазки слезятся… -
Лучше забыть! –
Противно вспоминать,

(откидывается назад и смотрит вверх сквозь верхушку дерева. Глубокая тишина. Шелест леса)
Как бы мне
Матери облик узнать?
Но трудно
Его мне представить.
Наверно, глаза
Были у ней,
Как у тихой, кроткой лани,
Но лишь красивей! –
И только я родился,
Зачем умерла она?
Иль у людей так надо,
Чтоб умирала
Мать от детей?
Это было бы жаль! –
Когда б я мог
Свою мать увидать! –
Мать – родную! –
Отца жену!

(Вздыхает и откидывается глубже назад. Продолжительное молчание. Пение птиц наконец привлекает его внимание. Он прислушивается к пению одной птички, поющей в ветвях над ним)
Тебя я, птичка,
Еще не слыхал;
Верно, живешь здесь в лесу?
О, если б понять ее мне! –
Быть может, хочет она
Шепнуть мне про мать словечко?
Ведь карлик один
Мне говорил,
Что птичьи песни
Можно понять,
Что привыкнуть к ним можно, -
Но как понять мне их?

(задумывается. Взгляд его падает на тростник, растущий неподалеку от липы)
Вот разве так:
Стану я
Подражать песенке этой;
Все звуки певуньи
Сам повторю я,
Перейму ее речи; -
Быть может, тогда и пойму.

(срезает мечом тростниковый стебель и режет из него дудку)
Молчит она; -
Так я запою.

(пробует подражать на дудке песне птички, но это ему не удается; он с досадою качает головой и наконец оставляет дудку)
Нет, все не то! –
И на дудке этой
Песня не нравится мне. –
Птичка, с тобой
Мне трудно петь;
Напев не перенять! –
А птичка все песни
Моей ожидает,
Глядит и все не дождется. –
Стой же! – так слушай
Лучше мой рог; -
А на дудке я
Не могу играть.
Знаю песню
Веселую я, -
Ты слушай, ее я сыграю.
Товарищей песней
Этой я звал,
Но приходил лишь
Ко мне медведь.
Кто же теперь
На зов мой придет? –
Быть может, товарищ и друг?

(он отбросил дудку и наигрывает веселую песенку на своем серебряном роге)
(В глубине заметно движение. Фафнер, в виде громадного ящеровидного змея, поднялся в пещере со своего ложа. Он пробирается сквозь кустарник и всползает из глубины на возвышение. Когда передняя часть его корпуса показывается наверху, он издает сильный звук, напоминающей зевоту)

Зигфрид
(оборачивается, замечает Фафнера, с удивлением смотрит на него и смеется)
Ха-ха! – Хорош же приятель
На песню явился! –
Вот так товарищ и друг!

Ф а ф н е р.
(при виде Зигфрида останавливается)
Кто трубит?

Зигфрид
Когда по-людски
Говорить ты стал,
Быть может, меня поучишь: -
Не знал
До сих пор страха я; -
Дай мне его увидеть.

Ф а ф н е р.
Смел же, верно, ты.

Зигфрид
Смел ли, не смел ли –
Я не знаю,
Но только биться я стану,
Коль не покажешь мне страх.

Ф а ф н е р.
(смеется)
Пить хотел я, -
Нашел и еду.

(открывает пасть и показывает зубы)

Зигфрид
Ну и пасть отрастил ты
Славную, брат:
Зубы-то так
И смеются все!
Ее позаткнуть не мешает,
Уж больно зев-то широк!

Ф а ф н е р.
С тобою спорить
Зев мой плох,
Но вмиг проглотит
Он тебя.

(угрожает хвостом)

Зигфрид
Ого! какой же
Злюка ты, брат! –
Попасть в нутро
К тебе не сладко:
Было бы лучше, если бы сам ты
Прежде издох.

Ф а ф н е р.
(рычит)
О! – Стой!
Юный хвастун.

Зигфрид
(берет меч)
Ворчун, - бейся! –
Хвастун готов!

(Становится против Фафнера. Фафнер всползает выше и брызжет из ноздрей на Зигфрида. Зигфрид отскакивает в сторону. Фафнер закидывает хвост вперед, чтобы схватить Зигфрида; он увертывается тем, что одним скачком перепрыгивает через змея. Когда хвост быстро направляется за ним и в эту сторону, и уже готов схватить его, Зигфрид ранит змея в хвост мечом. Фафнер быстро прячем хвост, рычит и поднимает переднюю часть туловища, чтобы всею его тяжестью обрушиться на Зигфрида; этим движением он открывает свою грудь. Зигфрид, быстро рассмотрев место, где помещается сердце, вонзает в него свой меч по рукоятку. Фафнер от боли вскидывается еще выше, и лишь только Зигфрид, выпустив меч, успел отскочить в сторону, - падает на пораженное место)

Зигфрид
Лежи, злая ты тварь! –
Нотунг в сердце ты держишь.

Ф а ф н е р.
(ослабшим голосом)
Но кто ты, мальчик смелый,
Что меня пронзил?
И кто научил тебя
Здесь меня отыскать?
Не знал юный твой мозг,
Что совершил.

Зигфрид
Не много я знаю, -
Не знаю и себя; -
А здесь к битве с собою
Сам ты меня раздразнил.

Ф а ф н е р.
Ребенок светлоокий,
Не знавший себя,
Слушай, кого ты
Здесь убил.
Из рода великанов
Два брата жили вдвоем
Фазольт и Фафнер,
И сгибли смертью злой оба. –
За проклятый клад,
За плату богов
Фазольт мною убит,
И здесь один
Тот клад стерег я.
В роде я был последний, -
Юношей я поражен –
Но берегись,
Мальчик цветущий; -
Погибель клад
С собой несет. –
Тот, кто дело это внушил,
Тебе приготовил уж смерть.

(ослабевая)
Ты запомни
Речь мою!

Зигфрид
Кто я, скажи мне, -
Кто мой отец?
Ты так разумен
Стал перед смертью. –
Имя тебе скажу я:
Зигфрид – назван я был.

Ф а ф н е р.
Зигфрид …..!

(вздыхает, приподнимается и умирает)

Зигфрид
Не дает ответа мертвый,
Так пусть же ведет
Живой меня меч!

(Фафнер, умирая, упал несколько набок. Зигфрид вынимает теперь меч из его груди, причем вся рука юноши орошается кровью: он быстро одергивает руку)
Как пламя кровь горит!

(Он бессознательно подносит пальцы к губам, чтобы слизать кровь. В то время как он в раздумье стоит, глядя перед собою, внимание его вдруг привлекается пением лесных птиц. Он прислушивается, затаив дыхание)

Кажется мне,
Что птички опять говорят, -
Я песни их понимаю!
Не змея ли кровь
Открыла их речь?
Порхает птичка здесь –
Чу! – она поет.

Г о л о с п т и ч к и
(в ветвях липы)
Гей! – Зигфриду нынче
Достался весь клад.
О, если б в пещере
Нашел его!
Шлем-невидимка, наверно,
Ему пригодиться бы мог,
Когда же кольцом овладеет,
То будет все миром владеть.

Зигфрид
Птичка, спасибо
За твой совет; -
Я клад поищу.

(направляется в глубину и спускается в пещеру, где вскоре исчезает совершенно)

(На сцену, робко озираясь, крадется Миме, чтобы убедиться в смерти Фафнера. В то же время с другой стороны, из расселины появляется Альберих и зорко следит за братом. Как только Миме, не видя нигде Зигфрида, осторожно сворачивает в глубину по направлению к пещере, Альберих бросается к нему и загораживает дорогу)

Альберих
Куда ты
Крадешься тайком,
Злая лиса?

Миме
Проклятый, снова
Вмешался ты!
Зачем пришел?

Альберих
Хочется,
Вижу я, тебе
Мой клад захватить?

Миме
Прочь, говорю я!
Здесь я господин; -
Что ищешь ты здесь?

Альберих
Вору, тебе,
В работе твоей
Я помешал?

Миме
То, что упорным
Добыл трудом,
Не уступлю я.

Альберих
Ты разве клад
Сумел из Рейна украсть?
И разве тебе
Кольцо сковать удалось?

Миме
А кто сковал тебе
Невидимку-шлем?
Ты в нем нуждался,
А сделал ли сам его?

Альберих
Волшебный тот шлем
Ни в век бы тебе не сделать,
Когда б кольцо
Не вразумило тебя.

Миме
А где же оно?
Ты отдал его великанам.
Что потерял ты,
То добыл хитростью я.

Альберих
Делом мальчика
Хочешь ты поживиться? –
Но причем ты здесь?
Подвиг весь совершен лишь им.

Миме
Он вскормлен мной
И теперь мне уплатил, -
Хоть платы той
Порядочно ждать мне пришлось.

Альберих
Пустяком таким
Вздумал жалкий,
Презренный горбун
Приобресть
Царскую власть? –
Собаке любой
Лучше кольцо
Отдать, чем тебе.
Нет, не увидишь
Ты никогда его!

Миме
Владей же им,
Храни его, -
Колечко то, -
Будь царем;
Меня ж братом зови ты!
Я же возьму
В обмен за кольцо,
Шлем свой один.
Разделим так
Миром добычу с тобой.

Альберих
(презрительно смеясь)
Шлем уступить?
И тебе отдать?
Хитрец же ты!
Нет, тогда
Не мог бы спать я спокойно!

Миме
(вне себя)
Ни меняться?
Ни делиться?
Все лишь себе
Хочешь забрать?
Что же мне-то осталось?

Альберих
Ничего-то,
Милый мой братец,
Ты не получишь.

Миме
(в бешенстве)
Не увидишь сам
Ни шлем, ни кольцо ты:
Моим будет все!
Призову на помощь
Зигфрида я.
Он придет с мечом
И пусть тогда
Рассудит, что тебе дать.

Альберих
Вон, погляди: -
Из пещеры вышел он сам.

Миме
Все безделушек,
Верно, набрал. –

Альберих
Нет, - шлем он держит!

Миме
Взял и кольцо!

Альберих
Оно! – Оно!

Миме
(лукаво смеясь)
Ну, попроси-ка, попробуй! –
Мое колечко-то будет. –

(прячется назад в лес)
Альберих
Но только лишь я
Им навсегда овладею!

(исчезает в расселине)
(Во время последних слов Зигфрид со шлемом и кольцом медленно и задумчиво вышел из пещеры. Он в раздумье рассматривает свою добычу и снова останавливается на возвышении неподалеку от дерева. Глубокая тишина)

Зигфрид
Трудно мне знать
Цену вам,
Но выбрал вас я
Из всех вещей золотых: -
Таков совет птички был.
И вас я с собой
Возьму на память;
На память о том,
Что убил я Фафнера здесь,
Только страха узнать не мог!

(Привешивает шлем к поясу и надевает кольцо на палец. Тишина. Шелест леса усиливается. Зигфрид невольно снова замечает птичку и слушает ее, затаив дыхание)

Г о л о с п т и ч к и.
(в ветвях липы)
Гей! – Зигфрид достал
Себе шлем и кольцо!
О, только пусть Миме
Не верит ни в чем!
Пусть внимательно слушает,
Что тот скажет ему,
И услышит все,
Что у Миме в душе; -
Так действует змея в нем кровь.

(Жест и выражение лица Зигфрида показывают, что он все понял. Он видит приближающегося Миме и остается неподвижным, опершись на свой меч и сосредоточенно наблюдает за Миме, стоя на возвышении до конца явления)

Миме
(медленно входя)
Стоит и добычу
Смотри он. –
Что, если с ним
Видался путник, -
С ним говорил?
Коль подал совет,
Открыл глаза ему?
Надо быть
Вдвое хитрей.
Я ловко ловушку
Расставлю ему;
Притворной
Ласковой речью
Должен хитро обмануть я его.

(подходит ближе к Зигфриду)
Здорово, Зигфрид!
Ну, храбрец мой,
Знаешь ли страх ты теперь?

Зигфрид
Учитель не найден еще.

Миме
Ну, а змея-то, -
Его ведь убил ты?
Ведь страшен, неправда ль, был он?

Зигфрид
Хоть был свиреп он и зол,
Но жалко мне его; -
Есть люди хуже его
Живут еще не убиты!
И тот, кто вел меня,
Противней он змея мне.

Миме
Потише! – Расстанусь
Скоро с тобой:
Заснешь на веки,
Дружок, ты у меня!
Что надо мне было,
Сделал ты все.
Теперь только лишь
Добычу забрать осталось; -
Кажись, мне это удастся:
Ведь тебя легко обмануть.

Зигфрид
Так значит, мне зла ты хочешь?

Миме
Откуда ты взял?
Зигфрид, слушай, сыночек!
Я тебя всегда
От души ненавидел,
Любовью к тебе
Никогда не пылал;
Мне клад только нужен был,
Что Фафнер грозный стерег.
Если мне его
Ты не отдашь,
Зигфрид, мой сын, -
Ведь видишь ты сам,
Что с жизнью должен расстаться!

Зигфрид
Что ненавидишь, -
Рад я сам; -
Но для чего расстаться мне с жизнью?

Миме
Я разве сказал?
Ты не понял совсем.

(Делает видимые усилия притвориться)
Ты после боя
Теперь устал;
Жажда, наверно, томит?
Ждал я того
И тебе питье
Я с собой захватил.
Когда меч ты ковал,
Варил я его. –
Только глотни
И я заберу твой меч,
А с ним и шлем и клад.
(хихикает)

Зигфрид
Ты хочешь мой меч
И все, что я добыл, -
Шлем и клад весь похитить?

Миме
Все ты не то говоришь!
Разве путаюсь я? –
Ведь я стараюсь,
Как лишь могу,
Мой умысел тайный
Скрыть похитрее,
Ты же, глупый мальчик,
Вечно слышишь не то!
Уши открой ты
И меня пойми!
Слушай, что я скажу: -
Возьми и выпей питье ты! –
Пивал ведь ты его. –
Хоть и бранился
Вечно со мной,
Но от меня, -
Хоть с сердцем, - брал же его ты.

Зигфрид
(не меняя выражения лица)
И теперь его
Выпью я. –
Но как питье ты варил?

Миме
Ну, скорее, -
Выпей его!
И затуманит
Мысли твои этот сок.
Потеряв сознанье,
Ты здесь же ляжешь.
Чуть ты заснул,
Тут можно б легко
Добычу припрятать,
Но проснись ты опять, -
От тебя
Не скрылся бы я,
Хоть владел бы кольцом.
Вот потому должен
Тем мечом
Голову я
Тебе срубить; -
Лишь только тогда клад будет мой!
(хихикает)

Зигфрид
Во сне убить замышляешь!

Миме
Ты разве это слыхал?
Хочу я лишь
Голову срубить! –
Хотя б на тебя
Я не был зол,
Хотя бы за брань,
За попреки, обиды
Я мстить и не хотел бы,
Все ж убрать тебя с дороги
Должен я скорее, -
Иначе весь клад потеряю: -
Ведь Альберих ищет его. –
Ну, мой Вельзунг!
Вельфе сын!
Пей и жди себе смерть:
В последний раз ты пьешь!

(Он подошел к самому Зигфриду и подает ему с противной навязчивостью рог, в который он предварительно налил из сосуда напиток. Зигфрид уже схватил меч и теперь как бы в порыве крайнего омерзения, наносит быстрый удар Миме, который падает мертвый на землю. Из расселины слышен насмешливый хохот Альбериха)

Зигфрид
Вот же тебе,
Гнусный предатель! –
Отдал долг
Мой Нотунг,
Ведь на то он и скован.

(поднимает труп Миме, тащит его к пещере и бросает в нее)
На сокровища
Ляг ты свои!
Тебя коварство
К ним привело:
Отныне владеть ими можешь! –
А у входа сторож
Будет лежать;
Он от воров защитит.

(Волочет труп змея к входу в пещеру и заваливает им весь вход)
Лежи и ты,
Мрачный змей!
Сверкающий клад
Будешь стеречь
Ты с врагом когда-то своим:
Нашли вы оба здесь покой!

(Снеся трупы, выходит снова на авансцену. Полдень)
Как жарко! –
И тяжел же он! –
В жилах кровь
Ключом кипит
И голова в огне.
Солнце уж высоко
И с высоты,
Глаз его
Мне на темя прямо глядит.
Там, под липой,
Найду я тень и прохладу.

(Снова ложится под липой. Глубокая тишина. Шелест леса. После продолжительного молчания)

Мешают все нам, птичка,
Наедине
Поговорить. –
я б теперь тебя послушал. –
Хорошо тебе
Качаться на ветке; -
С песней веселою
Братья и сестры
Порхают в листве вкруг тебя. –
А я совсем один, -
Ни сестер нет, ни братьев;
Моя мать умерла,
Отец убит, -
Я их не знавал! –
Товарищем был
Мне лукавый горбун
И любить
Его не мог я;
Строил он мне
Одни лишь ловушки
И мной, наконец, убит он!
Милая птичка,
Скажи мне, прошу:
Нет ли где на свете
Друга мне?
Может, путь к нему укажешь?
Его все я звал,
Но не шел он ко мне.
Ты так сладко
Песенку спела
И мне совет подала; -
О пой! – тебе внимаю я.

(Тишина. Потом раздается):

Г о л о с п т и ч к и.
Гей! Карлика злобного
Зигфрид убил
И девушку я
Ему укажу,
Что спит вверху на скале; -
Вкруг нее пламя горит
Когда б к ней прошел
И разбудил, -
Брингильду взял бы себе!

Зигфрид
(быстро поднимается с места)
О дивный звук! –
Сладостный зов! –
Как жарко кровь
В груди он зажег!
Как бьется сердце,
Слыша его!
И что так всего
Меня волнует,
Ты объясни, мой друг!

П т и ч к а.
Песню любви
Я распеваю:
Сладкой тоской
Песня полна; -
Влюбленный ее лишь поймет!

Зигфрид
Из леса
В даль меня тянет

К девушке той на скалу! –
Скажи еще,
Дорогая пташка,
Можно ль сквозь пламя проникнуть?
Можно ль ее разбудить?

П т и ч к а.
Глубокий сон
Может прервать
Герой один:
Тот лишь, кто страха не знал!

Зигфрид
(смеется в восторге)
Но тот чудак,
Что его не узнал, -
Ведь это я-то и есть!
Я думал – Фафнер
Покажет его,
Но были напрасны надежды;
Хочу я ему
Лишь от ней научиться! –
Но как к ней дорогу найти?

(птичка порхает, проносится над Зигфридом и улетает)
Зигфрид
(в восторге)
К ней вести меня ты хочешь; -
Пойдем же, птичка,
К ней поскорей!

(убегает за птичкою. Занавес падает)

Зигфрид. Акт 3

Зигфрид
Третье действие

Дикая местность У подножия скалистой горы, поднимающейся в левую сторону. Ночь, буря, молния и гром.

(Перед сводообразным входом в пещеру, в одной из скал стоит путник)

Путник
Где ты? Вала!
Вала, очнись!
Твой долгий сон
Нынче я должен прервать.
Тебя я зову:
Явись! явись!
Из мрака и тьмы,
Из царства туманов вставай!
Эрда! Эрда!
Вечности дочь!
Из глуби подземной
Ты поднимись,
Пою тебе я
Песнь пробужденья
И ей прерываю
Грезы твои.
Всемудрая Вала!
Вещая Эрда!
Эрда!
Вечности дочь!
Встань же, о Вала! очнися!

(В пещере начинает брезжить голубоватый свет; освещенная им, из глубины, медленно понимается Эрда. Она вся как бы покрыта инеем; ее волосы и одежда отливают сверкающим светом)

Эрда
Зовут меня;
Силен зов волшебный.
Проснулась я
От вещего сна: -
Кто сон рассеял мой?

Путник
Рассеяны грезы
Моею песней,
Что будит властно
От чар глубоких сна.
Пришел к тебе я
Издалека,
Чтобы услышать
Мудрости вечной глаголы.
В знанье никто
Не сравнится с тобой;
Ты ведаешь,
Что глубина таит,
Чем горы, воды
И воздух полны.
Живое все
Дышит тобою
И мысли всякой
Корень в тебе.
Все ты знаешь,
Ведаешь все, -
В вещем совете нуждаясь,
Твой нарушил я сон.

Эрда
Мой сон – мечтанье,
В мечтанье – дума,
Над думой властвует знанье.
Если я сплю,
Не дремлют Норны:
Прядут они нить,
Послушны мысли моей; -
У них спросить ты мог бы.

Путник
Службе мировой
Норны послушны
И изменить решений не могут;
Тебе же мудрой,
Верно, известно,
Как сдержать колесо на бегу.

Эрда
Дух туманят
Во мне дела мужей.
Меня самое
Один из них покорил.
И дочь родилась
У Эрды с Вотаном, -
Она ему
Набирает героев.
Ей мудрость
От нас дана.
У ней спроси, -
Спроси у дочери
Эдры и Вотана ты.

Путник
О Брингильде, верно,
Хочешь сказать?
Осмеян ей бурь укротитель
Когда себя с трудом он укротил,
Когда сам порешил
Исход он боя, -
Хоть против воли,
Но все ж порешил, -
Дерзкая дочь
Бою тому
Дать исход другой захотела,
Воле отца вопреки.
Кару
Она понесла:
Усыпил отец свою дочь
На вершине горных скал.
И лишь затем
Проснется она,
Чтобы женою смертного стать. –
Что ж я узнал бы от ней?

Эрда
(погружена в задумчивость и начинает лишь после долгого молчания)
Здесь темно
Все для меня,
Весь во мгле
Тонет мир!
Валькирию,
Мое дитя
Крепкий сон охватил
В час, когда я сама спала?
Кто любил смелость,
Враг ей стал - ?
Кто возжег желанье,
Казнь ему шлет - ?
Кто права хранил,
Кто был стражем чести, -
Губит права,
Правит бесчестно - ? –
Дай мне лучше уснуть
И забыть вас на веки!

Путник
Уснуть не дам я тебе, -
Будь покорна чарам моим, -
Вотану в грудь
Глубоко
Шипы заботы
Вонзило знанье твое,
Конец позорный
Ты предрекла нам,
Сжала мне сердце
Боязнью робкой конца.
Если всех в мире
Ты мудрей,
То научи,
Как боязнь из сердца изгнать?

Эрда
Не тот ты,
Кем назвался!..
Зачем же грубо нарушил
Ты Валы глубокий сон?
Дай, беспокойный,*
Свободу мне, -
Узы чар разреши!

Путник
Не та ты,
Кем себя мнишь!
Мудрость твоя
Скоро иссякнет
И знанье падет
Пред Вотана волей.
В чем же та воля, - в чем?
Узнай же
Ее от меня,
И можешь вечно спать потом. –
Мне конец не страшен
С тех пор, как сам
Я порешил его! –
Что порешил я в тяжких муках,
В разладе страшном с собой,
То с весельем
Исполняю теперь.
Прежде в отчаянье гневном
Я Ниблунгу мир отдавал, -
Наследник мой будет
Доблестный Вельзунг теперь.
Мой избранник юный,
Не зная меня, -
Без помощи бога,
Собственной силой
Сумел кольцом овладеть.
Сломит он
Силу проклятья,
Которым проклял
Альберих кольцо: -
Ведь страх душе его чужд.
И дитя твое,
Брингильду,
Разбудит он.
Дочь твоя,
От сна пробудясь,
Должна искупить весь мир.
Так спи же теперь
Сном непробудным, -
Скоро увидишь конец мой!
Что б ни было после,
Я – вечно юным
Весь мой мир уступлю. –
Засни же, Эрда, -
Мира боязнь!
Скорбь мира!
Засни, засни
На веки ты!
А вот и Зигфрид сам. –

(Эрда погружается в землю. Пещера снова покрывается мраком. Путник, прислонившись к ее каменистой стене, ожидает Зигфрида. Сцена слабо освещается брезжущим рассветом. Буря улеглась совершенно)

Зигфрид
(выходя справа на переднем плане)
Но где же птичка моя?
Полетом своим
Меня она
С песней по лесу вела,
И вдруг исчезла из глаз.
Скалу теперь
Я и сам отыщу!
Куда она держала путь,
В ту сторону пойду.

(идет в глубину)
Путник
Куда, мальчик,
Держишь ты путь?

Зигфрид
Там речь слышна! –
Спрошу я у него –
Мне скалу найти бы,
Что пламенем жарким объята; -
Там девушку
Разбудить хочу.

Путник
Кем послан ты
Искать скалу ту? –
Как ты о спящей проведал?

Зигфрид
Слыхал о ней
От птички я, -
Она все рассказала.

Путник
Щебечет много птичка,
Но все лишь про себя;
И как разобрал
Ее ты песню?

Зигфрид
Ведь мне помогла
В том змея кровь,
Что мною убит был недавно.
Я кровью той
Омочил язык
И понятна мне птиц стала речь.

Путник
Коль змея ты сразил,
Кто побудил тебя
С тем змеем сразиться?

Зигфрид
Старик тут Миме
Лукавый был;
Сказал, что змей учит страху.
А в том, что змея
Я поразил,
В том виноват он сам: -
Он ведь пастью мне угрожал.

Путник
Кто дал тебе
Твой острый меч,
Что разит врагов таких?

Зигфрид
Сковал его сам; -
Был кузнец не в силах
Сделать мне меч по руке.

Путник
Но кто сталь
Такую создал,
Чтоб мог из ней ты сделать меч?

Зигфрид
Как знать это мне?
Обломки те
Никуда уж не годились;
Заново сделал я меч.

Путник
(разражается веселым, добродушным смехом)
Пожалуй, что так!

Зигфрид
Смеешься, никак,
Надо мною?
Нечего мне
Со старым болтать по пустому!
Когда дорогу знаешь,
Скажи мне, -
А если нет, -
Язык прикуси!

Путник
Куда спешишь ты?
Если я стар,
То окажи мне почтенье.

Зигфрид
Вот еще новость! –
До сей поры
Все время помехой
Был старик мне; -
С ним и разделался я.
Если же станешь
Также мешать мне,
Так и ты бойся,
Что б не случилось так же, как с
ним!

(подходит к путнику)

Что за вид у тебя?
Где эту шляпу
Большую взял? –
Все лицо себе ею закрыл?

Путник
Шляпу всегда надвигаю,
Если против ветра иду.

Зигфрид
Ну, а где ж другой-то глаз твой?
Его тебе, верно,
Вышиб тот,
Кому, как мне,
Преграждал ты путь?
Ну уходи ж,
Не то и другой ты глаз
Со мной потеряешь.

Путник
Чем меньше
Ты знаешь, мой сын,
Тем ты смелей поступаешь.
Этим глазом,
Что потерян был мной,
Другой глаз видишь теперь ты,
Что мне остался еще.

Зигфрид
(смеется)

Смешной какой ты, однако! –
Но все ж пора и за дело:
Скорей путь укажи;
А потом можешь идти!
Один справлюсь
Я без тебя. –
Итак, указывай путь!

Путник
Если бы знал
Ты меня,
Бранить – ты бы не стал!
Слышать прискорбно
Твои мне угрозы.
Светлый твой род
Я люблю давно,
Хоть и разил его
В гневе своем.
Ты мой любимец,
Мой избранник, -
Гнев во мне не буди:
Он опасен тебе и мне!

Зигфрид
Скажешь ли ты,
Вздорный болтун? –
Прочь же с дороги!
Я знаю, - она
К деве уснувшей ведет.
Так птичка мне пела,
Но брошен ею я здесь.

(постепенно становится снова мрачным)

Путник
(вскипая гневом)
Свернула с пути она,
Владыку вранов
Увидя здесь! –
Горе ей, если настигнут! –
По той по дороге
Ты не пойдешь!

Зигфрид
Ого! – какой грозный!
Но кто ж ты сам,
Чтоб не пускать меня?

П у т н и к.
Девы утес храню я; -
Подвластна мне,
Непробудным сном она спит; -
И если смертный
Деву разбудит, -
Власть на веки я потеряю! –
Стеной огонь
Ее окружил,
Яркое пламя
Утес хранит.
Кто захочет к ней, -
В огонь тот должен идти.

(указывает копьем)
Вот погляди!
Ты видишь ли свет? –
И он растет;
Горит огонь,
Облаком жгучим
Вьется он к небу,
Грозным потоком
Сюда он течет,
Тебе он лицо
Осветил, -
Всего тебя
Он скоро охватит.
Спасайся, юный смельчак!

Зигфрид
Ты сам спасайся, старик!
Сквозь этот жар и пламя
Я к Брингильде должен пройти.

(направляется к горе)

Путник
(протягивая перед ним копье)
Коль не боишься огня, -
Копье мое путь преградит!
Оно ведь еще
В моей руке; -
Твой меч уже раз
Разбит был тем копьем, -
Так снова пусть
Разрушит оно его!

Зигфрид
(выхватывая меч)
Так отец мой
Пал из-за тебя?
Сладко мне будет
Отомстить его!
Бейся же копьем:
Его мой меч раздробит!

(бьется с Путником и разрубает его копье на части. Страшный удар грома.)

Путник
(отступая)
Иди! – Стал путь твой свободен!

(исчезает)

Зигфрид
Но куда же скрылся
Мой копьеносец?

(Огненные облака с возрастающим светом спускаются с вершины из глубины на сцену; она вся наполняется как бы волнующимся морем пламени)

Зигфрид
О, радостный жар!
Пламенный свет!
Точно лучами
Путь окружен мой! –
Вступаю в пламя, -
Невесту себе в нем найду!
Хо-хо! хо-хо!
Ха-хей! – ха-хей!
О веселье!
Теперь мне откликнется друг!

(берет рог и, трубя свою призывную песню, бросается в огонь. Пламя разливается теперь и по всему переднему плану. Рог Зигфрида слышится сначала ближе, потом дальше. Облака все тянутся из глубины на авансцену. По направлению звуков рога Зигфрида, которые снова раздаются ближе, можно предположить, что он повернул к вершине горы)

(Наконец пламя начинает бледнеть и переходит в тонкую, прозрачную дымку, которая также рассеивается и открывает ясное, голубое небо, озаренное светлым, солнечным днем)

Сцена, с которой облачка окончательно рассеялись, представляет вершину скалистого утеса (как в третьем акте “Валькирии”). Налево – вход в природную скалистую пещеру, направо – развесистые ели; задний план совершенно открыт – впереди, под широковетвистой елью, в глубоком сне лежит Брингильда в блестящем доспехе со шлемом на голове, покрытая длинным щитом.

Зигфрид только что достиг скалистого края вершины в глубине. (Его рог звучал все дальше и дальше и наконец окончательно смолк). Он с удивлением осматривается кругом.

Зигфрид
Как на вершине
Здесь хорошо! –

(смотрит по направлению елей)
Но что лежит там
Под елью густой? –
Конь статный;
Спит он глубоким сном.

(всходит на возвышенность и медленно подвигается вперед. Увидав издали Брингильду, он останавливается в изумлении)
А это что так светит?
Ужели так доспех блестит?
Иль еще свет
В глазах от огня?

(подходит ближе)
Щит блестящий
Я подниму.

(снимает щит и видит лицо Брингильды, наполовину прикрытое шлемом)
А! – здесь воин лежит, -
И как красив он собой! –
Наверно, шлем
Давит его? –
Легче будет,
Если сниму.

(осторожно открывает шлем и снимает его с головы спящей; длинные вьющиеся волосы рассыпаются из-под шлема, Зигфрид пугается)
Как красив!

(стоит, погруженный в созерцание)
Так же и тучки
Волнами в небе
Лежат вокруг солнышка,
И из-за них
Сверкает оно
Светлой улыбкой своей!
(прислушивается к дыханию) Слегка под броней
Колышется грудь;
Лучше и броню сниму я.

(с большой осторожностью пробует снимать броню, - но безуспешно)
Ну, мой меч,
Вскрой мне ее ты!

(С нежной осторожностью перерезает с обеих сторон кольца панциря и снимает его, так что Брингильда лежит теперь перед ним в обыкновенном женском одеянии. Он отступает в испуге и изумлении)
Но то не муж! –
Пламенем чары
Льются мне в грудь,
Пламенный страх
Очи сжигает, -
Почти лишаюсь я чувств! –
Кого призову
Себе на помощь?
Где ты! где ты, -
О мать моя!

(склоняется головою на грудь Брингильды. Долгое молчание. Он поднимается со вздохом)
Но как разбудить?
Как девы очи открыть мне? –
Как очи открыть мне? –
Что, если взгляд ослепит?
Выдержу ль я?
Снесу ль блеск его?
Темно в глазах,
Все ходит кругом!
Страстное чувство
Грудь мне сжимает
И кровь в сердце стынет,
Руки дрожат! –
Ужли я трушу?
Не страх ли это? –
Родная! Где ты?
Твой сын был ведь смел; -
Но встретил деву он здесь
И страх он пред спящей узнал! –
Но как же мне быть?
Как страх прогнать? –
Чтобы мне очнуться,
Разбудить я ее должен! –
Легкий трепет
Уста оживил
И сладкой дрожью.
Мне сердце томит.
О, сколько прелести
В дыханье ее! –
Очнись же! очнись же, -
Дева, скорей! –
Молчит она. –
Так жизни напьюсь я
Из уст этих сладких, -
Рад умереть я потом!

(Целует ее долгим и пламенным поцелуем; - потом в испуге быстро поднимается. Брингильда открыла глаза. С изумлением смотрит он на нее. Оба некоторое время остаются погруженными в обоюдное созерцание)

Брингильда
(медленно и торжественно поднимается на своем ложе)
Здравствуй, солнце! –
Здравствуй, свет!
Здравствуй, солнечный день!
Долог был сон,
Но прерван он.
Кто же меня
Мог разбудить?

Зигфрид
(потрясенный ее взглядом и ее голосом)
Сквозь огонь проник я
На скалу к тебе,
Снял с тебя я тяжелый шлем;
Зигфрид – я;
Сон твой прерван мной!

Брингильда
(сидя высоко выпрямившись)
Слава небу! –
Здравствуй, мир!
Здравствуй, прелесть земная!
Проснулась я от сна, -
И здесь со мною
Зигфрид!
Он разбудил меня!

Зигфрид
(в порыве величайшего восторга)
О слава матери,
Давшей мне жизнь,
И земле,
Вскормившей меня!
Я увидал твой взор
И в нем блаженство узнал!

Брингильда
(с величайшим оживлением)
О слава ей,
Родившей тебя,
Слава ей,
Вскормившей тебя!
Лишь ты дойти ко мне мог,
Прервать мой сон мог лишь ты! –
О Зигфрид! Зигфрид!
Светлый герой!
Ты жизнь пробуждаешь
Светом своим!
Когда бы ты знал, мира жизнь,
Как я тебя любила!
Все мои мысли
Неслись к тебе!
Еще до зачатья
Питала тебя,
Еще до рожденья
Скрыла под щит; -
Дорог ты мне был Зигфрид!

Зигфрид
(тихо и робко)
Спала ты здесь так долго, -
Ты не мать ли моя?

Зигфрид
(улыбаясь)
Послушай, дитя, -
Мать свою тебе не увидеть.
Не мать я, а – сам ты,
Если любишь меня.
И знаю все
Я за тебя,
Но знаю потому, -
Что мною любим ты.
О Зигфрид! Зигфрид!
Царственный свет
Ты мной любим был; -
Ведь мне одной
Открылась Вотана мысль.
Но в слова ее облечь
Я не смела,
Не смела думать, -
Знала лишь чувством.
И за нее
В бой я пошла.
Творцу той мысли
Я не покорилась
И наказанье
Я понесла,
Так как мысль ту
Знала лишь чувством я!
Мысль ту, быть может,
Душой решишь ты,
Я же в ней только любила тебя!

Зигфрид
Как чудны
Эти речи твои,
Но их значенье темно.
Я согрет
Огнем твоих очей,
Упоен дыханьем
Я твоим; -
Сладко слышать
Дивный голос твой, -
Но то, что ты говоришь,
Трудно мне то понять.
И мыслями как же
Вдаль полечу я,
Если к тебе одной
Они все стремятся.
Сковала ты
Страхом меня, -
С тобой лишь я
Этот страх ощутил.
Мной овладела
Ты силой могучей, -
Дай мне мой прежний ты дух!

Брингильда
(кротко устраняет его и смотрит по направлению к елям)
Там ходит Гране,
Мой верный конь, -
Проснулся и он,
Снов бодр и свеж!
Как я – оживлен он тобой.

Зигфрид
Я ожил и сам
На уста твои глядя,
Но губы мои
Пылают от жажды, -
Освеженья у глаз они просят!

Брингильда
(указывая ему рукою)
Когда-то мой щит
Хранил героев;
Мне голову шлем
Прикрывал в бою: -
Должна я их позабыть!

Зигфрид
Взором дева своим
Мне сердце сожгла,
В голову раны
Мне нанесла, -
Ведь шел без щита я к ней!

Брингильда
(с еще большею тоскою)
А вот и броня
Стальная моя,
Но острый меч
Рассек ее
И лишил он защиты
Девственный стан; -
И чем же теперь
Себя охраню, несчастная я!

Зигфрид
Сквозь бурное пламя
Шел я к тебе,
Я груди своей
Броней не скрывал,
И жар огня
Проник в мою грудь.
Кипит вся кровь
И страстный восторг
По жилам моим
Огнем загорелся.
То пламя,
Что хранило тебя,
Пылает в груди моей! –
Скорей гаси ты его,
Бурю на сердце уйми!

(горячо обнимает ее. Она вскакивает, отталкивает его с отчаянным усилием страха и бежит на другую сторону сцены)

Брингильда
И бог не касался меня!
Герои все
Меня уважали: -
Чистой я рассталась с Валгаллой! –
Горе! Горе!
Горе и стыд
Сносить я должна!
Кто жизнь вернул мне,
Ранил меня!
Он сломил доспех мой и шлем; -
Брингильды более нет!

Зигфрид
Но ты не очнулась
Еще для меня! –
Брингильды сон
Длится еще; -
Очнись же! Будь мне женой!

Брингильда
Мешаются чувства
И гаснет мысль,
Тускнеет в тумане знанье…

Зигфрид
Знанье свое
Ведь ты сама
Любовью ко мне назвала?

Брингильда
Сумрак унылый
Взор мой покрыл;
В глазах темнеет
И гаснет свет;
Ночь вкруг меня. –
Из недр темноты
Смутный ко мне
Подползает страх, -
Ближе, ближе –
И встал предо мной!

(в ужасе закрывает лицо руками)

Зигфрид
(кротко отводя руки ее от глаз)
Мрак царит
В очах закрытых;
Он исчезнет,
Только открой их вновь.
Мрак свой рассей ты, - взгляни:
Ясный день светит кругом!

Брингильда
(в величайшем возбуждении)
Ясный день
Мне осветил мой позор! –
О Зигфрид! Зигфрид!
Страх давит грудь! –
Вечно томилась,
Вечно томлюсь я
Желаньем сладким,
Заботою нежной. –
И все лишь о благе твоем!
О Зигфрид! счастье,
Надежда земли!
Жизнь подающий,
Светлый герой!
Дай мне мир,
Дай мне покой!
Не подходи,
Удержи свою страсть ты!
О удержи
Свой кипучий порыв! –
Меня пожалей, не губи! –
Ты образ свой
В ручье видал,
Он улыбался тебе, -
Но если бы воду
Ты взволновал,
В волнах беспокойных
Он бы исчез, -
И ты бы, вместо себя,
Увидал волненье одно.
Так не трогай меня
И не волнуй. -
Вечно
Тогда ты собою
Станешь во мне любоваться,
Мой любимый герой!
О Зигфрид! Зигфрид!
Света дитя!
Меня ты храни:
Себя сохранишь во мне!

Зигфрид
Моей будь,
Меня полюби!
Не свой уж я сам,
Так будь же моей! –
Серебристой волной
Блестит ручей
И лишь ее
Я вижу одну, -
Она лишь взор мой ласкает.
Если волна
Мой образ разбила, -
Жаром томимый,
Теперь хочу я
Себя самого
В ней охладить.
О если б меня
Та волна охватила,
Всю страсть потопил бы я в ней! –
Очнись же, Брингильда!
Дева, очнись!
О улыбнись мне,
Стань ты моей!
Моей! моей! моей!

Брингильда
Твоею
Я вечно была!

Зигфрид
Если была,
Будь и теперь!

Брингильда
И буду
Вечно твоей.

Зигфрид
Вечно моей
Стань ты сейчас!
Если тебя
Могу я обнять,
Если сердца
Вместе забьются,
Взоры заблещут,
Губы к губам прильнут,
И сольемся
Мы с тобой, -
Ты станешь тем,
Чем прежде ты мне была!
И сам я увижу тогда,
Что моя Брингильда навек.

(обнимает ее)

Брингильда
Твоя ли я? –
Мир благодатный
В сердце нарушен,
Свет чистоты
Пламенем вспыхнул;
Вещее знанье
Бежит от меня:
Чары любви
Затмили его!
Твоя ли я?
О Зигфрид! Зигфрид!
Сам посмотри: -
От огня глаз моих
Ты ослепнуть бы мог,
От лобзаний моих
Ты мог бы сгореть.
Жаром страшным кипит,
Изнывает вся кровь
И сердце пылая
Рвется к тебе!
Иль не боишься ласки моей,
Лобзаний жгучих моих?

Зигфрид
А!…..
Как горит вся кровь твоя жаром,
Как сверкают чудные очи твои;
Сколько страсти в этом объятье?
Прежний мой дух
Вернулся ко мне.
Недоступный страх,
Что не мог найти, -
Что здесь я,
Казалось мне, - узнал, -
Страх это теперь
Я, глупый, опять позабыл!

(при последних словах бессознательно выпускает Брингильду)

Брингильда
(смеясь в порыве крайнего любовного восторга)
О юный герой!
Веселый мой мальчик!
Свершитель славных,
Доблестных дел!
Я, смеясь, уступаю
И смеясь, все забуду;
Мы, смеясь кончим жизнь
И со смехом погибнем!
Исчезни
Мир светлый богов!
Во прах пади
И Валгаллы зал!
Прости пышный
Небесный блеск!
Пусть погибнет
Богов светлый род!
Порвите Норны
Свою вы нить, -
Пусть настанет
Гибель богов?
Ночь разрушенья,
Скрой их на век!
Мне светит ярко
Зигфрид звездой;
Он для меня
Навеки будет
Счастьем,
Светом жизни всей: -
Светлой любовью,
Светлым концом!

Зигфрид
( в одно время с Брингильдою)
Смехом проснулась
Ты для меня,
Ты засмеялась, -
Ты ожила!
Слава дню,
Что нас освещает!
Слава солнцу,
Что светит на нас!
Слава свету,
Прогнавшему тьму!
Слава миру
Где Брингильда будет жить!
Живет она
И светлой улыбкой,
Как звезда,
Горит надо мной!
Она одна
Мне будет
Вечным счастьем,
Светом жизни всей:
Светлой любовью,
Светлым концом!

(Брингильда бросается в объятия Зигфрида)
Занавес падает.

Р. Вагнер. Зигфрид. Синопсис (из очерка П. И. Чайковского)

П. И. Чайковский "Байрейтское музыкальное торжество"

Теперь следует третья драма, “Зигфрид”. Зиглинда достигла леса, где живет дракон – Фафнер. и проводит там дни свои. В конце ее жизни несчастную находит карла Миме, брат Альбериха. постоянно ожидающий случая отнять у Фафнера стерегомые им кольцо и шлем. После ее смерти Миме берет к себе на воспитание сироту Зигфрида. Он не любит своего воспитанника, но знает его будущую силу и надеется, что посредством его добьется желанного сокровища. Мальчик вырастает в юношу необычайной силы. Миме сковал для него сильный меч,. но Зигфрид сломал его пополам, как игрушку. С этого момента начинается драматическое действие “Зигфрида”.

Миме сковал Зигфриду новый меч, и снова сильное оружие разломалось в могучих руках исполина. Миме упрекает разгневанного юношу в неблагодарности; в ответ на это Зигфрид выражает своему воспитателю всю силу своей ненависти. “Я не могу быть сыном такого урода, как ты, говорит Зигфрид: - скажимне, кто мои родители?” Миме уклоняется от прямого ответа. Зигфрид хватает его за горло. Испуганный урод рассказывает ему про Зиглинду, а про отца говорит, что он был убит при рождении Зигфрида. В подтверждение слов своих он приносит обломки меча, отданного Брунгильдой Зиглинде.

Зигфрид чует силу этого меча и велит Миме сковать его об ломки в тот же день, чтобы, вооруженный им, уйти от ненавистного урода в другие страны. Зигфрид уходит. Миме принимается за трудную работу. Входит Вотан, со времени разлуки с Брунгильдой тоскующий по любимой дочери и. странствующий по свету. Миме узнает от него, что меч Зигмунда скует тот, кто не знает страха, и что голова карлика падет под ударом этого человека. Миме приведен в оцепенение. Возвращается Зигфрид за мечом, и Миме с ужасом вспоминает, что он не научил своего воспитанника страху. Он хочет поскорее пополнить этот недосмотр и для этой цели рассказывает Зигфриду об ужасном драконе, Фафнере. Вместо того, чтоб испугаться, Зигфрид возгорается желанием поскорей увидеть чудовище, требует, чтобы Миме свел его туда, но, предварительно, чтобы сковал сломанный меч. Миме отговаривается неумением. Зигфрид сам берется за дело; он растопляет сбломки в одну металлическую массу и из нее выливает себе целый новый меч. Страшась приближения своей погибели, Миме хочет прибегнуть к коварной хитрости; он приготовляет для своего воспитанника усыпляющий напиток, в намерении преподнестьего Зигфриду после сражения и победы над драконом. Погруженного в тяжелый сон исполина карлик хочет убить его же собственным оружием. Он верит в успех своего хитро задуманного предприятия и уже мечтает сделаться обладателем кольца, царем нибелунгов и повелителем ненавистного брата; в это время Зигфрид только что скованным мечом ударяет по наковальне, чтоб испытать силу своего оружия, и наковальня раздробляется на части; Миме в ужасе падает на землю.

Наступила ночь. Альберих ждет близ логовища Фафнера того мгновения, когда чудовище, пораженное насмерть, оставит в его власти стерегомое им сокровище. Является Вотан и предрекает Альбериху приближающуюся опасность. Между тем. ночь сменилась днем и к логовищу дракона подходят Миме с Зигфридом. Миме прячется в лесу; Зигфрид предается в ожидании борьбы задумчивости, от которой пробуждает его пение птички. Он напрасно хочет на деревянной дудке подражать птичке; с негодованием бросает он дудку и трубит в серебряный рог, подаренный ему когда-то воспитателем. От этих звуков просыпается дракон. Зигфрид, при виде чудовища, просит, чтоб оно научило его страху. В ответ на это Фафнер хочет схватить смелого юношу, но тот поражает его мечом прямо в сердце. Умирая, дракон предостерегает Зигфрида от близкой опасности. Последний вынимает меч из сердца дракона. При этом немного крови осталось на руке его, она горит, как в огне; чтобы смыть кровь, он прилагает руку к устам; но едва его язык омочился кровью Фафнера. как ему делается понятно пение лесной птички, которому перед этим напрасно тщился подражать он. Птичка открывает ему значение кольца и шлема, оставленных чудовищем. Зигфрид идет в логовище за сокровищем. Между тем. Альберих и Миме спорят о том, кому оно достанется. Зигфрид возвращается с кольцом и шлемом. Снова раздается голос птички; она предостерегает юношу от козней коварного Миме; в словах Миме, благодаря чудесной силе крови чудовища. Зигфрид будет понимать не прямой смысл их, а то, что на самом деле думает карла. Миме является с своим напитком; он пытается обмануть Зигфрида, но против своей воли обнаруживает свои злостные замыслы. Зигфрид, в отмщение, смертельно поражает его ударом меча к великой радости наблюдающего за ними Альбериха. Солнце стоит высоко на небе. Зигфрид располагается в тени липы. Его обуяло грустное одиночество. Снова раздается голос птички. Она сообщает ему о чудной деве, покоящейся в глубоком сне на высоте окруженной пламенем горы Валькирий: Зигфрид радостно спешит к этой чарующей деве. Вотан хочет остановить его, он показывает Зигфриду копье, которым он сломал в руках отца Зигфрида меч. Не знающий страха юноша ударом меча раздробляет копье царя богов. Вотан, знающий, что час гибели богов близок и не чувствующий в себе силы предотвратить конца своего, возвращается в Валгаллу. Он велит повалить и разрубить на части большой ясень - символ мира, управляемого богами, разложить эти полена по Валгалле и. окружив себя богами и героями, садится на престол свой, погрузившись в мрачное молчание. Он хочет погибнуть, если кольцо, добытое Зигфридом, снова будет отдано дочерям Рейна, и за этим известием посылает двух воронов. Между тем, Зигфрид, миновав все преграды, достигает вершины горы, пробуждает Брунгильду. побеждает ее гордое сердце мужественной красой своей и узнает блаженство любви в объятиях Валькирии.

Р. Вагнер. Зигфрид. Синопсис.

Р. Вагнер "Валькирия"

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Действующие лица:

Зигфрид (тенор)
Странник (Вотан) (бас)
Миме (тенор)
Альберих (баритон)
Фафнер (бас)
Эрда (меццо-сопрано)
Брунгильда (сопрано)
Голос лесной птицы (сопрано)

Действие происходит в лесу и на утёсе Брунгильды в сказочные времена.

ПЕРВЫЙ АКТ

Пещера в лесу, где Миме куёт меч для Зигфрида. Миме жалуется: хороший кузнец, он, однако, не может сковать ни одного меча, который юный силач не сломал бы, играючи.
Возвращается из леса Зигфрид, ведя медведя, которого шутя науськивает на Миме. Тот в страхе прячется за горном, Зигфрид со смехом отпускает медведя в лес. Он досадует сам на себя, что всё время возвращается к этому противному карлику - только чтобы наконец узнать тайну своего рождения. Теперь Миме открывает её Зигфриду. Его мать, Зиглинда, в страшных муках родила его в этом лесу, дала имя и умерла, оставив в наследство сломанный меч отца, Нотунг. Зигфрид счастлив — теперь он свободен, ничем не связан с ненавистным нибелунгом и может пуститься странствовать по свету. Пусть только кузнец скует ему из обломков Нотунга меч по руке. Зигфрид уходит, а Миме принимается за работу, хотя заранее подозревает, что не сможет её выполнить.
Появляется Странник, один глаз его завязан. Испуганный Миме гонит прочь незваного гостя, но тот уже сел у очага. Он предлагает, чтобы кузнец загадал ему три загадки — в заклад он ставит свою голову. Считающий себя хитроумным Миме соглашается. Но гость легко отвечает на его вопросы о нибелунгах, великанах и богах - теперь его очередь задавать вопросы. Ответив на первые два, Миме, однако, не может ответить на последний: кто скует непобедимый Нотунг? Тогда Странник отвечает сам: меч скует тот, кто не ведает страха, и ему же достанется заклад состязания — голова Миме. После ухода неприятного гостя запуганный Миме прячется под наковальней, где его и обнаруживает Зигфрид. Видя, что от нибелунга толку не добьёшься, он принимается сам ковать меч. Миме совершенно растерян, но у его остаётся ещё надежда научить Зигфрида страху. Он пугает юношу драконом Фафнером, однако того рассказ нибелунга только раззадоривает. Тогда Миме решает воспользоваться хотя бы своей неудачей — приготовить ядовитое зелье и дать его выпить Зигфриду, если тот победит дракона. Зигфрид тем временем заканчивает работу, гордо взмахивает мечом и надвое разрубает наковальню.

ВТОРОЙ АКТ

Альберих сторожит Фафнера перед его пещерой. Он ждёт смерти дракона, чтобы вновь завладеть Кольцом и волшебным шлемом. Ночью на своём "посту" Альберих встречает Странника. Тот говорит нибелунгу, что ему-то ни золота, ни проклятого Кольца не нужно, но воспитанный Миме Зигфрид - вот кого надо опасаться. Надеясь, что Фафнер в благодарность за свою спасённую жизнь сам отдаст Кольцо, Альберих будит его. Однако дракон только ворчит: дайте ему спокойно спать, золото в сохранности, он сам лежит на нём.
Светает. Миме приводит Зигфрида к пещере дракона, снова пугает его, но с каждым его словом юноша становится лишь смелее и нетерпеливее. Миме уходит. Прислушиваясь к шелесту леса, Зигфрид размышляет о судьбе своих родителей и мечтает. Пение Лесной Птицы трогает его сердце, Зигфрид пытается завести с ней разговор, подражая ей игрой на тут же вырезанной дудочке. Но дудочка ломается в его сильных руках, и тогда Зигфрид трубит в свой рог. Разбуженный шумом, из пещеры выползает страшный дракон, грозя Зигфриду проглотить его. Зигфрид ловко и смело убивает его. Капля крови дракона обжигает ему руку и, машинально слизнув кровь языком, Зигфрид вдруг начинает понимать язык птиц. Он спускается в пещеру дракона, Лесная Птица советует ему взять волшебный шлем и Кольцо.
А в лесу, у входа в пещеру, теперь спорят братья-нибелунги Альберих и Миме: Миме предлагает разделить добытые Зигфридом сокровища, но Альберих хочет владеть всем один. Поднявшегося Зигфрида Миме встречает с угодливой улыбкой, предлагает освежиться приготовленным питьем. Однако Зигфрид может слышать теперь в его словах иной, подлинный смысл. Некая высшая сила заставляет карлика проговорить свои мысли вслух: избавившись руками Зигфрида от страшного дракона, коварный нибелунг хочет теперь избавиться и от него самого.
Зигфрид убивает Миме и вместе с телом Фафнера бросает его в пещеру. В лесу слышен хохот Альбериха: его проклятье, тяготеющее над Кольцом, продолжает действовать.
Зигфрид ложится под липу и слушает пение Лесной Птицы. Она поет о нем, о его битве с драконом, о драконьей крови, научившей его понимать язык птиц и сокровенный смысл людских слов. А ещё она рассказывает томящемуся одиночеством герою о скале, окруженной пламенем, и о прекрасной девушке, спящей там волшебным сном и ждущей не ведающего страха героя, который сможет разбудить её. Зигфрид рвётся туда - Лесная Птица указывает ему путь.

ТРЕТИЙ АКТ

Картина первая.
Дикая местность, где при свете молний Странник (Вотан) вызывает из земных недр Эрду — богиню судьбы, чтобы вновь узнать от нее будущее и получить совет. Но Эрде не помочь ему: её вещая мудрость перешла к их дочери, Брунгильде. К дочери же Вотан обратиться не может и рассказывает Эрде о её судьбе. Он признаётся, что ему уже безразлична гибель богов, он хочет лишь передать свою власть Зигфриду и Брунгильде, которые должны избавить мир от проклятья золота.
На рассвете Эрда исчезает и появляется Зигфрид. Перед ним предстаёт Странник, загораживая своим копьём путь к скале, он пробует остановить полного решимости героя, говорит, что однажды уже победил его отца. Зигфрид выхватывает меч и рассекает древко копья Вотана. Вотан исчезает, из рассечённого копья вырывается огонь, охватывая всё кругом. Зигфрид пробивается сквозь эту стену пламени.
Картина вторая.
Зигфрид вырывается на утёс Брунгильды. Там он видит роскошного коня и недвижимого воина в сверкающих доспехах. Зигфрид снимает с его головы шлем, разрезает мечом кольчугу — перед ним прекрасная девушка. Неведомое чувство охватывает Зигфрида — уж не страх ли это? — но он всё-таки целует девушку. Чары рассеиваются, и Брунгильда пробуждается. Она приветствует солнце и своего освободителя, которого любила ещё до его рождения. Однако сперва она уклоняется от его объятий. Как смеет приближаться к ней простой смертный? Но вскоре Брунгильда сознаёт, что нужно отказаться от прежней жизни и забыть про Вальгаллу - их счастье с Зигмундом теперь в горячей земной любви.